透风
tòufēng
1) пропускать ветер; проветривать; сквозить, дуть; сквозняк
2) выносить наружу, выбалтывать; разглашать; проговариваться; проникают сведения, доходят вести, просачиваются слухи
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人 на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
密不透风 держать в секрете, хранить в глубокой тайне
tòufēng
1) сквозит, дует
2) проболтаться; разгласить секрет
просос воздуха
tòu fēng
① 风可以通过:门缝儿有点透风。
② 把东西摊开,让风吹吹;晾① :把箱子里的东西拿出来透透风。
③ 透露风声:这件事,他向我透了一点风。
tòufēng
(1) [let in air; ventilate]∶可以通过风
门缝儿有点透风
(2) [divulge a secret; leak]∶走漏消息; 泄露秘密
tòu fēng
1) 通风。
红楼梦.第六十七回:「叫他多多做些小冷布口袋儿,一嘟噜套上个,又透风,又不糟蹋。」
2) 暗通消息,泄漏秘密。
儒林外史.第五回:「知县大惊,细细在衙门里追问,纔晓得是门子透风。」
文明小史.第四十一回:「预先透风给各学堂监督,传谕他们教习率领学生,一齐穿着体操衣服,手执花圈,前来送殡。」
3) 将东西让风吹吹,透透气。
如:「橱子里的衣服该拿出来透透风。」
tòu fēng
to let air pass through
to ventilate
tòu fēng
(让风通过) let in air; ventilate
(透露风声) divulge a secret; leak:
他嘴很紧,不透一点风。 He was closemouthed and didn't drop a hint.
tòufēng
1) ventilate
2) divulge a secret; leak
他给我透了点儿风。 He gave me some hints about this matter.
3) dry in the air; air
wind penetration; draught penetration
1) 比喻透露消息、风声。
2) 风可以通过。
3) 把东西摊开,放在通风的地方,让风吹吹,使乾燥。
частотность: #23236
в самых частых:
в русских словах:
ветронепроницаемый
防风的, 不透风的, 〔形〕防风的, 不透风的. ~ая куртка 防风短外衣.
здесь сквозит
这里有过堂风; 这里透风
поддуть
-дую, -дуешь〔完〕поддувать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉(从下面、侧面)送风, 吹风, 吹火. ~ ртом 用嘴吹火. ⑵(只用未)(用作无)(下面、旁边)有些冒风, 透风. Из-под пола ~ет. 地板下面有些冒风。
продуваемость
透风性
синонимы:
примеры:
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人
на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
透风 tòufēng
безл. (о наличии сквозняка)
窗户透风
дует от окна
不透风雨的
weather-tight
暗影议会将死亡熔炉部署得密不透风。看来你得首先扫平沿途的障碍,先去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней хорошо охраняет кузницу, и, похоже, тебе придется пробиваться туда с боем. Уничтожь Совет теней, охраняющий вход в Кузницы Смерти.
暗影议会则将死亡熔炉部署得跟雷霆啤酒桶一般密不透风。因此,你首先得扫平外围的障碍。去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней запечатал Кузницу крепче, чем новый бочонок громоварского, так что первое, что тебе придется сделать, это расколоть пару черепов, прорываясь туда, чтобы иметь возможность осмотреться. Уничтожь Темный Совет, охраняющий вход в Кузницу Смерти!
他是对的。那个地方就像个堡垒,本来就可以说是密不透风了。
Он прав. Это настоящая крепость. Даже сейчас туда практически невозможно попасть.
一会儿就让你彻底透风!现在给我闭嘴!
Щас у тебя будет гибкий позвоночник! Заткни пасть, говорю!
他们潮湿透风的屋子不宜住人。
Their damp drafty house was scarcely habitable.
既然他们服侍过巫师,那也应该知道怎么进到他的屋子里去吧。那里简直像是被捆上了费莱尔人的贞操带一样,密不透风!我猜那是为了防止兽人的母狗会进去撒尿吧...
Говорят, они служили волшебнику и знают, как пройти в его дом. Он заперт не хуже, чем ферольский пояс верности. Вот этой орочьей королевской сучке и неймется...
那你就是亡灵了。真有趣。人们不禁想知道,你那透风的脑袋里装着什么回忆...
О, нежить. Как любопытно. Не могу даже вообразить, что за воспоминания гуляют в провалах твоего черепа, продуваемого всеми ветрами...
你不说。真有趣。让人不禁好奇,你那透风的脑袋里装着什么回忆...
О, как любопытно. Не могу даже вообразить, что за воспоминания гуляют в провалах твоего черепа, продуваемого всеми ветрами...
排气用的发电机挂了,现在逃生口——关得紧紧的。密不透风。拜托,来人……我们快要没有氧气了。
Генератор, питавший систему вентиляции, заглох, а теперь и люк не открывается. Тут полная герметизация. Пожалуйста, помогите... у нас кончается кислород.