过了这村没这店
guòle zhè cūn méi zhè diàn
см. 过了这个村儿,没这个店儿
ссылается на:
过了这个村儿,没这个店儿guò le zhège cūnr, méi zhège diànr
букв. за этой деревней этого трактира не будет; обр. последняя возможность, другого случая не будет; упустишь шанс, потом его может и не быть
букв. за этой деревней этого трактира не будет; обр. последняя возможность, другого случая не будет; упустишь шанс, потом его может и не быть
guò le zhè cūn meí zhè diàn
past this village, you won’t find this shop (idiom)
this is your last chance
примеры:
「过了这村没这店,过了这家没下家!大!甩!卖!」
«Закрытие магазина! Тотальная распродажа!»
过了这个村就没那个店了
если сейчас упустишь шанс, потом его может и не быть
我有好货,过这村没这店啦!
Хочешь провернуть сделку века?
你和那个姓陈的朋友都是好人呐,好心帮我解决了兔妖的问题。我通常不太喜欢求助于人,但毕竟过了这村儿就没这店儿了。
Вы с Чэнем оказали мне огромную услугу, расправившись с этими гну-синями. Я не люблю просить об одолжении, но и не отказываюсь от помощи.
пословный:
过 | 了 | 这 | 村 |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
2) сейчас; теперь |
I сущ.
деревня, село, поселение, населённый пункт; сельский; деревенский
II прил.
1) грубый; простой, неотёсанный; вульгарный 2) свирепый, злой
III гл.
стыдить; бранить, выговаривать
|
没 | 这 | 店 | |
2) сейчас; теперь |
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор; трактир
3) шанс
|