过了这村可就没这店儿了
guò le zhè cūn kě jiù méi zhè diànr le
см. 过了这个村儿,没这个店儿
ссылается на:
过了这个村儿,没这个店儿guò le zhège cūnr, méi zhège diànr
букв. за этой деревней этого трактира не будет; обр. последняя возможность, другого случая не будет; упустишь шанс, потом его может и не быть
букв. за этой деревней этого трактира не будет; обр. последняя возможность, другого случая не будет; упустишь шанс, потом его может и не быть
пословный:
过 | 了 | 这 | 村 |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
2) сейчас; теперь |
I сущ.
деревня, село, поселение, населённый пункт; сельский; деревенский
II прил.
1) грубый; простой, неотёсанный; вульгарный 2) свирепый, злой
III гл.
стыдить; бранить, выговаривать
|
可就 | 没 | 这 | 店 |
1) тогда, в таком случае
2) можно заняться (работой), можно приступить (к исполнению обязанностей)
|
2) сейчас; теперь |
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|
儿 | 了 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|