过了一会儿
guò le yīhuìr
чуть позже, немного времени спустя, через несколько мгновений
примеры:
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
<过了一会儿,你意识到这种谈话根本不会有任何结果。或许格罗玛什坠毁点的萨满祭司莫塔哈·风魂知道该怎么办。>
<Вы понимаете, что ничего не понимаете. Быть может, шаман Мотеха Дитя Ветра, на месте крушения Громарша сможет как-то решить эту проблему.>
<过了一会儿,西科特的表情变得柔和了一些。>
<Мгновение спустя выражение лица Секотта смягчается.>
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
过了一会儿,你意识到沉默就是你唯一的答案。你随便怎么处理吧。
Через какое-то время ты понимаешь, что твой единственный ответ — тишина. Делай с ним, что хочешь.
“舌骨∗折断了∗,”他过了一会儿才说出这句话。“其他肌肉及骨骼系统完整,无明显特征。”
Подъязычная кость ∗раздроблена∗, — произносит он через некоторое время. — Остальные части опорно-двигательной системы не повреждены и не имеют отличительных признаков.
“是这样吗?”她眯起眼睛问了一句。过了一会儿,又摇了摇头。
«Да ну?» — прищуривается она. Через пару секунд качает головой.
年轻人同样没有说话。过了一会儿,他拿出一块磁铁,对着他面前的钉子挪动起来。
Парнишка тоже ничего не говорит. Спустя некоторое время он достает магнит и проводит над лежащими перед ним гвоздями.
“什么?”警督沉浸在自己的笔记里。过了一会儿他才看到了它。“是的,这是个卤素水印,用来为rcm的财产增加信息的。”
«Что?» Он погружен в собственные записи. Ему требуется пара секунд, чтобы разглядеть. «Да, галогеновый водяной знак. С его помощью наносят данные на собственность ргм».
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。过了一会儿,你忐忑不安地进入梦乡……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Через некоторое время ты проваливаешься в беспокойный сон...
他明显对某种止痛剂上瘾,有做古怪手势的倾向——还有营养不良。不过就这样吧。过了一会儿,你开口说到……
Очевидно, что у него зависимость от болеутоляющих, руки беспорядочно дергаются, он истощен. Только и всего. Момент упущен, и ты произносишь...
面对责难,他笑得有些惭愧。他似乎不太自在。过了一会儿,他把钥匙收回桌子下面。“我明白了。你还有别的事情吗?”
От твоей грубости он пристыженно улыбается. Несколько мгновений он переживает это ощущение, потом убирает ключ под барную стойку. «Понимаю. Еще что-нибудь?»
“但不管怎么说,”过了一会儿,他开了口,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
拇指被你捻的有些生疼……过了一会儿,你停下了手。
Пальцы начинают болеть от постоянного движения... Через какое-то время ты прекращаешь.
过了一会儿,他左右伸了伸脖子,叹了口气:“该死的野人,真的把他弄死了。”
Через некоторое время он качает головой, разминая шею, и вздыхает: «Драные голожопые все-таки его уделали».
“好吧……”他取下眼镜擦拭着。然后,过了一会儿,他说到:
«Как скажете...» Он снимает очки, чтобы протереть, и через какое-то время добавляет:
年轻人拿起水平仪,对着探照灯检查起来,水在小小的测量管里闪闪发光。“是的,”过了一会儿他说着。“我想这么说是正确的。”
Парнишка берет в руки уровень и внимательно осматривает его в свете софита. В измерительной трубке поблескивает жидкость. «Да, — произносит он через некоторое время. — Думаю, это соответствует действительности».
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
过了一会儿,他再也受不了了。“不好意思,我需要再问一遍——你∗怎么∗会把它给扔了呢?”
Через некоторое время он не выдерживает: «Извините, я просто обязан еще раз спросить, ∗как∗ вы могли допустить, чтобы его выкинули?»
过了一会儿,你停止了啜泣。这里没人看见你刚才崩溃的样子,你的心情确实感觉放松了不少。是时候继续前进了。
Через некоторое время твои всхлипы затихают. Здесь, наверху, твоего маленького срыва никто не увидит, а на сердце полегчало. Время двигаться дальше.
捻拇指还真是惊人的困难……你的拇指老是缠绕在一起。过了一会儿,你放弃了。
Вертеть пальцами на удивление сложно... Они начинают заплетаться. Через какое-то время ты сдаешься.
过了一会儿,他再也受不了了。“不好意思,我需要再问一遍——它到底是∗怎么∗跑进垃圾箱的?”
Через некоторое время он не выдерживает: «Извините, я просто обязан еще раз спросить, ∗как∗ он попал в мусорку?»
“我不知道会发生这种事,所以我伸出胳膊去碰那个东西。感觉就像一支芦苇茎,只不过它动了。在我上方摇摆着……”她看着你。“过了一会儿——20秒左右?又或者是1分钟?——它离开了。跑进芦苇丛里了。”
Я не знала, что так бывает, поэтому протянула руку и потрогала его. На ощупь он был как обычный тростник — но двигался. Нависал надо мной и качался... — Она смотрит на тебя. — А потом — секунд через двадцать? через минуту? — он ушел обратно в заросли.
每次尝试都会让你的双手变得更加灵活。但是过了一会儿,你还是放弃了。
С каждой попыткой твои руки становятся все более ловкими. Однако спустя какое-то время ты сдаешься.
“但不管怎么说,”过了一会儿,他露出一个迷人又歉意的微笑,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя с очаровательной виноватой улыбкой. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
“玛丽……”过了一会儿。
«Мари...» — проходит несколько секунд.
过了一会儿,准男爵就打开房门叫我进去了。
Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
那个人给打昏了,但过了一会儿苏醒了过来。
The man was stunned, but he came round after a time.
过了一会儿,他的紧张情绪过去了,镇静了下来。
After a time he lost his nervousness and began to feel himself again.
过了一会儿,这些人对我态度冷淡了。
After a while, these people cooled off towards me.
过了一会儿,一辆缓缓驶过的马车引起了我的注意。
Some time elapsed, when my attention were excited by the slow approach of an equipage.
骷髅从他的长袍中拿出一个笔记本,开始涂涂写写。过了一会儿,他停下来看着你。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то карябать. Потом он делает паузу и смотрит на вас.
你举起宝石。发现它既炙热...又寒冷。石头里面似乎有星星在闪耀,美轮美奂。过了一会儿,你把宝石悄悄放进了背包里。那些座狼的饥饿目光还死死盯着晃来晃去的食物上。
Вы берете в руку самоцвет. Он одновременно горячий... и холодный. В недрах камня словно бы сверкают звезды. Это завораживает. Вы суете камень в карман, чтобы как следует рассмотреть потом. Варги по-прежнему голодными глазами взирают на мясо.
过了一会儿,她惊慌的喘息渐渐平息下来。她尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит пара мгновений, и ее хриплое, прерывистое дыхание успокаивается. Она поднимается на ноги, стараясь сохранить остатки достоинства.
圣教骑士把一卷新的绷带缠在那不断流血的腿部的伤口上,过了一会儿,似乎起效果了...但是之后的出血突然更加严重了。
Паладин заматывает кровоточащую рану свежими бинтами. На миг кажется, что это подействовало, но внезапно кровь начинает течь еще сильнее.
过了一会儿,他粗重地喘气,他尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит миг, за ним другой. Он вдыхает и выдыхает через силу, затем поднимается на ноги, пытаясь сохранять остатки достоинства.
过了一会儿,哭声平息了下来。本和哈丽特依偎在你身上。
Вскоре рыдания стихают. Бен и Гарриетта тесно прижимаются к вам.
洛哈一边读便条,嘴唇一边蠕动。过了一会儿,他双唇停住,脸上浮现出骨灰色。
Лохар читает, беззвучно шевеля губами. Когда он заканчивают, губы перестают шевелиться, а лицо становится цвета костной пыли.
亚历山大拿出一个旧兜帽,口中喃喃念着咒语。这件衣物发出清冷的蓝色光泽,过了一会儿才恢复正常。然后他把兜帽交给了你。
Александар извлекает на свет старый куколь и вполголоса произносит заклинание. Ткань на миг вспыхивает голубоватым сиянием, которое тут же угасает. Он протягивает куколь вам.
她握住你的手,把它放在唇边,亲吻你的指尖。她把脸埋在你的手掌里,闭上了眼睛,过了一会儿才松开。
Она берет вашу руку, подносит ее к губам и целует кончики ваших пальцев. На секунду она с закрытыми глазами опускает лицо в вашу ладонь, потом отпускает вашу руку.
导师检查着她的伤口,戳戳这里,碰碰那里。过了一会儿,她转过脸来看着你,脸上的表情凝重。
Мейстр осматривает свои раны, нажимает на кожу, морщится от боли. С мрачным лицом она поворачивается к вам.
他平静地看着你。过了一会儿,你意识到...他没有眨眼。
Он спокойно смотрит на вас. Через какое-то время вы понимаете, что он не моргает.
这个仆人小声哼哼,又发出咯咯声,然后转过了头。它突然伸出了胳膊,指着地上的活板门。它保持着这个姿势,过了一会儿才放松了下来。
Слуга гудит и булькает, затем дергает головой. Внезапно рука его выпрастывается и указывает на люк в полу. Несколько секунд существо остается в этой позе, затем расслабляется.
在你的注视下,祭坛后面的石墙开始流血,分解,消失。过了一会儿,就完全消失了。
У вас на глазах каменная стена позади алтаря начинает кровоточить, распадаться, превращаться в ничто. Через несколько мгновений она и вовсе пропадает.
你感觉颈圈慢慢在你脖子上扭动。过了一会儿,随着一阵金属扭断的嘎吱声,颈圈绷断并从你的脖子上掉落下来,摔坏了。
Вы ощущаете, как ошейник начинает медленно изгибаться. Через какое-то время слышится скрежет металла, затем ошейник с хрустом размыкается и падает наземь.
洛哈读着纸条,嘴唇上下翻动。过了一会儿,他的嘴唇不再动,脸却变成了骨头般煞白的颜色。
Лохар читает, беззвучно шевеля губами. Когда он заканчивает, губы перестают шевелиться, а лицо становится цвета костной пыли.
пословный:
过 | 了 | 一会儿 | |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) немного, какое-то время, минутка, на минуту
2) вскоре, немного погодя, через некоторое время
3) в удвоении то..., то...
|