错失良机
cuòshī liángjī
упустить шанс (возможность)
cuò shī liáng jī
错过好机会。
如:「别再犹豫了,如果你再三心二意的拿不定主意,那可要错失良机了。」
примеры:
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
我们不能错失这样的良机。
Будет непростительно упускать такую возможность.
莫失良机
не упусти благоприятный момент
我们有机会在科学研究上获得重大进步。不要错失此良机,让我们专注于可以让全体人民受益的科技研究。
У нас есть шанс сделать прорыв в одной из областей науки. Не будем упускать такую возможность; направим усилия людей на исследование технологии, которая принесет пользу всем.
他让我免费到西班牙度假,我却坐失良机。
I missed out on his offer of a free holiday in Spain.
猎魔人绝不错失机会,是这样吗?
Ведьмак никогда не упустил бы такой возможности?
好啦!你以为我会错失机会吧?多少钱?
Ладно! Не упускать же такую возможность. Сколько вы хотите?
我之前还一直讲有一天要好好定下来……看来我是错失机会了。
Я все говорю себе, что когда-нибудь нужно остепениться... Но, кажется, этот поезд уже ушел.
美国向我提供了一项有利的契约,时间仅6个月,但我也会抓住时机勿失良机的。
I’ve been offered a lucrative contract in the States: it’s only for six months but I might as well make hay while the sun shines.
赶快把你该做的事情做好,然后我们得赶在错失机会之前出发!
Так что делай свои дела, какие они там у тебя, но быстрее, пока мы не упустили свой шанс!
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
原本我可以证明我的英勇!赢得薇薇恩·塔布里司小姐的垂青!结果被这无赖的什么流行新款搞砸了!我竟然因为发型错失机会!
Я хотел показать свое мужество прекрасной Вивиенне де Табрис, а из-за этого засранца упустил такой шанс!
пословный:
错失 | 良机 | ||
1) промах; ошибка, упущение
2) лишиться, упустить, потерять
|
благоприятный случай, удобный момент
|