过不一会儿
_
немного погодя
примеры:
午饭后打一会儿盹是最适意不过了。
There's nothing like a little doze after lunch.
过了好一会儿
прошло довольно много времени
过一会儿肯定会下雨。
It's bound to rain soon.
过来,跟我坐一会儿。
Иди сюда, присядь рядом на минутку.
我再过一会儿就会做完。
I'll be through in a few minutes.
“玛丽……”过了一会儿。
«Мари...» — проходит несколько секунд.
好吧,我可以帮你。不过可能要点工夫,你们要不先坐下休息一会儿吧……
Хорошо, я помогу вам. Но это займет пару минут, так что присядьте пока, отдохните.
是的,但是...再过一会儿嘛。
Да, но... еще совсем немножечко.
他正在气头上,过一会儿就好了。
He is in a fit of anger and will be himself in a moment.
我们需要时间。过一会儿再来吧。
Нам нужно еще немного времени. Приходи позже.
他可能还要一会儿才能缓过来。
Ему понадобится время, чтобы прийти в себя.
“说实话,我觉得是有的…”他停了一会儿。“不,有点太过了,他在开玩笑。”
На самом деле, я думаю, что есть... — он замолкает. — Нет, это было бы слишком, он шутит.
我们还是继续散散步吧,不然说不定过一会儿这里的魔物就回来了。
Не будем задерживаться. Кто знает, когда вернутся чудовища.
斯尼尔福,我告诉过你乞讨不是办法。我希望一会儿能在神殿看到你。
Снильф, попрошайничество - это не выход. Приходи позже в храм.
嗯,我欠你人情,这就在这儿多等你一会。不过...要抓紧。在这儿待久了可不安全。
Гм. Я у вас в долгу, так что останусь с лодкой здесь еще на какое-то время. Но... поторопитесь. Тут опасно.
过一会儿我还要回过来讲这个问题。
Немного позже я вернусь к объяснению этого вопроса.
她的抑郁情绪一会儿就过去了。
Her feeling of depression was transient.
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
过一会儿就没事了…刚才…消耗太大…
Чепуха... Просто потратила слишком много Силы...
头上受了一击后,他昏过去了一会儿。
The blow on the head dazed him for a moment.
为了得到最最最新鲜的肉,从狩猎到开始料理的过程可是一会儿也不能耽误的。
Если ты хочешь найти самое мясо, то искать его надо у охотников!
不过,哭泣是有帮助的。好好发泄出来后我们再谈,好吗?我会一直待在这儿的。
А вообще поплачь, это помогает. Излей всё напряжение слезами и тогда, возможно, мы сможем поговорить. Я буду здесь.
他想了一会儿。“你知道吗,我自己都不那么确定了。不过也没什么要紧的。”
На мгновение он задумывается. «Знаешь, я теперь уже и сам не уверен. А вообще это и не важно».
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
你可以告诉她一会儿会有艘货船过来。
Если бы как-то передать ей, что скоро будет новый груз... Тогда она на какое-то время оставила бы нас в покое.
我想过会儿去山上走走。你想一起来吗?
Я тут подумываю вечерком прогуляться в горы, может, составишь мне компанию?
过了一会儿,这些人对我态度冷淡了。
After a while, these people cooled off towards me.
你成功地给了警督一个措手不及,不过只有那么一小会儿。他很快恢复了镇静。
Ты застал лейтенанта врасплох, но всего лишь на мгновение. Он быстро берет себя в руки.
…不过啊,这看书和听书的感觉可不一样,以后有空还是在我这里坐会儿,听我讲讲吧。
Но помни, что простое чтение никогда не сравнится с историей от профессионального рассказчика. Поэтому обязательно приходи потом послушать мою версию.
有那么一会儿,他害怕你没有∗明白∗,不过现在看着它的样子,他镇定了许多。
Ему на секунду показалось, что не получилось. Но, посмотрев на снимок, он успокаивается.
顶了天儿不过一万块钱
верхний предел (потолок) — не больше 10 тысяч юаней
看看你,超级警察正准备推理一起疑案!不过他看起来他妈的要花上好一会儿了,哈哈。
Вы посмотрите на него! Суперконстебль собирается раскрыть подозрительное дело! Похоже, это займет у тебя немало времени! Ха-ха!
“这根本说不通啊。”他想了一会儿。“不过我猜,每个家族都由自己的传统吧。”
«В этом нет абсолютно никакого смысла». Он на секунду задумывается. «Но, полагаю, у каждой семьи свои традиции».
那个人给打昏了,但过了一会儿苏醒了过来。
The man was stunned, but he came round after a time.
她一时昏迷,坐下呆了一会儿才醒过来。
She sat stunned for a while, until she recovered.
哇、哇、哇哦。别激动。事情都过去了。你经历了不少事,或许你应该先坐下来冷静一会儿……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
这场美味袭击在你嘴里停留了一会儿……狼吞虎咽是很高效,不过少了一点欣赏。
Вкусовая атака на твои рецепторы немного утихает... Жадное пожирание довольно эффективно, но ощущения от него бедноваты.
过了一会儿,他再也受不了了。“不好意思,我需要再问一遍——你∗怎么∗会把它给扔了呢?”
Через некоторое время он не выдерживает: «Извините, я просто обязан еще раз спросить, ∗как∗ вы могли допустить, чтобы его выкинули?»
夜母当然还会跟你说话!也许是现在,或是过一会儿,或者……我不清楚!但是她一定会再开口!
Конечно, Мать Ночи будет снова говорить с тобой! Она будет говорить сейчас, или позже, или... Я не знаю! Но она будет говорить!
对不起,她刚出去,过会儿再打电话好吗?
Sorry, she's just go out. will you like to ring back later?
过了一会儿,一辆缓缓驶过的马车引起了我的注意。
Some time elapsed, when my attention were excited by the slow approach of an equipage.
过了一会儿,他的紧张情绪过去了,镇静了下来。
After a time he lost his nervousness and began to feel himself again.
不多一会儿
вскоре
这是在作秀,大人。他知道要想搜捕这个人,现在这些证据还远远不够。也许过一会儿再说?
То лишь для виду, о мессир. Он знает, больше нужно, чтоб прижучить негодяя. Возможно, позже?
洛哈读着纸条,嘴唇上下翻动。过了一会儿,他的嘴唇不再动,脸却变成了骨头般煞白的颜色。
Лохар читает, беззвучно шевеля губами. Когда он заканчивает, губы перестают шевелиться, а лицо становится цвета костной пыли.
他又向你反抗起来...然后过一会儿就死了。
Он пытается сопротивляться, дергается... потом, через некоторое время, умирает.
过了一会儿,准男爵就打开房门叫我进去了。
Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
不过记得照看好妹妹,妈妈还有点事,等会儿才能回来。
Только не забывай приглядывать за сестрой. Мне нужно уйти по делам, но я скоро вернусь.
过来,亲爱的小脸蛋!好想跟你一起待一会儿...
Иди сюда, моя прелесть! Я жажду твоих объятий...
<过了一会儿,西科特的表情变得柔和了一些。>
<Мгновение спустя выражение лица Секотта смягчается.>
我在这里站岗的时候,偶尔会注意到天气突变,电闪雷鸣…不过一小会儿就又消失了。
Вот, бывает, стою я на посту, и вдруг погода начинает меняться... как-то слишком резко.
你要是死了,就要嘶嘶效忠于王,不过嘶嘶蜡黄人想要的是亚历山大的死讯,所以你必须还得多活一会儿。
Ес-с-сли умрешь, ты пос-с-служишь Королю, но Белоликому нужна с-с-смерть Алекс-с-сандара, так что поживи пока.
哈!说得好,不过等会儿再称赞我吧,先做正事。
Ха! Возразить нечего... Ну, хватит комплиментов. Давай за работу.
拇指被你捻的有些生疼……过了一会儿,你停下了手。
Пальцы начинают болеть от постоянного движения... Через какое-то время ты прекращаешь.
过了一会儿,他再也受不了了。“不好意思,我需要再问一遍——它到底是∗怎么∗跑进垃圾箱的?”
Через некоторое время он не выдерживает: «Извините, я просто обязан еще раз спросить, ∗как∗ он попал в мусорку?»
我试过。他短暂地醒来过一会儿,可没多久又睡着了。
Я уже пробовала. Он, было, проснулся, но через миг снова заснул.
他平静地看着你。过了一会儿,你意识到...他没有眨眼。
Он спокойно смотрит на вас. Через какое-то время вы понимаете, что он не моргает.
你的这玩意儿会让我们的队伍乱成一锅粥的!不过别担心,兄弟们,这地方可不比我的靴子邪恶多少啊。
Твоя глупая любовь к троллям нас всех доведет до беды! Не волнуйтесь, друзья, в этом месте злого колдовства меньше, чем в моих подметках.
他想了一会儿,然后点点头。“当然,我可以把它放在柜台后面,留一星期——不过除非你能现在就当掉它。”
Он на секунду задумывается, потом кивает. «Хорошо. Я неделю подержу его под прилавком, но только если вы продадите его прямо сейчас».
如果你有胆量,他们就会动摇。不过一想到达莉丝的每一个恐怖行径...她真的是你的女儿吗?!
Будь у вас внутренности, они сейчас горели бы огнем. Все ужасы, что творила Даллис... и она ваша дочь?!
你能不能清静一会儿?
Could you please keep silent for a while?
我很快就能把信件翻译完了。请稍等一会儿再过来吧。
Я почти закончил работу над переводом записки. Она будет готова через несколько минут.
“更确切?就在∗海岸∗上面,水闸过去一点。”他朝西南方向点点头。“她不在这里,所以我想她会不会在那儿。”
Конкретно? На побережье. За шлюзом. — Он кивает на юго-запад. — Здесь ее нет, так что, думаю, она там.
“但不管怎么说,”过了一会儿,他开了口,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
“他们总说死亡就像其它手段一样。”她沉默了一会儿。“不过,我还是觉得你能坚持到布吉街的。”
«А ведь и правда, говорят, что смерть — это тоже путь». Она на секунду замолкает. «Но я все же думаю, что ты доберешься до Буги-стрит».
冷冷地看她一会儿,然后微笑。身子靠过去,亲吻她。这值得一试。
Одарить ее долгим задумчивым взглядом. Затем улыбнуться, наклониться и поцеловать. Да, оно того стоило.
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
“是这样吗?”她眯起眼睛问了一句。过了一会儿,又摇了摇头。
«Да ну?» — прищуривается она. Через пару секунд качает головой.
艾菲正在跟另一个顾客做交易。最好过会儿再把她叫过来。
Эффи обслуживает клиента. Лучше окликнуть ее чуть позже.
冷冷的看他一会儿,然后微笑。身子靠过去,亲吻他。这值得一试。
Одарить его долгим задумчивым взглядом. Затем улыбнуться, наклониться и поцеловать. Да, оно того стоило.
她专注地看了一会儿,把所有细节过了一遍,然后深深叹了一口气。
Мгновение она пристально смотрит на вас, затем глубоко вздыхает.
过了一会儿,哭声平息了下来。本和哈丽特依偎在你身上。
Вскоре рыдания стихают. Бен и Гарриетта тесно прижимаются к вам.
孩子们一会儿也坐不住
Ребята минутки на месте не усидят
пословный:
过 | 不一会儿 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
см. 不一会
вскоре; вмиг
|