过了这村,没这店儿
guò le zhè cūn méi zhè diàn’r
обр. упустишь этот шанс, другого может не представиться
примеры:
「过了这村没这店,过了这家没下家!大!甩!卖!」
«Закрытие магазина! Тотальная распродажа!»
我有好货,过这村没这店啦!
Хочешь провернуть сделку века?
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
你和那个姓陈的朋友都是好人呐,好心帮我解决了兔妖的问题。我通常不太喜欢求助于人,但毕竟过了这村儿就没这店儿了。
Вы с Чэнем оказали мне огромную услугу, расправившись с этими гну-синями. Я не люблю просить об одолжении, но и не отказываюсь от помощи.
пословный:
过 | 了 | 这 | 村 |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
2) сейчас; теперь |
I сущ.
деревня, село, поселение, населённый пункт; сельский; деревенский
II прил.
1) грубый; простой, неотёсанный; вульгарный 2) свирепый, злой
III гл.
стыдить; бранить, выговаривать
|
, | 没 | 这 | 店 |
2) сейчас; теперь |
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|
儿 | |||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|