退役
tuìyì
1) увольнение со службы; уволиться со службы, демобилизоваться; уйти в отставку; отставной; заканчивать карьеру
2) перен. избавляться (напр. от изношенного оборудования)
3) остановка (прекращение) эксплуатации, снятие с эксплуатации (ССЭ)
tuìyì
уйти в отставку (из службы)остановка эксплуатации
tuìyì
1) уйти в отставку (об армейской службе)
2) закончить спортивную карьеру
3) прекращать срок службы, действия (об устаревших изделиях, сооружениях и т. п.)
снятие с эксплуатации АЭС; полное закрытие станции; снимать с вооружениея; снятие с эксплуатации; выйти в отставку; снимать, снять с вооружения
tuì yì
① 军人退出现役或服预备役期满后停止服役:退役军人。
② 某种陈旧的武器不再用于军备:这种型号的战斗机已经退役了。
③ 泛指其他行业的人员退离专业岗位<多指运动员>:这个球队主力队员大半退役,实力有所下降。
tuìyì
(1) [demobilize; discharge]∶正式终止服役
又到老兵退役的时候了
(2) [muster out]∶使 [从军队] 退伍
ставить на консервацию; переводить корабль (из состава действующего флота) в резерв [на консервацию]
снятые с вооружения
tuì yì
to retire from the military, sport etc
to demobilize
to decommission
retired from use
tuì yì
retire or be released from military service①军队人员退出现役或预备役。②马匹、武器装备等退出服役状态。
tuìyì
1) leave military service
2) be withdrawn from use (of planes/etc.)
1) 脱离服役;终止某项工作。
2) 比喻产品因陈旧过时而被淘汰。
частотность: #11128
в русских словах:
безопасное сохранение
安全封存[退役第一阶段]
выводить самолёт из строя
使飞机退出编队, 使飞机退役
захоронение на месте
就地埋存[退役第二阶段]
комиссовать
让...退役 ràng...tuìyì; (по болезни) 让...病休 ràng...bìngxiū
комиссоваться
退役 tuìyì; (по болезни) 病休 bìngxiū
отставка
辞职 cízhí, 退职 tuìzhí; 退伍 tuìwǔ; 退役 tuìyì
полное закрытие станции
最终电站关闭, 退役
полностью удаляемый
完全去除, 全部拆除[退役第三阶段]
помещение в могильнике
埋葬[核设施退役第二阶段]
пустить на иголки
退役后拆解
снятие воздушного судна с эксплуатации
飞机退役,飞行停止使用
снятие с эксплуатации
(АЭС) 退役[核电站]
списание воздушного судна
飞机退役,飞机报废
укрепленное безопасное хранилище
加固安全贮存埋葬[核设施退役第二阶段]
характеристика зелёной лужайки
绿色田野状况[退役第三阶段]
частичный демонтаж
部分拆除[退役第二阶段,除堆芯外全部拆除]
синонимы:
примеры:
我是退役军人。
Я отставной военный.
核设施退役国际专题讨论会
Международный симпозиум по снятию с эксплуатации ядерных установок
核设施退役技术委员会
Technical committee on decommissioning of nuclear facilities
扩大现有容量或替代即将退役容量的政策
политика, направленная на расширение имеющихся либо замещение выбывающих мощностей
准许他完全离职(退役)
отпустили его со службы по чистой
他被准许完全退休(退役)
он уволен в чистую
空军退役局(美)
комитет по увольнению в отставку личного состава военно-воздушных сил
空军退役委员会, 空军退役局(美)
комитет по увольнению в отставку личного состава военно-воздушных сил
退役(指军舰)
перевод в резерв
退役)
снятие с эксплуатации АЭС
去污和退役)
дезактивация и снятие с эксплуатации
退出现役舰队, 退役
выводить из состава регулярного флота; исключать из состава регулярного флота
艾露尼斯已经从艾格文手中退役多年,它曾被托付给肯瑞托。而肯瑞托对那种难以驾驭的力量颇为顾虑,便又将它交给蓝龙军团秘密保管。只有蓝龙知道法杖的下落。
Когда Эгвин отказалась от него, а это произошло много лет назад, он остался у магов Кирин-Тора; те же, в свою очередь, убоявшись его необузданной мощи, тайно передали его на хранение синим драконам. Только они знают, где он сейчас находится.
我只知道一条有这种能力的猎犬,不过它已经退役很久了。我们必须去找找他的主人猎手布雷克,看看老狗男爵还能不能继续工作。
Я знаю только одного такого пса, хотя ему уже довольно много лет. Надо обратиться к хозяину, ловчему Блейку, и узнать, сможет ли его Барон нам помочь.
从加勒比海联盟退役之后,为了施展自己的技能特长,巴蒂斯特加入了黑爪
После службы в Карибской коалиции Батист долго не мог найти применение своим уникальным навыкам. «Коготь» был более чем рад помочь ему с трудоустройством.
曾是俄罗斯举重冠军的查莉娅,在世锦赛前夜退役并加入了俄罗斯防御部队
Раньше Заря была известной тяжелоатлеткой. Многие прочили ей титул чемпионки мира, но война заставила ее уйти из большого спорта и вступить в ряды российской армии.
查莉娅退役后,加入了俄罗斯防御部队并被派遣至西伯利亚地区,在克拉斯诺亚尔斯克前线作战
Завершив спортивную карьеру, Заря вступила в ряды российской армии. Ее отправили служить в Красноярск.
我父亲是名士兵。他曾参加过浩大战争,战争结束后,他退役到这里组建了自己的家庭。
Мой отец был солдатом. Принимал участие в Великой войне, а когда она закончилась, он вернулся, чтобы обзавестись семьей.
“退役”宝藏猎人
«Оригинальная» карта
除去退役残兵的照护捐献费以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除21%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 21% за счет взимания подати в пользу жертв войны и за выплату награды наличными средствами на месте.
不,在他们教会他在塞美尼做的那些事之后,他就退役了。他不是那种沙文主义者。他是那种靠∗杀人赚钱∗的人。
Нет. Он ушел с воинской службы, когда его научили тому, чем он занимался на Семенинах. Он не был „ура-патриотом“. Скорее придерживался философии „заработай бабла, убивая людей“.
皇家牛堡·崔托格号。曾经是瑞达尼亚海军的艨艟巨舰,不过现在已经退役了。
Корабль Его Королевского Величества "Оксенфурт-Третогор". Жемчужина реданского флота. Сейчас, правда, выведен из эскадры.
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
我是退役老兵!赏个一克朗吧?
Я ветеран! Подайте крону.
因病而退役回家
be invalided home
他是一位退役的海军军官。
Он является отставным морским офицером.
以玛多拉之名。退休(骑士团一直宣扬的理念)但永远不会退役。我将和你站在一起并肩作战。
Мадора меня зовут. Я в отставке (по крайней мере, так считает Орден), но от дел отходить не намерена. Моя рука и мой меч послужат твоему делу.
沃格拉夫小心翼翼的看着你,只因为撒了个小小的谎就将这些退役老兵们驱逐出去,这样真的好吗?
Вольграфф осторожно смотрит на вас. Не слишком ли это жестоко - наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение?
这是道尼下士。到此为止。光荣退役。
Это был капрал Дауни. Конец записи. Все, это конец.
所有退役军人一定都会认同这句话。
Кто служил в армии, тот поймет.
начинающиеся: