辨别
biànbié
различать, проводить различие; правильно определять, разбираться в...
辨别是非 а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить
biànbié
различать; отличатьдифференцировка; дискриминация
дискриминация; идентификация; отождествление
идентификация, отождествление; опознавать, опознать
biànbié
根据不同事物的特点,在认识上加以区别:辨别真假 | 辨别方向。biànbié
[identify; distinguish] 对不同的事物在认识上加以区别
辩别方向
能辨别正常情况下会混淆的各种声音
biàn bié
1) 判别、分别出来。
如:「辨别雌雄」、「辨别是非」。
2) 休妻或卖妾。
金瓶梅.第七十五回:「月娘道:『莫不等的汉子来家,好老婆把我别变了!』金莲道:『你是真材实料,谁敢辨别你!』」
亦作「别变」。
восприятие; умение различать
biàn bié
to differentiate
to distinguish
to discriminate
biàn bié
differentiate; distinguish; discriminate:
辨别方向 take one's bearings
辨别香花毒草 differentiate between fragrant flowers and poisonous weeds
我们可以根据物质的特性把一种物质与另一种物质辨别开来。 We can distinguish one kind of substance from another by its properties.
biànbié
1) v. differentiate; discriminate
要学会辨别真假。 One must learn to differentiate the true from the false.
2) n. discrimination
分辨区别。
частотность: #12286
в русских словах:
автоматическое опознавание
自动别,自动辨别
выделение частоты
频率辨别
дебаеграмма
(辨别矿物用)德拜图
неуловимый
2) (еле заметный) 捉摸不到的 zhuōmōbudàode, 难以辨别的 nányǐ biànbié-de; 几乎觉察不到的 jīhū juéchábudào-de
неуловимая разница - 难以辨别的差异
опознавший
辨别
ориентироваться
1) 确定方向 quèdìng fāngxiàng, 判定方位 pàndìng fāngwèi, 辨别方向 biànbié fāngxiàng
ориентироваться в темноте - 在黑暗里辨别方向
осмотрительность
谨慎; 思考周到, 慎重, 辨别力, 考虑, 斟酌
от
отличать добро от зла - 辨别善恶
отличать
1) 识别 shíbié, 辨别 biànbié, 区别 qūbié
отличающийся
辨别的
принюхаться
-аюсь, -аешься〔完〕принюхиваться, -аюсь, -аешься〔未〕к чему〈口〉 ⑴闻惯, 嗅惯(某种气味). ~ к табачному дыму 闻惯烟草的气味. ⑵(为辨别气味而)闻, 嗅.
различать
2) (видеть разницу) 识别 shíbié, 辨别 biànbié, 区别 qūbié
различительный
〔形〕借以辨别的, 用以区别的. ~ признак 区别性特征.
распознавать
(различать) 看清 kànqīng; 辨别 biànbié; (болезнь) 诊断 zhěnduàn; (скрытые намерения и т. п.) 识破 shípò, (в том числе, компьютерное распознавание текста) 识别 shíbié
распознание
辨别
сплыться
Очертания домов сплылись в темноте. - 楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
чутьё
2) перен. 鉴别力 jiànbiélì, 辨别力 biànbiélì, 触觉 chùjué, 嗅觉 xiùjué
синонимы:
примеры:
辨别是非
а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить; распознавать где правда, а где ложь
难以辨别的差异
неуловимая разница
在黑暗里辨别方向
ориентироваться в темноте
辨别方向
take one’s bearings
辨别香花毒草
differentiate between fragrant flowers and poisonous weeds
我们可以根据物质的特性把一种物质与另一种物质辨别开来。
We can distinguish one kind of substance from another by its properties.
辨别真假
tell the truth from the false
要学会辨别真假。
One must learn to differentiate the true from the false.
楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
Очертания домов сплылись в темноте
假目标鉴别(力), 假目标识别, 假目标辨别
выделение ложных целей
(从干扰背景)中辨别目标
выделение целей на фоне помех
凭…标记辨别出
по знаку узнать; по какому знаку узнать
识别, 辨别
распознавание; распознание
你得去跟那个名叫基沃拉丁·猎日者的精灵谈谈。他只需闻一下就可以辨别任何一种葡萄酒!他可以帮我们弄到蜜酒。嗯……我们需要至少六瓶包装好的蜜酒,其中两瓶是给爸爸的,至于他实际上需要多少瓶倒无关紧要……当你打包好了蜜酒,并且搞到了给爸爸的两瓶蜜酒之后,就回到我这里来!
Отправляйся к эльфу по имени Гилверадин Ловчий Солнца. Он так разбирается в винах, что умеет по запаху определить не только сорт вина, но и какого оно урожая! Он может прислать медовуху. Шесть бутылок на продажу, две отцу... а может, и больше – он не откажется! В общем, забери медовуху и возвращайся сюда.
戈达乌要辨别味道。戈达乌知道这块岩石来自何处。
Гордауг пробует. Гордауг знает, откуда эта земля.
事实上你来的时候我们正在鉴别这些样本,你能不能带点给达斯克去?我需要他帮我辨别它的年代。
Мы тут как раз пытаемся идентифицировать вот эти образцы. Отнесешь один Даску? Нужно, чтобы он помог мне определить возраст этой штуки.
事实上你到的时候我们项目刚开始。你能不能带点给达斯克去?我需要他帮我辨别它的年代。
А мы тут как раз начали работу над новым проектом. Отнесешь вот этот образец Даску? Нужно, чтобы он помог мне определить возраст этой штуки.
我要你去拜访一下我近期的客户,并且检查他们的宝石。既然你自称是货真价实的珠宝匠,那你应该可以轻易辨别宝石的真伪。
Загляни к каждому клиенту, кто в последнее время делал у меня заказы, и внимательно осмотри украшения. Если ты и правда знаешь толк в ювелирном деле, то сразу сможешь отличить поддельный камень от настоящего.
希望那些狗牌能帮助我们辨别出瓦伦丁元帅。
Быть может, по ним удастся опознать маршала Валентайна.
滋味浓郁的素食。在酱汁的提点下,松茸呈现出了上等而高级的口感,嫩如鲜贝,鲜如鲍鱼,难以辨别真身。若是先由食客随意猜想,最后再揭晓答案,必然能赢得对方的惊羡。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Великолепный соус поднимает грибы мацутакэ до заоблачных вершин кулинарии. Нежные, как морской гребешок, изысканные, словно мидии - сложно понять, что же вы едите. Откройте гостям истинную природу блюда только после дегустации, и их наполненные удивлением и восхищением взгляды станут вашей наградой.
我是船队的航海士,负责辨别方向、设计航路以及绘制海图。
Я навигатор флота, отвечаю за ориентирование, прокладываю курс и черчу морские карты.
对于那些无法辨别道路的人,「神之眼」或许是神赐予的引路之灯。
Для тех, кто сбился с пути, Глаз Бога может стать путеводным светом.
在翻腾不已的博卡登之心,你很难辨别哪个是飞掠而过的火山岩,哪个又是直扑而来的火山兽。
В клокочущем сердце Богардана очень трудно попросить громыхающие камни не бить вулканических зверей.
仔细辨别“死神”在使用暗影步时的特殊音效。遁入暗影和重新出现时,他非常脆弱。
«Шаг сквозь тень» Жнеца издает характерный звук – прислушивайтесь к нему. Когда Жнец снова материализуется, он очень уязвим.
我母亲教会了我锯木厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
我母亲教会了我木材厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
我怎么知道?我没施展,不过法术和魅力通常很难辨别。
А мне откуда знать? Я никакого заклинания на нее не насылала. Магические чары часто можно перепутать с естественным очарованием.
……一种难以辨别的泥状物让他难以呼吸。这里到处充斥着呕吐物的味道。
...покрытому слоем грязи непонятного происхождения. Ему тяжело дышать. Воняет блевотой.
他们——卡拉洁,正如我们怀疑的——没有以任何方式表明他们的身份。声音好像被某种设备压低过。服务台无法辨别出对方的年龄以及性别。
Звонившая — вероятно, Клаасье — не оставила возможности себя опознать. Голос был приглушен каким-то устройством — на пульте не смогли определить ни возраст, ни пол.
即使离的很远,你还是能辨别出那条漂浮在蓝色液体里的丑陋领带。它看起来非常担心。
Даже на таком расстоянии ты можешь разглядеть уродливый галстук в синей жидкости. Он ужасно волнуется.
他们没有以任何方式表明自己的身份。声音被某种设备压低了。服务台无法辨别出对方的年龄以及性别。
Он или она не оставил возможности себя опознать. Голос был приглушен каким-то устройством — на пульте не смогли определить ни возраст, ни пол.
直到今天,很多都还在那里。如果眯着眼睛,依稀能辨别出水下的阴影,隐藏在遥远的东北方。大炮依然矗立着,随时准备安抚瑞瓦肖。
Многие и по сей день здесь. Если прищуриться, далеко на северо-востоке можно разглядеть едва заметную тень на воде. Пушки по-прежнему готовы открыть по Ревашолю умиротворяющий огонь.
侧窗上的玻璃是有色的,上面盖满尘土。你花了好大劲才辨别出一个座位和两个操舵柄的形状。
Стекла на боковых окнах затемнены и покрыты пылью. Ты с трудом различаешь контуры сиденья и двух рулевых рычагов.
我们的任务就是把他,或者她找出来。现在我们只知道声音好像被某种设备压低了——服务台无法辨别出对方的年龄和性别。
Найти его или ее — одна из наших задач. Мы знаем лишь, что голос был приглушен каким-то устройством — на пульте не смогли определить ни возраст, ни пол.
你的头脑无法辨别这种情况的细微特点。它超出了你的情商上限。∗还有∗你的基因想象力。试都别试。
твой разум не В состоянии вместить нюансы этой конкретной ситуации. она выходит за пределы твоего эмоционального интеллекта. ∗И∗ генетического воображения. даже не пытайся.
警督一言不发地看着你,虽然你也辨别不出他是不是在评判你。“我觉得你的理由只属于你自己。”
Лейтенант молча смотрит на тебя, хотя ты не можешь понять, есть ли в его взгляде осуждение. «Полагаю, у вас есть на то свои причины».
在那片黑暗中,只能依稀辨别出一个十字形的椽木,塔楼的大部分都消失在了它的阴影中。
Смутное перекрестье стропил — единственное, что можно рассмотреть в темноте, остальная часть купола скрывается в тенях.
在更遥远的地方,一定还存在着别的东西,但你无法辨别,只有一层层半透明的阴影……
За ними должно быть что-то еще, но тебе уже не разглядеть. Отсюда это лишь наслоение полупрозрачных теней...
在男人的靴子底部,你看见一块复杂混乱的底板,上面带着无法一眼就能清晰辨别的花纹。
На подошвах ботинок мужчины ты видишь затейливое переплетение линий, которые не складываются во внятный узор.
你被创造来辨别入侵者与贵宾,进而阻止前者,并欢迎後者。
Тебя создали, чтобы ты отличал врагов от гостей. Ты должен останавливать одних и приветствовать других.
我不仅善辩,也能辨别贵宾与入侵者,同时还可以收拾後者,但我所说和所做的一切却受限於我有限的程式。
Я умею вести беседу, могу различать гостей и врагов. Я знаю, как обходиться с теми и с другими. Но все, что я делаю или говорю, ограничено рамками программы.
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
我碰上了一种相当有趣的物种,就是有毒的巨棘魔树。目前我已经辨别出了三个品种:一般的绿色品种、黄色和黑色的种类,黑色品种不仅最为暴力,而且还有瞬间授粉的能力。
Мне попался ахиинтересный вид - архиспора ядовитая. Пока что мне удалось выделить три ее разновидности: зеленая, или обыкновенная , желтая , а также черная, которая характеризуется не только наибольшей агрессией, но также необыкновенной способностью молниеносно распылять споры.
[辨别种类。]
[Определить вид.]
他的耳朵对伦敦郊区的语音仍然一听就能辨别。
His ear is still attune to the sound of the London suburb.
尽管在远处我也能从这细长的身躯辨别出来人是大卫。
Even from distance I can tell from the spindle figure that the approaching man is David.
区别,辨别辨别的过程;区分
The act of distinguishing; differentiation.
你能根据外表辨别好苹果和坏苹果吗?
Can you discriminate good apples from bad ones by their appearance?
不能辨别颜色的人称为色盲。
People who cannot distinguish between colours are said to be colour-blind.
这架飞机有辨别敌机的装置。
The aircraft has equipment to fingerprint enemy planes.
他已长大,能够辨别是非了。
He is old enough to know right from wrong.
我能辨别是非。
I know right from wrong.
我相信他能辨别真伪。
I believe he is able to tell the true from the false.
难道你不能辨别善恶吗?
Can’t you tell vice from virtue?
这对父母所生的孩子对于气味和材质的辨别力很高,克莱德拉的职业生涯很顺利。她成为了一名大厨,从地之峡谷到威姆皮特柳林都公认她的厨艺是最好的。
Понятно, какая судьба ждала ребенка столь искушенных гурманов. Клайделла стала шеф-поваром, и в этом деле ей не было равных от Глубокого Ущелья до Плакучей Ивы.
鸿运当头!只有傻子才辨别不出这么明显的提示——我要自由!该死的服侍见鬼去吧!
О, счастливый день! Только глупец не обратил бы внимания на этот знак! Я на свободе! Да благословят тебя боги за эту кровавую услугу!
她看向你的脸,试图辨别你是否在撒谎,而后决定不能冒险冤枉人。
Она вглядывается вам в лицо, пытаясь определить, правду ли вы говорите, – и решает, что не имеет права на ошибку.
好吧,如果你觉得我对于你的直觉没给予充分信任,请见谅。我信仰的是知识、事实以及有辨别力和有根据的观点。
Что ж, простите покорнейше, но какое мне дело до ваших ощущений? Знание. Факты. Тщательно взвешенное мнение. Вот им я доверяю.
如果我不能辨别站在眼前的秘源术士,那就算不上探求者了,何况还戴着颈圈...
Плохой я была бы искательницей, если бы не смогла опознать колдуна. Особенно в ошейнике...
不,我不能让你进去。“温迪戈”这样的傢伙,他们伪装自己混进我们之中。他们说的话唱的歌会迷惑人心。给她一分钟,你就无法辨别真伪了。
Нет. Я не могу тебя впустить. Твари типа этой Виндего – они притворяются такими, как мы. Их слова, их песни завораживают. Дай ей минутку, и ты уже не поймешь, что реально, а что нет.
作者书写时笔在纸上按得太紧,你几乎无法辨别书页上的内容。从能辨认的内容看,这份报告详细记述了净源导师残暴的审问方法。
Вы с трудом разбираете написанные строчки – с такой силой автор вдавливал перо в бумагу. Из того, что вам все же удается прочитать, можно сделать вывод, что доклад посвящен варварским методам допроса, принятым у магистров.
如果我不能辨别站在眼前的秘源术士,那就算不上探求者了。
Плохой я была бы искательницей, если бы не смогла опознать колдуна.
这只猫抬头盯着你看。它那午夜般的漆黑瞳孔太过显眼,以至于你都无法辨别它那玻璃一样的眼睛是何颜色。
Кот таращится на вас. Черные, как ночь, зрачки так расширены, что за ними не видно цвета радужки.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
她看向你的脸,试图辨别你是否在撒谎。有了满意的答案后,她转过身去,但警戒起来。
Она вглядывается вам в лицо, пытаясь определить, правду ли вы говорите, – и удовлетворенно отворачивается. Впрочем, она не теряет бдительности.
начинающиеся:
辨别不清目标
辨别信息
辨别函数
辨别刺激
辨别力
辨别力指标
辨别力障碍
辨别反应
辨别反应时
辨别器
辨别回声
辨别因子
辨别学习
辨别属性辨别属性
辨别左右感觉
辨别序列
辨别得出的
辨别性
辨别性学习
辨别性感觉
辨别性触觉
辨别感觉
辨别抑制
辨别指数
辨别指数辨别指数
辨别操作
辨别效应
辨别方向
辨别方法
辨别时
辨别时间
辨别是非
辨别法
辨别测试
辨别溶剂
辨别率
辨别率记分
辨别界限
辨别盘
辨别真伪
辨别真假
辨别离散
辨别符号
辨别箱
辨别者
辨别能力
辨别能力训练测试仪
辨别能力训练测试器
辨别范围
辨别觉
辨别计
辨别训练
辨别过程辨别过程
辨别道理
辨别阈
辨别阈差试验
辨别阈试验
辨别颠倒
辨别颠倒学习
похожие:
听辨别
色辨别
音辨别
单数辨别
嗅觉辨别
闪光辨别
实体辨别
震相辨别
型式辨别
轨道辨别
药物辨别
下辨别阈
视觉辨别
空间辨别
听觉辨别
噪音辨别
响度辨别
认知辨别
触觉辨别
语文辨别
双耳辨别
色彩辨别
重量辨别
深度辨别
非辨别阈
时程辨别
两点辨别
言语辨别
连续辨别
形基辨别
可辨别的
气味辨别
相对辨别
条件辨别
特征辨别
亮度辨别
无错辨别
强度辨别
颜色辨别
明度辨别
运动辨别
性能辨别
自动辨别
形状辨别
音高辨别
时间辨别
道德辨别
明暗辨别
大小辨别
声音辨别
敌我辨别
味觉辨别
频率辨别
感觉辨别
可辨别性
继时辨别
逻辑辨别
语声辨别
知觉辨别
绝对辨别
一点辨别
嗓音辨别
个体辨别
有辨别字的
语言辨别力
方向辨别阈
频率辨别阈
感觉辨别阈
血类辨别法
恰能辨别差
两点辨别觉
视力辨别阈
说话人辨别
项目辨别力
时间辨别力
听觉辨别阈
量表辨别法
可辨别状态
项目辨别度
标准辨别盘
饱和度辨别
假目标辨别
有辨别力的
感觉辨别力
两点辨别力
二色辨别阈
二点辨别觉
统计辨别力
幅度辨别阈
两点辨别阈
视觉辨别范围
能辨别左右的
颜色辨别异常
序列辨别学习
无误辨别学习
最小辨别色差
听觉辨别范围
线性辨别函数
听音辨别测验
运动辨别敏度
同位素辨别法
言语辨别测验
声音强度辨别
视觉辨别敏度
声音频率辨别
药物辨别试验
最小辨别界限
两点辨别试验
同异辨别问题
远视辨别线阈
概率辨别学习
两点辨别差阈
声音辨别试验
间隔辨别力计
凭标记辨别出
连续辨别反应
多因辨别分析
色彩辨别曲线
药物辨别实验
距离辨别能力
凭 标记辨别出
最小可辨别信号
最小辨别亮度差
能辨别左右侧的
耶尔克斯辨别箱
项目辨别度参数
不善辨别音高的
两点辨别力缺失
声音强度辨别阈
选择性辨别行为
标准辨别功能系数
雷达距离辨别能力
试验性能辨别抑制
直升机的可辨别性
最小可辨别视敏度
海水透明度辨别盘
自身非自身的辨别
根据星体辨别方向
韦普曼听觉辨别测验
初后期言语辨别试验
继时条件性辨别学习
华盛顿语声辨别测验
雷达角座标辨别能力
表面波对体波辨别式
在黑暗中辨别出周围情况
对政治问题的很强的辨别能力