醒悟
xǐngwù
очнуться; понять, осознать; прийти в себя
偶然醒悟 вдруг осенило; внезапно понял
蓦地醒悟 внезапно осенило
xǐngwǔ
прийти в себя; очнуться; опомнитьсяхватиться за ум; хвататься за ум
xǐngwù
在认识上由模糊而清楚,由错误而正确:幡然醒悟。xǐngwù
[wake up to reality] 觉醒明白
xǐng wù
觉醒明白。
初刻拍案惊奇.卷十八:「你道小子说到此际,随你愚人也该醒悟。」
红楼梦.第十六回:「彼时赵嬷嬷已听呆了话,平儿忙笑推他,他纔醒悟过来。」
xǐng wù
to come to oneself
to come to realize
to come to see the truth
to wake up to reality
xǐng wù
come to realize the truth, one's error, etc.; wake up to reality:
使某人醒悟过来 awaken sb. to the reality
come to realize the truth or one's error
xǐngwù
syn. 省悟亦作“醒寤”。
1) 谓从麻醉、昏迷、睡眠等状态中清醒过来。
2) 在认识上由模糊而清楚,由错误而正确。
частотность: #15460
в русских словах:
бодрствующий
醒着的, 唤醒, 觉悟到, 醒悟, 自觉的
браться за ум
醒悟起来
одуматься
2) разг. (опомниться) 省悟 xǐngwù, 醒悟 xǐngwù
опамятоваться
-туюсь, -туешься〔完〕〈口〉苏醒过来; 醒悟起来.
опомниться
2) перен. (одуматься) 回心转意 huíxīn zhuǎnyì, 醒悟 xǐngwù
отрезвлять
отрезвить мечтателя - 使幻想者醒悟
очнуться
2) (прийти в чувство) 恢复知觉 huīfù zhījué, 醒悟 xǐngwù, 苏醒过来 sūxǐngguolai
русский человек задним умом крепок
[释义] 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来
у меня открылись глаза
我醒悟过来
синонимы:
примеры:
偶然醒悟
вдруг осенило; внезапно понял
使幻想者醒悟
отрезвить мечтателя
从荒唐的迷恋中醒悟过来
recover from an absurd infatuation
使某人醒悟过来
awaken sb. to the reality
该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
не будь дурак!
(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
Вон как!; Вон что!; Вон оно как!; Вон оно что!
醒悟
осознать что
<醒悟的约瑟夫紧张地改变了语气。>
<Джозеф Беспокойный переминается с ноги на ногу.>
听着,我不相信这个醒悟的约瑟夫,但他正在墓地里等着呢。去跟他聊聊——尽管他是一个十字军成员,但他说自己已经起义了,这也许是我们夺回修道院的好机会。
Джозеф Беспокойный ждет на кладбище... Вообще-то я ему не доверяю, но других вариантов нет. Поговори с ним. Хотя сам он из ордена, но утверждает, что порвал с ним и вообще собирается поднять восстание. Может быть, это даст нам возможность вернуть себе то, что всегда было нашим.
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
可惜啊,我醒悟的太晚咯。
Вот только осознал я это слишком поздно.
后来我也醒悟了,师父说的对,有些事情心急只会有反作用。
Сейчас я понимаю, что он был прав. Иногда не стоит спешить...
不过后来我虽然没得到神之眼,但我终于醒悟了,最好的旅行啊,就是除了钱什么都不带。
И хотя мне и не удалось получить Глаз Бога, однажды я осознала, что лучшее путешествие - это путешествие налегке. Я взяла с собой только деньги.
在那一刻,我突然醒悟。那个信奉圣光的年轻人,我亲手带大的孩子,成了我最大的敌人。但即便如此,我的信仰依然坚定。
Тогда я понял, что моим худшим врагом стал мальчик, которого я вел к Свету. И все же я не терял веры.
你现在醒悟 了吗?
Теперь ты понимаешь?
知识带来醒悟之痛楚,但这苦痛让人开拓视野。
Знание приносит муки разочарования, но эта боль учит видеть перспективу.
要到何时才会醒悟到我的作为其实和你没有不同?我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
你何时才能醒悟我的所作所为其实和你的差不了多少?我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
“总算醒悟过来了,是不是,伙计?不会有其他人能给你这种价格了。”男人笑了起来。“必须被生活压榨过后才能搞明白,是吗?”
«Наконец-то одумался, а, парняга? Никто те такую цену не предложит». Он начинает посмеиваться. «Надо было, чтобы жизнь тя помотала, шоб дошло, да?»
“没关系,格伦。”他揉着太阳穴。“我以为她……我以为∗任何人∗只要听到那玩意都会醒悟过来的。显然是我弄错了。”
Выдохни, Глен. — Он трет висок. — Я думал, она... я думал, ∗кто угодно∗, услышав такую срань, одумается. Очевидно, ошибался.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
格伦过去的表现很不负任,直至最近与警方的小冲突才使他有所醒悟。
Glen used to behave very irresponsibly until that recent brush with the police brought him to his senses.
我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应该闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
你醒悟了,我可以肯定。
Ты образумился, я в этом уверена.
我只希望我们的醒悟还不算太晚...庆幸的是,其他人躲过了黑环那帮恶棍。
Надеюсь лишь на то, что мы образумились не слишком поздно... если повезет, остальные смогут спастись от проклятых прихвостней Черного Круга.
她对你温柔地笑了笑,并无意支吾了几句话,这才突然醒悟过来,清了清喉咙。
Она тепло улыбается вам и мурлычет что-то похожее на мелодию. Потом спохватывается и прочищает горло.
责怪人类。他们带来了冲突,等他们醒悟时,却只留下一片废墟。
Обвинить людей. Они принесли с собой вражду, а после себя оставили лишь руины.
我只希望他们能及时醒悟。
Надеюсь, они разберутся, пока не поздно.
我现在完全醒悟了,该考虑下一步了。
Ну, раз тебе удалось раскрыть мне глаза, теперь я могу обдумать свой следующий шаг.
我终於醒悟,悔不该轻信你并分享我们的恩泽与好运。不会让你继续为害他人的。
Теперь я вижу, как глупо было доверять вам и делиться с вами нашими богатствами и удачей. Я не позволю вам поступить с другими так же.