金石之交
jīnshí zhī jiāo
нерушимая дружба
jīnshízhījiāo
[close and intimate friend-ship] 如同金石般坚不可摧的交谊
如何金石之交, 一旦更离伤。 --阮籍《咏怀诗》
jīnshízhījiāo
close and intimate friendship【释义】交:交情。比喻像金石一样牢不可破的交情。
【出处】《汉书·淮阴侯传》:“今足下虽自以为与汉王为金石交,然终为汉王所擒矣。”
1) 比喻坚贞不渝的友情。
2) 指盟约。
примеры:
他们两人虽是金石之交, 但在日常生活中却从不互 相请客送礼、互相吹捧, 真是君子之交淡如水。
Несмотря на то, что они водили нерушимую дружбу, в повседневной жизни они никогда не восхваляли друг друга и не одаривали подарками. Действительно дружба благородных людей, проста как вода.
试金之石可试金,正如黄金能试人。
As the touchstone tries gold, so gold tries man.
盛开于磐陀巨岩的金石之花。花瓣随风轻摇,似有生机。
Цветок, рождённый из минералов и камней в скальных трещинах. То, как его лепестки танцуют на ветру, заставляет его казаться живым.
пословный:
金石 | 之 | 交 | |
1) металлы и минералы
2) бронза и камень; ритуальные сосуды и каменные стелы (как материал для надписей)
3) твёрдый, прочный, незыблемый
4) золото и драгоценные камни; дорогой; высокий, благородный 5) колокол и музыкальный камень
6) перен. музыка; музыкальный
7) * гонги (сигнал к отступлению) и барабаны (сигнал к наступлению); оружие
|
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|