还不清的债
_
неоплатный долг
примеры:
他好不容易才还清债务
Он еле вылез из долгов
债还清了
долг полностью погашен
还清债务
погасить задолженность
余债还清,
并无下欠。 The debt has been fully paid up.
这可不是我还不还她钱的问题,而是我能不能拿出自己的钱去还清欠她的这笔债。
Дело не в том, чтобы расплатиться с Иддрой, дело в том, что я должен расплатиться с ней из моего кармана.
行吧。告诉那老头他的债还清了。
Так и быть. Скажи старику, чтоб забыл о своих долгах.
必须先还清债务然后再置办物品。
Getting out of debt must be placed before buying anything new.
现在轮到他清还债务了,但他却拒绝履行义务。
А теперь он уклоняется от уплаты задолженности.
“挺不错的。不过这些股票我也存不了太久。”他朝你挤出一个假笑。“我还得把债还清。”
Неплохо, неплохо. Но надолго у меня эти акции не задержатся, — фальшиво улыбается он. — Мне нужно долги выплачивать.
赖债不还
отказаться от уплаты долга
欠债不还
not to pay the money one owes
拜托,老兄,这样可不行!不然我要跟谁玩?听着,我有个提议:我们再赌一局。如果你赢了,我就会帮你还清债款,我们就继续玩下去。你觉得如何?
Ну не-е-ет, мы не можем этого допустить! С кем мне тогда заключать пари? Послушай, сделаем так: поспорим еще раз. Если ты выиграешь, я заплачу твои долги, и мы продолжим играть дальше. Ну, что скажешь?
欠债不还?他们做什么的?
А-а, так у вас есть неплательщики...
这不是我还不还她钱的问题,而是我能不能拿自己的钱去还她债的问题。
Дело не в том, чтобы расплатиться с Иддрой, дело в том, что я должен расплатиться с ней из моего кармана.
пословный:
还 | 不清 | 的 | 债 |
2) huán возвратить, возвратиться |
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|
I сущ.
долг; заём; обязательство
II гл.
занимать, брать взаймы (в долг, в кредит, заимообразно); брать (получать) заём (ссуду); позаимствовать; задолжать; быть должным; становиться (быть) должником
|