送君千里,终须一别
sòng jūn qiān lǐ,zhōng xū yī bié
даже провожая на тысячи ли, в конце концов нужно расстаться
sòng jūn qiān lǐ,zhōng xū yī bié
君敬称对方;终终究。送多远的路,终究要分别。sòng jūn qiān lǐ zhōng xū yī bié
(谚语)送客虽远,终究要分离,意谓不必远送。
水浒传.第九十回:「燕青道:『送君千里,终须一别。不必远劳,后图再会。』」
sòng jūn qiān lǐ zhōng xū yì bié
Although you escort a guest a thousand miles, yet the parting must come at last.; Accompany a person a thousand miles, and yet there is bound to be a parting at last.; Although you escort your guest a thousand miles, yet you must part in the end.; Parting is indispensable despite seeing one off quite some length of the road.劝慰对方不必远送之辞。
примеры:
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
пословный:
送君 | 千里 | , | 终须 |
1) сопровождать государя, сопровождать господина; эпист. провожать тебя; провожая вас
2) см. 鼓
|
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
|
1) и в конце концов (наконец, когда-нибудь) должен же
2) совершенно необходимо
|
一 | 别 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|