坐失良机
zuòshīliángjī
прозевать удобный случай, упустить момент
терять (упускать) золотое время; упускать случай для чего; упускать благоприятный момент; упускать шансы на что
попросту упускать удобный случай; попросту упускать хороший момент; упустить хороший момент
zuò shī liáng jī
白白失掉好机会。
如:「他个性优柔寡断,遇事常犹豫不决,往往坐失良机。」
zuò shī liáng jī
to sit and waste a good opportunity (idiom); to lose the chancezuò shī liáng jī
let slip the opportunity of ...; allow an opportunity to slip past; let a fine chance slip by; let an opportunity slip; let slip a golden opportunity; let slip an excellent opportunity; lose a good chance; watch a golden chance slip bylet slip a good opportunity; lose a good chance
zuòshī liángjī
let slip a golden opportunity【释义】不主动及时行动而失去好机会。
同“坐失机宜”。
刘伯承《回顾长征》:“‘左’倾路线却断言中间派别是所谓中国革命最危险的敌人,因而坐失良机。”
частотность: #47438
синонимы:
примеры:
他让我免费到西班牙度假,我却坐失良机。
I missed out on his offer of a free holiday in Spain.
莫失良机
не упусти благоприятный момент
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
美国向我提供了一项有利的契约,时间仅6个月,但我也会抓住时机勿失良机的。
I've been offered a lucrative contract in the States: it's only for six months but I might as well make hay while the sun shines.
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
пословный:
坐失 | 良机 | ||
благоприятный случай, удобный момент
|