过了这个村儿,没这个店儿
guò le zhège cūnr, méi zhège diànr
букв. за этой деревней этого трактира не будет; обр. последняя возможность, другого случая не будет; упустишь шанс, потом его может и не быть
guò le zhè ge cūnr méi zhè ge diàn ēr (变)guò le zhè ge cuēr méi zhè gè diàr
(谚语)比喻时机一过不再回来。
儿女英雄传.第九回:「过了这个村儿,没这个店儿。你要再找我妹妹这么一个人儿,只怕走遍天下,打着灯笼也没处找去。」
пословный:
过 | 了 | 这个 | 村儿 |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|
, | 没 | 这个 | 店 |
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|
儿 | |||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|