送信
sòngxìn
1) посылать письмо
2) подавать весть, посылать известие
Доставка
Доставка посылки
доставка письма; доставлять письмо
доставлять письмо; доставка письма; отправить письмо
sòng xìn
1) 传递消息。
红楼梦.第四十四回:「二爷在家里,打发我来这里瞧着奶奶的。若见奶奶散了,先叫我送信儿去。」
2) 传递书信。
sòng xìn
to send word
to deliver a letter
sòngxìn(r)
1) send word; go and tell
我已经给他送信,让他马上来见你。 I've sent him word to come and see you at once.
2) deliver a letter
递送信件。引申为传递消息。
в русских словах:
ВД сигнал выдачи
发送信号
выдача сигналов
发送信号
дача сигнала
发送信号
завозить
завозить письмо по дороге - 顺路送信
ЗИЛВИ совмесный режим запроса и выдачи информации
询问和发送信息的联合方式(状态)
канал передачи
传输电路, 传输通道, 传输信道, 传输通路, 发送信道
курьер
1) (посыльный) 通信员 tōngxìnyuán, 送信员 sòngxìnyuán, (быстрой почты) 快递员 kuàidìyuán
податель письма
送信人
присылать
прислать посыльного - 派送信员来
рассылать
разослать письма - 分送信件
рассыльный
送信员 sòngxìnyuán, 递送员 dìsòngyuán
труба пневмопочты
气压传送管, 气力送信管
экспедиция
экспедиция корреспонденции - 发送信件 fāsòng xìnjiàn
примеры:
替朋友送信
послать письмо [вместо] друга
顺路送信
завозить письмо по дороге
派送信员来
прислать посыльного
分送信件
разослать письма
发送信件
экспедиция корреспонденции
办事员-送信员
служащий-посыльный
司机-送信员
водитель-посыльный
邮件办事员-送信员
почтальон-курьер
送信员-清洁工
уборщик-посыльный
由无线电播送信息
transmit a message by radio
我已经给他送信,让他马上来见你。
I’ve sent him word to come and see you at once.
送信儿
известить кому
发送信号(应答机的)
передавать, передать сигнал радиоответчика
(向指定地点)输送信息
доставка сообщения к месту назначения
菲拉斯的牛头人长者塔罗·刺蹄派人送信请求帮助。他并没有详细述说详情,但是他说他需要一个有着足够的勇气而且做事细致的冒险者来帮助他。
Тало Терновое Копыто, тауренский старейшина, живущий в Фераласе, прислал просьбу о помощи. Подробностей он не сообщает, но говорит, что ему требуются агенты для тонкой... и опасной работы!
我……我太虚弱了,没法前行。这封信是摄政王洛瑟玛·塞隆大人的亲笔信,只能靠你……帮我送信了。
Нет сил... идти... я должен доставить письмо... от лорда-регента Терона... ужасное предостережение. Тебе придется доставить его вместо меня.
感谢你带来的糖心甜薯。我要做的烹饪工作实在是太繁重了,让我几乎无法应付。现在,米尔斯又送信给我们说,他的玉米馅料和酸果蔓酱都差不多快用光了。你能为他提供一些这两种食物吗?这里的商人应该有你所需要的一切原料。
Спасибо за то, что <принес/принесла> нам засахаренный батат! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. А тут еще Майлс жалуется на то, что у него практически кончился клюквенный соус и запеканка. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций угощения. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
我们唯一的机会是到天文台去,找到奥尔加隆,阻止他向他的泰坦主人发送信息。
Только одно спасет нас – нужно найти Священный планетарий и помешать этому Алгалону отправить сообщение его повелителям-титанам.
去湖畔镇北边,然后顺着路到墓地里。等你到了墓地,我就会发送信号。
Ты выйди из Приозерья и иди по дороге на кладбище. Когда дойдешь дотуда, я попробую с тобой связаться.
几周以来,科尔里克一直在向女皇发送信号。女皇知道卡拉克西所做的每一件事情。
Корик неделями докладывал обо всем императрице. Ей известно обо всех действиях клакси.
我不想这么快就往城里送信,让大家都过于紧张。但这地方离不开人,我又没法扔下小寇巴不管。
Мне не хочется пороть горячку и сразу же сообщать об этом в город. В то же время я не могу уйти отсюда – вдруг кто-то все же вернется. И не могу оставить Кобу.
不过他们早就该给我们送信来了。我们始祖龟虽然跑不快,但一向非常可靠。
От них уже должны были быть какие-нибудь новости. Мы, тортолланы, хоть и не очень шустрые, зато надежные.
一旦纳兹米尔的军势增强,我便将送信过去。
Если армия Назмира что-то предпримет, я дам вам знать.
我们放出飞鸟到天禅院送信,可至今没有得到任何回应。这样音信全无的情况很不正常。
Мы отправили в монастырь Тянь послание, но ответа пока не получили. И это довольно странно.
但首先,凯瑟琳曾命令我在你发现寻找吉安娜的方法之后报信给她。你可以派我们其中一只猎鹰去送信给她。
Но сначала нужно сообщить Кэтрин, что тебе удалось найти путь, который может привести к Джайне. Отправь ей послание с одним из наших соколов.
<伦德尔给你留下一个皱巴巴的信封,收信人是暗湾镇的阿炉。信封外面明确告诉阿炉,伦德尔派你送信。
<Рендл оставил вам помятое письмо, адресованное Горни в Темный Приют. На конверте написано: передать ему, что вас прислал Рендл.
我们已经做好在营地对抗敌人的准备——发送信号,准备守住天线!
Мы пока подготовимся к обороне лагеря, а ты отправь сигнал и будь <готов/готова> защищать антенну!
出了上次那种意外,我怎么敢继续用鸽子送信嘛。
После прошлого раза голубям я не доверяю.
您还有事要办吗?真是麻烦您了,还顺路给我老头子送信来…
У тебя, должно быть, много дел. Не трать время на бесполезного старика.
那就拜托二位送信给「飞云商会」的家丁了,他现在应该在琉璃亭附近。
Прошу, передайте это письмо представителю торговой гильдии «Фэйюнь». Вы найдёте его около Глазурного павильона.
现在冒险家协会里的委托,也只有找猫找狗,搬货送信之类的委托了。
А задания теперь все: найди кошку, найди собаку, принести то, доставь это - и всё в таком духе.
这样子,那些鸽子也许就会乖乖送信了吧…
Может быть, теперь они начнут доставлять письма по адресу...
我本来在这里养了一群鸽子,用来给人们送信。
Я хотел, чтобы они стали почтовыми голубями.
这回是你来送信吗…那位先生没来吧?也没在旁边吧?
На этот раз ты разносишь письма... Тот господин не пришёл? Он не с тобой, так?
好多鸽子在偷懒,快点去把它们赶起来,让它们乖乖去送信吧!
Эти голуби - ленивые бездельники! Поторопи их! Пора бы им уже научиться доставлять сообщения!
不过…我听说送信要用专业的信鸽才行…而且,我也不知道爸爸的收信地址…
Но... Я слышал, что для этого нужен специальный голубь... И я не знаю адрес...
想必这次送信的工作,也只是将我支开的借口吧?既然「七星」给了我体面退场的机会,我也自然应该识趣…
Может, задание это было лишь предлогом избавиться от меня. Цисин дали мне шанс уйти с достоинством, и я решила проявить такт...
原本给的指示是「点火,送信」,但他弄反了。
«Зажги факел и доставь это письмо», — приказали ему, но он, к сожалению, все перепутал.
「我不觉得他是来送信的...。」 ~海户义勇军队长努达力
«По-моему, он несет нам не почту...» — Нундари, капитан мореградского ополчения
「派个送信人到锡街,告诉他们货物已被 . . 嗯. . . 拦截。」 ~商队后卫班莫
"Пошли гонца на улицу Жестянщиков и скажи там, что караван. . . ну. . . вроде как задерживается." — Бонмод, страж из арьегарда каравана
滥用正常的交流频道,反复发送信息、广告、第三方网站或服务。
Чрезмерное использование обычного или голосового чата, мешающее другим игрокам, либо реклама сторонних ресурсов или услуг.
我看起来像是送信的吗?
Я что, выгляжу как гонец?
寄件者是裂谷城荣耀堂孤儿院的新任女院长。她托我将这些传单转交给每一位送信的对象。
В сиротском приюте Рифтена теперь новая попечительница. Она просила меня раздавать эти листовки всем, кого встречу.
没,其实没有。信使好像不是很喜欢来这里送信。
Честно говоря, нет. Посыльные не любят доставлять сюда письма.
没,其实没有。邮差好像不是很喜欢送信来这里。
Честно говоря, нет. Посыльные не любят доставлять сюда письма.
451——天知道这个号码你已经拨过多少次。耳机静静地等待着传送信号——肯定不会有什么结果,你想到。但是确实有。电话接通了。
451... Ты набрал бог знает сколько номеров. Телефонная трубка терпеливо ждет передачи сигнала. Ты уверен, что ничего из этого не получится. Однако получается. Связь установлена.
啊!当然了。谢谢你来送信。那个该死的水闸坏了,我们也不能绕着8/81走……
Уф! Ну конечно. Спасибо, что передали. Чертов шлюз сломан, а 8/81 не обойти...
改装一台能发射这种频率的高质量无线电发射机,也许能让它的功率强大到能在各洲之间发送信号。但这只是一个猜想。
Если приспособить качественный радиопередатчик для работы на такой частоте, то мощности сигнала может хватить даже для того, чтобы передать его на другую изолу. Но это только догадки.
你的大脑在向你的嘴唇发送信号,但它拒绝了这个指令。有什么东西让你的嘴唇丧失了正常的行为能力。你很肯定这跟警督的眉毛有关。
Мозг посылает сигнал твоим губам, но они не выполняют приказ. Что-то их парализовало. Ты готов поспорить, что это как-то связано с бровью лейтенанта.
你会给公司高层和政府官员的秘密情人送信吗?
Ты доставляешь письма тайным любовницам важных чиновников и сотрудников корпораций?
没事的,哈里。很感激你能为我送信。
Все в порядке, Гарри. Я просто благодарен, что вы передали мое сообщение.
这块街区太过于凶险,他没有足够的体力在这里送信。但是∗你∗有。如果你做不来警察这份工作,也许……
У него не хватило выносливости разносить почту по этим суровым улицам. А вот у тебя хватило бы. Может, если с детективной работой не выгорит...
我觉得这件事可能对你非常重要,所以我立刻派人给你送信。无论你如何定夺,请万千照顾好自己。你的叶奈法。
У меня есть предчувствие, что это может оказаться важным, потому я сразу же написала тебе. Чем бы ты ни занимался, береги себя, пожалуйста. Твоя Йен.
你怎么知道是擦鞋匠送信给他的?
Откуда ты знаешь, что чистильщик доставлял письма?
我不知道,先生。我只负责送信。
А вот этого не знаю, я только доставить.
雷吉斯,我们找那擦鞋工谈话时他可没提到自己帮忙送了信。你怎么知道是他送信的?
Чистильщик ничего не говорил об этом, когда мы встречались. Откуда ты знаешь, что письма доставлял он?
邮差每天早晨递送信件和包裹。
The mailman delivers letters and parcels every morning.
我差信差送信。
I sent the letter by a messenger.
这只羽毛饱摧残的战信猫头鹰展开一只翅膀向你致敬。凑近些,你能看见她的左腿上有一处抓痕。这是从圣教骑士营地给你送信的那只猫头鹰!
Потрепанная непогодой боевая сова отдает вам честь одним крылом. Приглядевшись, вы замечаете знакомую царапину на ее левой лапе. Это та самая сова, которая доставила ваше сообщение из лагеря паладинов!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск