锅子
guōzi
ссылается на:
锅guō
сущ. /счётное слово
1) котёл, кастрюля, сковорода, сотейник
一口锅 [один] котёл, котелок
一锅饭 котелок каши
2) паровой котёл; котёл (машины); резервуар (напр. воздуха в органчике); помещение, вместилище
烟斗锅儿 чашечка трубки
3) котёл, банк (в азартной игре)
4) прост. параболическая антенна
5) корыто, чан (для купания или стирки белья)
6) литейная мастерская
7) сюжетная дыра, просчёт
毕竟就算是岸本的锅, 剧情中也需要合理的解释 даже если это просчёт Кишимото, сюжету нужно разумное объяснение
火锅huǒguō
1) хого, китайский самовар
2) хого (китайский способ приготовления горячих блюд из овощей, мяса и др.),
3) хого (национальное китайское блюдо, жаркое из мяса или овощей)
Кастрюля
guō zi
① 〈方〉锅。
② 某些器物上像锅的部分:烟袋锅子。
③ 火锅:涮锅子。
guōzi
I
[pot] [方]∶锅
II
(1) [bowl(of a pipe, etc.)]∶某些器物上的碗状物或凹入部
烟袋锅子
(2) [chafing dish]∶火锅
涮锅子
guō zi
see 锅[guō]
see 涮锅子[shuàn guō zi]
bowl (of a smoking pipe etc)
guō zi
(器物上像锅的部分) bowl (of a pipe, etc.)
(火锅) chafing dish
guōzi
1) bowl (of a pipe/etc.)
2) chafing dish
1) 方言。锅。
2) 指火锅。如:涮锅子。
3) 某些器物上像锅的部分。
частотность: #43078
в самых частых:
синонимы:
примеры:
烟袋锅子(儿)
чашечка трубки
刮锅子
скоблить кастрюлю
腾冲锅子菜
"Китайский самовар" по-тэнчуньски
我会在这里修补你的锅子,不过,当我修锅的时候……你去给我弄些血石来吧。对,多带点回来,我当然会给你报酬的。
Я починю твой разбитый горшок, но пока я работаю над ним, принеси мне образцы кровавого камня. Если ты принесешь их достаточно, я награжу тебя.
但你……让我想起了我年轻的日子,一手握着剑,一手握着一口锅子。准备去征服整个世界吧!
Но ты напоминаешь мне меня в юности. Тогда я готов был завоевать весь мир с мечом в одной руке и сковородкой в другой.
邪枝巨魔还在搅动他们黑暗的锅子,那里面多年前就装了满了血。他们要么是把希望寄托在一个死去很久的神灵上,要么是在做新的打算,只是同样罪恶。
Племя Порочной Ветви все еще кипятит свои котлы, которые были наполнены кровью много лет назад. То ли они так поклоняются давно погибшему духу, то ли замыслили какую-то новую подлость.
来,锅子修好了。我甚至还多加了个蒸汽哨,瞧!底下有个新切肉刀,可以剁碎腿骨!
Все готово, горшок как новенький. Я еще приспособил к нему свисток, как у чайника, а на дне теперь специальный нож, который режет даже кости!
你得帮我重新复活。去据点北方找我的前妻阿加蒙。你就循着气味儿找吧,她走哪儿都带着那口臭气熏天的药锅子。
Поможешь мне воскреснуть. Найди мою бывшую жену Аджамон в северной части Крепи. Иди на запах: где ее вонючий котел – там и она.
当然,哈卡很久以前就被杀掉了。但有意思的是……我还能看见一些锅子在冒泡。给我带几罐来,我们看看他们在煮些什么。
Хаккар давно убит, но вот что странно... я все еще замечаю тут кипящие котлы. Принеси мне несколько, и мы посмотрим, что это такое они тут варят.
如果在路上看到有锅子,就去试试看有没有什么能做的料理吧。
Если тебе повстречается котёл, то попробуй приготовить знакомые блюда.
给他一口锅子,他能打一顶头盔出来。
Он при желании и из горшка шлем соорудит.
先是锅子掉到炉子里,然后是火,现在则是狩魔猎人。
Из огня да в полымя, а теперь еще и ведьмак пожаловал.
锅子都空了,小家伙哭个不停,而且炉子都冷了。
Карга чертова! Горшки все пустые, спиногрызы орут, печь давно остыла.
你喜欢猜谜语?那我们就拿他当奖品玩玩。如果我赢了,他就归我;如果我输了,我跳进锅子陪他。
Значит, загадки любите? Ну давайте сыграем на человека. Если я выиграю - заберу его с собой, а если проиграю - сам прыгну в котел.
你听说了吗?亚德列安的田里跑出锅子来了?
А ты слышал, что у Адриана земля горшки родит?
我别无选择,只能躲起来取它的唾腺了。我要等主人回来,看看有什么地方能让我观察到锅子附近的动静。
Остается только затаиться и подождать слюнных желез. И их хозяина. Нужно найти место, откуда будет видно котел.
看来那个神秘男子要的不是锅子,而是锅底的煤灰…用来做墨水写信。
Похоже, нашему таинственному господину нужна была не она, а сажа... Чтобы сделать тушь и написать письма.
亲爱的,你愿意帮我把锅子找回来吗?我自己撞不开那道门…而且我也不敢进去。从那里面传出一股臭味,我觉得另一个人…嗯,应该在里面躺着。
Может, ты мне подсобишь, золотенький? Принесешь сковородку бабушке? Сама-то я эту дверь не открою... А по правде сказать, и идти туда боязно. Потому как из-за двери такой смрад бьет, что я думаю, тот, второй... Он, должно быть, там лежать и остался.
日出前又有另一个人骑马来到这间屋子…但等到太阳出来的时候,只有第一个家伙从屋子里出来。他锁住门,骑上马,然后就不见了,我的锅子也没了!那锅子很旧了,还沾了一堆煤灰,不值什么钱…但是我就只有那一个锅子!
Под утро в дом приехал еще кто-то... Но утром вышел только тот, первый господин. Закрыл дверь на ключ, сел на коня - и только я и видела и его, и мою сковородку! Она старая была, черная от сажи, потеря-то вроде небольшая... Но другой-то нету!
男人拿铲子,女人呢,要拿锅子。
Мужик - к мастерку, а баба - к котелку.
抱歉,我有更重要的事。比你的锅子更重要。
Прости, но у меня есть дела поважнее. Да, важнее даже твоей сковородки.
锅子又空了,你去树林里采点树皮煮汤吧。
Нечего в котел положить. Сходил бы ты в лес, надрал молодой коры на суп.
这是我的…?我的锅子本来沾满了黑漆漆的煤灰!但这个干净的都可以当镜子照了,可惜我这岁数也没必要了…
Моя?.. Так ведь она была вся черная от сажи! А в эту я б и смотреться могла, если б хотела. Только уж годы-то не те...
我在墓地女巫的巢穴里找到了他。严格来说,是在她的锅子里…还要我说下去吗?
Я нашел его в логове кладбищенской бабы. В котелке, если точнее... Мне продолжать?
嗯…既然找到了她的宝贝锅子,就拿回去给她吧。
Раз уж я все равно нашел эту железяку, можно вернуть ее хозяйке.
小伙子…我是要你帮我找锅子,不是来烦我的。
Золотенький мой... Я тебя просила сковородку найти, а не голову мне морочить.
还没人委托过我找锅子…好吧,我进去,看看情况。
Заказа на сковородку у меня еще не было... Ладно, схожу поищу.
呃…我刚想起来,我锅子还在火上烧着呢!
Э-э-э... Я как раз вспомнила: у меня там котелок на огне...
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
我得常常洗沾满油污的锅子。
I usually have to wash the greasy pots and pans.
我们的野营装备包括锅子和睡袋。
Our camping rig includes cooking pots and sleeping bags.
天呀,酒馆居然放心把厨房交给一位精灵?锅子里迟早要出现人肉...
Вот что бывает, когда эльфа пускают на кухню в таверне. Рано или поздно кто-то угодит в котел...