长矛
chángmáo
длинное копьё; пика
Копья
Копье
Пики
длинная пика
chángmáo
[pike] 一端装有钢尖的长杆武器, 有时在边上有钩状物或锄状物, 在被刺刀取代之前一直为步兵所用
cháng máo
pike
lance
CL:把[bǎ],柄[bǐng]
lance; pike
chángmáo
long spear; lance一种旧式兵器。长柄矛。
частотность: #29292
примеры:
铩属长矛类兵器
пика Ша относится к боевому оружию, подобному длинному копью Мао
生存长矛
Выживание - копье - альт. вид 1
完好如初的战歌仪式长矛
Безупречная церемониальная пика клана Песни Войны
战歌仪式长矛
Церемониальная пика клана Песни Войны
战歌祭祀长矛
Церемониальное копье клана Песни Войны
放置尼姆布亚的长矛
Вогнать пику Нимбойи с тролльими черепами
制造尼姆布亚的长矛
Создание пики с тролльими черепами
加兹瑞拉的长矛击退
Шип Газриллы - отбрасывание назад
变形 - 海咒长矛手
Превращение – Проклятый морем копейщик
铁狼长矛投掷
Железный Волк - бросок копья
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
来,拿起我的长矛,到北面的辛特兰去,那个地方就在塔伦米尔的东北方向。
Вот, возьмите мою пику и отправляйтесь во Внутренние земли, это далеко на севере. Сначала найдите Мельницу Таррен – поселение наших союзников, Отрекшихся, а оттуда идите на северо-восток.
追捕那里的枯木巨魔,收集他们的头皮,把我的长矛插在他们的某个村庄中,比如西利瓦萨或者祖瓦沙。
Во Внутренних землях убейте 20 троллей из племени Сухокожих, насадите их черепа на мою пику и воткните ее в землю в одной из их деревенек – Хиривата или Зунвата.
你可以在哈尔格林德以西的灰烬长矛塔楼找到他。
Последний раз он докладывал свое местоположение у Тлеющей башни, к западу от Халгринда.
<基克吉克挥舞着长矛,对你高声咆哮。>
<Гекгек грозит вам копьем.>
<基克吉克摇晃着长矛以示威胁。>
<Гекгек угрожающе поднимает копье.>
这是战争,凡人,而我们就是刺向敌人的长矛。
Это война, <смертный/смертная>, и мы – в гуще схватки!
请转告他,我愿意举起长矛,与他们并肩作战。
Передай ему, что наши копья помогут ему в бою.
眼下我们迫切需要伊斯利鲁克的指引。我本来派了我的侄子伊鲁克去取回伊斯利鲁克的图腾,但是他不幸被克瓦迪尔的长矛刺穿,倒在北边的海水中。<name>,替我取回图腾。别让我的侄子就这么白白搭上一条性命。
Руководство Иссилрука – то, что нам больше всего нужно прямо сейчас. Я просил своего племянника, Ирука, принести мне тотем Иссилрука, но квалдирские копья сразили его, и его тело скатилось в воды к северу отсюда. Принеси мне этот тотем, <имя>. Пусть смерть моего племянника не будет напрасной.
<莱洛拉斯用一支长矛刺破了手指,矛尖沾上了他的血。>
<Релораз протыкает руку копьем и смазывает кровью наконечник.>
使用这只长矛去驯服一只龙。在它虚弱的时候制服它,并在法力消失前把它给我带回来。
Возьми это копье и воздействуй им на одного из них. Подожди, пока он не подчинится, а затем принеси мне, пока не кончится действие крови.
<塔鲁克展开一张长矛岛的地图,你发现东北方的高原区域画着一把大叉。>
<Тарук разворачивает карту острова Копий, помеченную крестиком на северо-восточном плато.>
以法杖为例。我最后一次听说它的下落是这样的:载有它的那艘船被遗弃了,任由它腐烂在这里北面长矛岛的海岸边。
Возьмем, к примеру, этот посох. Перевозивший его корабль наткнулся на скалы и теперь гниет на побережье Острова Копий, к северу отсюда.
比奥莫弗到钢铁之门的西北方去捕猎了,瓦尔戈则在东南方的西部长矛塔楼附近。
Одного из них зовут Бьомолф, и он охотится на северо-западе от места, которое вы, двуногие, называете Стальные ворота. Другой, Варг, обитает на юго-востоке, рядом с Западной башней.
听着,<name>。像我这样的战士并不是无可替代的。如果我死了,我的兄弟们会捡起我的长矛继续战斗。
Послушай, <имя>. Воинам вроде меня несложно найти замену. Если я паду, мои братья и родичи подхватят мое копье и продолжат сражаться.
是时候给它们点颜色瞧瞧了,我们的长矛可不仅仅是捕鲸的工具。朋友,请和我们并肩作战吧。海象人氏族将铭记你的恩情。
Но мы им покажем, что копья у нас не только для того, чтобы бить китов! Сражайся и ты с нами, друг! Быть может, в будущем мой народ вознаградит тебя по заслугам.
我正在让大家收集竹竿来制作长矛。如果你能贡献一份力量,将给我们带来很大的帮助。
Я послал моих людей собирать бамбуковые стебли – из них можно будет сделать копья. Если ты не против помочь, нам совсем не помешает лишняя пара рук.
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点是以一个长矛挑着龙头骨的图形为标识的。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы.
到洪堡焚烧峡谷去帮我找些长矛来,<name>。越尖越好。
<имя>, отправляйся на Пожарище Гумбольдта и принеси мне оттуда копья. И чем острее они будут, тем лучше.
带上这些矛,乘上海马追捕他们……不要浪费时间停下来,追上他们,能用长矛杀死多少就算多少。
Возьми эти копья и догони врагов на своем морском коньке... Не слезай с него, просто убей как можно больше наг копьем.
泰罗克是鸦人的英雄,他在某一天神秘消失了,只留下了他的面具和长矛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк.
黑暗编织者塞斯仍然收藏着他的面具,而利爪之王艾吉斯看守着他的长矛。
В один прекрасный день он бесследно исчез, оставив после себя лишь маску, копье и некоторые записи.
架在莫高雷城门外的攻城武器就像一根瞄准心脏的长矛。我要你前往南方的城门,摧毁那些攻城器械。
Осадные машины у ворот Мулгора – это как копье, направленное прямо к нашему сердцу. Я хочу, чтобы ты <пошел/пошла> к воротам, это к югу отсюда, и <вывел/вывела> из строя эти механизмы.
就在不久前,雷神氏族能造出的最先进的武器不过是根傻大粗的长矛。黑石兽人一定送来了位技艺高得可怕的匠师,才能让他们如此迅速地生产出火炮。
Еще недавно пределом возможностей оружейников Громоборцев было очень большое копье. Скорее всего, орки клана Черной горы прислали сюда какого-то жуткого мастера, который научил их делать пушки.
我们一直在收集魔古的武器。击败蜥蜴人后,将这些长矛插在它们身边。让我们的敌人自相残杀,就能挽救大批部落手足的性命。
Мы собрали оружие могу. Вонзи эти копья в черепа сауроков. Плесни масла в огонь вражды наших противников, и ты спасешь жизни воинов Орды.
奥苏尔部落在作战时,会在长矛和弓箭上涂抹一种极易燃烧,而且很难熄灭的沥青。
Когда племя осулов идет на войну, его воины смазывают свои копья и стрелы горючей смолой, которая легко воспламеняется.
长矛与欧恩哈拉的灵魂相连。按照传统,我们需要与它进行交流,并在接受祝福之后再去寻找长矛。它或许会给我们一些启示。
Копье связано с духом по имени Онара. По традиции, прежде чем идти за копьем, мы должны поговорить с ней и получить благословение. Может быть, она поделится с нами своими знаниями.
有了你找来的这些长矛和绳子,雷神空骑兵对我们来说就不再遥不可及了。就连他们都将感受到我们的怒火!
Благодаря собранным тобой копьям и веревкам мы сможем убить небесных наездников из клана Громоборцев! Мой гнев сбросит их на землю!
我已经把你给我找来的绳子系在了长矛上,做成了一把鱼叉。用它来猎捕在山谷上空飞翔的空骑兵吧。拿上鱼叉,看到他们盘旋而过时就掷过去。要是你瞄得够准,鱼叉上的倒钩应该会牢牢扎在他们身上,你可以直接把骑兵拽到自己面前来!
Из копий, привязанных к веревкам, получились отличные гарпуны. Отправляйся на охоту за небесными наездниками, которые летают в долине. Брось гарпун, когда наездник будет пролетать рядом. Если прицелишься как следует, то сможешь притянуть его к себе!
我们一直在收集魔古的武器。击败蜥蜴人后,将这些长矛插在它们身边。让我们的敌人自相残杀,就能挽救大批联盟手足的性命。
Мы собрали оружие могу. Вонзи эти копья в черепа сауроков. Плесни масла в огонь вражды наших противников, и ты спасешь жизни воинов Альянса.
在翻阅阿格拉姆的日记之后,你意识到要想找到这件遗物,绝不仅仅是凑齐长矛部件那么简单。
Листая дневник Аргорама, вы понимаете, что получить легендарное оружие будет не так-то просто. Нужно не только собрать его части, но и вернуть ему силу!
神器肯定也在那里!如果我们能消灭野兽并取回长矛,对我们与燃烧军团的战斗一定大有裨益。
Значит, и оружие должно быть где-то рядом. Если убить зверя и забрать копье, оно послужит нам в борьбе с Легионом.
你发现的长矛绝对带有某些巨魔的设计特征,是另一种锻造工艺的产物。
Это копье работы тролльих кузнецов, сомнений в этом быть не может.
要是有更多的大刀长矛,我们或许还有机会坚持下去,直到我们找到神灵。
Будь у нас побольше копий и кинжалов, был бы шанс выстоять, пока наша лоа не вернется.
既然你是个熟练的铁匠,还是由你来做这把长矛比较好。这里的熔炉你可以随意使用。
Я тут чего подумал – ты же кузнец, так почему бы тебе и не изготовить копье? Вон горн и все, что надо для работы.
我会把你的工序记录下来,这样长矛和设计图就都到手了!
А я буду смотреть за тобой и записывать – когда закончишь, у нас будет и копье, и чертеж!
<尽管这支长矛在海上历经了数年的狩猎生涯,如今却依旧十分锋利。
<Это копье острое как бритва, хотя с ним явно охотились в открытом море долгие годы.
长矛的杆身曾断裂过数次,又被临时用材料修复过。从修复材料的多样性来看,你推测你最近碰到的锦鱼部族肯定去过很多地方。
Древко было сломано в нескольких местах и отремонтировано подручными материалами. По разнообразию этих материалов вы заключаете, что племя цзинь-юй, с которым вы недавно столкнулись, много путешествует.
为了反抗事业,把你能找到的所有斧头、长剑、长矛、十字弓和火枪通通带回来!
Неси нам топоры, мечи, копья, арбалеты или ружья – все, что найдешь!
你带来的长矛灌注了晋升堡垒的心能,这也许就是刺穿戈姆护甲所需的武器,我们可以将他一举消灭。
Может быть, насыщенное анимой Бастиона копье, которое ты <принес/принесла>, пробьет панцирь и сразит чудовище.
<一根希尔梵长矛的破碎残骸散落在地上。你认出了这是艾拉隆的长矛。
<Земля усыпана обломками сильварского копья. Вы его узнаете – это было копье Аралона.
<这位助祭将一柄沉重的长矛递到了你的手上。>
<Аколит дает вам тяжелое копье.>
请务必注意不要死得太快。我希望在这个千年结束之前拿到那支长矛。
Только постарайся не умереть слишком быстро. Мне хотелось бы найти Копье до конца этой эры.
最重要就是抢在弃誓者前面拿到卡莉娥佩之矛。这处神龛周围有许多防御措施,但是他们找到长矛也只是时间的问题了。
Главное – добраться до Копья Каллиопы раньше раскольников. В святилище множество ловушек, но они с ними справятся, это лишь вопрос времени.
别想给我谎报人头,完成任务后,把他们的长矛拿来作为证据。
В доказательство принеси мне их копья.
黑石兽人可不是单干的。你也瞧见了,他们拉拢了火腹食人魔和燃棘巨魔。更为不幸的是,这帮家伙还与黑龙结成了同盟。
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点以挑上龙骨的长矛为标识。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
准备好了吗?
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点以挑上龙骨的长矛为标识。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
准备好了吗?
Орки Черной горы не приходят в одиночку. Ты уже <слышал/слышала> о союзных им ограх из клана Огненного Чрева и троллях из племени Тлеющего Терновника. К несчастью для нас, они привлекли на свою сторону еще и род Черных драконов.
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы. Приступим?
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы. Приступим?
“把长矛立起来,懒虫!一匹马都不能放过去!”
Держи копье прямо, сволочь! Тут ни один конный не проедет!
要我说,不用躲避长矛的话,飞行还是很简单的。
Летать гораздо проще, когда не нужно уворачиваться от копий.
祈祷她的长矛先刺中你吧,落入她的狮鹫爪下只会更惨。
Молись, чтобы первым тебя достало ее копье. Ее грифон не так милосерден.
仅有的战损是折断一柄长矛,丢失一顶头盔,以及丧失部分信心。
Потерь было немного: сломанное копье, помятый шлем да пострадавшая гордость.
最威猛的巨兽骑士引领进攻,冲破无数长矛和坚固路障,就好像它们是纸糊丝制的。
Атаку ведут самые яростные всадники-громилы, которые проламываются через вздыбленные пики и прочные укрепления, словно через бумагу и шелка.
卫士不发一语。他们的盾牌、长矛和站姿就足以警告来者。
Защитники не сказали ни слова. Их щиты, копья и позы говорили за них.
「欧柯塔所掷飞矢即是手中长矛,所赐关爱即是周身护罩。」
«Стрела Окетры служит мне копьем, а ее любовь — щитом».
若有豪猪刺熊为伴,便不乏尖利长矛; 若与豪猪刺熊为敌,则不乏全身孔洞。
Если вы дружны с урсапином, у вас никогда не будет недостатка в острых копьях. Если же вы с ним в плохих отношениях, у вас не будет недостатка в дырках.
「我打断过三把剑,十八柄长矛,还有数不清的盾牌;但这把短佩刀却安度每一场战斗,就跟我一样。」
«Я сломал три меча, восемнадцать копий и бесчисленное множество щитов, а этот маленький клинок уцелел во всех битвах — как и я сам».
烬土的泰罗格,这污秽的牛头人生剥亡君皮肉作衣,活吞无辜性命为食。天尊扬起长矛赴会,而泰罗格立即举起粹血巨斧冲前开战。 ~《塞洛亚特》
Высоко подняв копье, Поборница вышла навстречу Тирогогу с Пепелищ, который как плащ носил кожу старого короля и питался плотью невинных. Нечестивый минотавр занес над головой свой топор, зовущийся Кровопролитцем, и бросился в атаку. — Териада
如果你幸运的话,半人马将发出警告,要你速离其领地否则长矛伺候。如果你不幸的话,长矛就是那则警告。
Если тебе повезет, то кентавры один раз предупредят, что ты на их территории, прежде чем пригвоздить тебя копьем. Если не повезет, то копье и будет предупреждением.
「有时我会怀疑我们的武器与铠甲是不是落后了点。」 ~罗克长矛精兵索隆
«Иногда мне кажется, что наше оружие и доспехи — это шаг назад». — Сорон, рокс-пикинер
「握好长矛。 别让自己看来像个食物。」 ~海户贷剑客塔莎
«Держите копья над головой. И постарайтесь не походить на еду». — Тарса, наемница из Мореграда
端起长矛,便得祝福。
Чтобы получить это благословение, нужно лишь поднять копье.
「看透未来的克罗芬斯已预见这一结果:赫利欧德的长矛直坠而下断成数截。」 ~《天地起源论》∗∗
«Круфикс заглянул в будущее и увидел конец: копье Гелиода, сломанное и отброшенное прочь». — ∗«Космогония»∗
「只有哈佐蕾长矛的双尖能打断我的冲锋。」
«Сбить меня с пути способно лишь двойное острие копья Хазорет».
在一片绝望气氛中,天尊毅然拿起武器面对独眼巨人。 「只凭这根长矛,你怎能打败它?」年轻的阿瑟蒙妮不解。 天尊扬起手中长矛。「它也只有一只眼睛。」 ~《塞洛亚特》
Не обращая внимания на отчаяние спутников, Поборница вооружилась, готовясь сразиться с циклопом. «Но как ты победишь его с одним лишь копьем?» — спросила юная Альтемона. Поборница подняла свое оружие: «У него же один глаз». — Териада
对妖精来说,她的长矛好似指南针;对波尬而言,则是死亡的先兆。
Для эльфов ее копье — стрелка компаса, для боггартов — вестник погибели.
「到时,我手中长矛只能赐予你们其中一人荣耀。」 ~热忱之神哈佐蕾
«Когда придет время, мое копье удостоит чести лишь одного из вас». — Хазорет, богиня рвения
手握同支长矛,猎捕今朝食物,保卫明日家园。
Те же копья, что сегодня добывают им пищу, завтра будут защищать их дома.
库忒昂掷出的那柄长矛,正是夺去其挚友性命的凶器。
Копье, которое Китеон метнул собственной рукой, стало тем оружием, что сразило его друзей.
谷渡三角洲一带的血蝇叮咬与长矛戳刺几无二致。
В дельте Гудула укусы слепней не отличить от ударов копья.
先攻暴乱长矛兵每回合若能攻击,则必须攻击。
Первый ударКопейщик-Дебошир атакует в каждом ходу, если может.
唯一的问题是,我需要很多根长矛。非常多根。要是你可以帮我找到的话,会省下很多麻烦。
Единственная проблема в том, что мне понадобится куча копий. Просто куча. Если принесешь мне несколько десятков, то облегчишь мою задачу.
我想要用他们的小长矛把大厅围起来,来嘲笑过去的自己。这会让我们更努力地工作跟战斗。
Я хочу окружить наш зал их маленькими копьями. В насмешку над нами, прошлыми. Чтобы мы усерднее трудились. И лучше сражались.
他的头颅会被送往希罗帝尔,插在帝都城墙外的长矛装饰示众。
Его голову мы отправим в Сиродил, где ее выставят на пике на стене Имперского города.
唯一的问题是,我需要很多根长矛。非常多根。要是你可以帮我找到的话,会帮我省很多麻烦。
Единственная проблема в том, что мне понадобится куча копий. Просто куча. Если принесешь мне несколько десятков, то облегчишь мою задачу.
扔出一柄长矛,将桑娅拉向第一个被击中的敌人,造成173~~0.04~~点伤害,并使其短暂昏迷。如果上古之矛击中敌人,则产生40点怒气。
Соня бросает копье на цепи, которое подтягивает ее к первому пораженному противнику, нанося 173~~0.04~~ ед. урона и временно оглушая его. Если «Копье Древних» попадает в цель, Соня накапливает 40 ед. ярости.
我们将要往拉‧瓦雷第的长矛冲去,而他照样安全地躺在那里纳凉。
Мы пойдем грудью на мечи Ла Валеттов, а он в лагере будет прохлаждаться.
我们必须回归传统、恢复旧习,以长矛和短刀在林中狩猎。公平地战斗,并证明我们的勇气。这样才能让他满意。
Нужно вернуться на старую тропу. Войти в чащу с ножом и копьем. Провести поединок на равных и показать, чего мы стоим. Это ему понравится.
他参与了索登山之战。虽然肺被长矛刺穿、右手也没了踪影,但总算是活了下来。
Мой отец сражался в битве на Содденском холме. Остался без руки, с пробитым легким - но выжил.
把他找出来!我要他的头插在长矛上!
Найти его! Башку его на кол насадить!
长矛刺穿头颅,怪物一命呜呼!
Да и гости другие с ним станут биться!
奎特家族的雷那尔度,托奇之子,戴了一条用熊爪与熊牙制成的项链,可那头熊却不是他自己杀的。长老会议决定,托奇之子雷那尔度将不准再佩剑、不准再立誓,直到他只用长矛与铜匕首杀死一头熊为止。
Рейнальдур из клана ан Крайт, сын Токи, носил ожерелье из когтей и зубов медведя, но того зверя убил не он. Совет старейшин нашей деревни постановил следующее: Рейнальдур, сын Токи, лишается права носить меч и приносить клятвы, пока не убьет медведя, будучи вооруженным только копьем и бронзовым кинжалом.
过去我们的祖先用长矛和短刀打猎,林妖对此相当满意。他让我们平静度日,而我们也没饿过肚子。
Наши деды охотились с копьем и ножом, Духу Леса нравилась такая охота. Он позволял нам жить спокойно, и мы никогда не знали голода.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
骑手把长矛对准了他的猎物。
The horseman aimed his lance at his quarry.
他佩带的徽记是长矛和燃烧着的火炬;他的爱畜是兀鹰和猎犬---两种战场上的常客。
His emblems are the spear and the burning torch; His chosen animals are haunters of the battle field, -- the vulture and the dog.
我是~德克西斯嘶嘶~,喜欢嘶嘶图腾!如果我拿着嘶嘶长矛!这口矿井会在我自由的那一刻嘶嘶溅满鲜血!震颤嘶嘶恶魔也无法阻拦我!
Я ДРЕКС-С-С, любимец тотемов! Эх, мне бы мое копье! Будь я на с-с-свободе, в этой шахте остались бы лишь кровавые ошметки! Даже демоны дрожи меня бы не остановили!
坊间传说认为小鬼一族现在都独自藏匿着,并悄悄为自己打造锋利的长矛。他们对于这种长矛的传统设计,是基于小鬼们当年那战争中的回忆。
Предания гласят, что импы удаляются в пещеры и в уединении вырезают узоры на своих копьях. Как правило, резьба отражает коллективную память импов о боях прошлого.
你的意思是你失败了吗?鸭臂约尔的长矛在上啊,你们这些平原人就不能做点正确的事吗?那么现在:离我远点!我要另想一个办法来找到巫师的仆人!
Хочешь сказать, у тебя ничего не вышло? Да вы, равнинники, вообще хоть на что-то годитесь? Ох, пронзи тебя копье Йорла Драконолапа! Убирайся прочь! Придется искать другой способ найти этих слуг...
一支最普通的长矛:有点儿尖,有点儿长...
Обычное копье: держалка, тыкалка, все такое…
我召唤凛冬之王的长矛!
Призываю копье Короля зимы!
一只标准的军用长矛,从坚固的长柄到铮亮的矛头都毫无亮点。
Самая обычная пика. Крепкое древко и сияющий наконечник - все при ней.
好吧,那就抱歉我没注意到这个地方满是想要砍下我脑袋的醉鬼兽人了!除了使用长矛,我还没发现别的什么除了把我的内脏给捅出来之外的办法能让我激起对兽人的兴趣,这难道还是我的错了?
Извини, но меня совершенно не интересует богатый внутренний мир тварей, которые чуть меня не прикончили! Это моя вина, что мне до сих пор не попадался ни один орк, который не хотел бы проткнуть меня копьем!
在战斗时,这支头上顶着闪闪发亮的黯金尖刺的长矛能对敌人造成的伤害绝对比你对他们喋喋不休的谩骂要高。
Остроконечное копье, оканчивающееся сияющим шипом из тенебрия, действует вернее самых остроумных доводов.
一名守卫冲到你身前,你还没来得及躲闪,一根锋利长矛便在你脖子上划出一道血痕。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается вам в шею, и там сразу появляется капелька крови.
一把标准的军用长矛。它没有任何惊喜,只有坚固的木制矛身和闪闪发光的尖头。
Самая обычная пика. Крепкое древко и сияющий наконечник – все при ней.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但拉里克枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Ралик выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
一支古代的长矛,沾上了维瑟莫尔大人早已风干的血液。
Копье из древних времен, покрытое давно засохшей кровью лорда Уизермура.
一个已故精灵的长矛...为他自己的鲜血所献祭。
Копье мертвого эльфа, омытое его же кровью.
冬天,将我们的森林用冰雪覆盖。愿它能让我们的仇敌跌倒,让我们的长矛得以饱食。
Зима, что одевает наш лесной дом в доспех изо льда и снега. Пусть враги наши спотыкаются, падают, становясь легкой мишенью для наших копий.
净源导师对我们使用的不仅是剑和长矛...,不,他们有某种武器:秘源丧失殆尽的活人被钉在十字架上,惨绝人寰,不忍直视,直到,直到...
Магистры обрушились на нас не только с мечами и копьями... нет, у них было другое оружие. Живые люди, лишенные Истока, распятые... на них было жалко смотреть, пока... пока...
战损的净源导师长矛
Потрепанное магистерское копье
我...有东西给你。一根长矛。但是...很奇怪。它不见了。如果你找到是谁拿走了,那它就是你的了。
Я... у меня кое-что есть и для тебя. Копье. Но... так странно. Оно пропало. Если ты находишь, у кого оно, – бери себе..
净源导师的练习长矛
Магистерское учебное копье
哦!相信我...这真的非常幸运。净源导师拥有这些...其他武器...饱受折磨的活人武器...我宁愿五支箭和一支长矛插入我体内,也不愿被这种东西打中...
О, поверь... мне очень повезло. У магистров есть... другое оружие... из живых, замученных людей... уж лучше пусть в меня воткнется пять стрел и копье, чем кто-то из этих дотянется...
她将长矛长长的利刃尖端刺进了萨利亚斯尸体的胸骨上。
Она подносит длинный наконечник копья к груди бедняги Сариаса.
作为兄长,你从皇家守卫的长矛下救下你的妹妹。你们一同逃走,越过大海来到浮木镇和死神海岸的熔炉之地。但在浮木镇,你们拜访了那个蜥蜴人...
Вы – брат, и вы спасаете сестру от пик королевской стражи. Вместе вы бежите за море, на Побережье Жнеца, и оказываетесь в бурлящем котле Дрифтвуда. А затем вы посещаете ящера-проститутку...
也伸出手去,抓住长矛。
Тоже потянуться и взяться за копье.
守卫,放下你的长矛。我是一位前来拜访的老朋友。
Страж, опусти копье. Это старый друг пришел в гости.
以通用语问他是否希望你拔出那把长矛。
Спросить на всеобщем языке, хочет ли он, чтобы вы вытащили копье.
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
发现于一座古代陵墓中的一把生锈的破长矛
Ржавое и хрупкое копье из древнего склепа.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过她的身体,但阿玛蒂亚枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Амадия выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
求你了,善良的先生。你一定得让我重获自由!将我胸口的长矛拔出来吧,这东西紧紧卡在这里有数千年了。
Прошу тебя, добрый господин! Освободи меня. Вытащи из моей груди копье, на тысячу лет пригвоздившее меня к этому месту.
尽管咒语像长矛般穿过她的身体,尽管形容枯槁,但佐拉·蒂萨严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Зорл-Стисса выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
求你了,善良的先生!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...
Прошу тебя, добрый господин! Копье... возьмись за него и вытащи! Я уже чувствую чудесный вкус свежего воздуха...
虽然你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但杜纳枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Дюна выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
精灵们扭动长矛,熟练地将利刃旋转了三次。鲜血流淌在地上,萨利亚斯的心脏暴露出来,被利落地切成四块。
Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце Сариаса, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
求你了,善良的女士!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...
Прошу тебя, добрая госпожа! Копье... возьмись за него и вытащи! Я уже чувствую чудесный вкус свежего воздуха...
照她说的做。放下你的长矛。
Выполняй ее приказ. Опусти копье.
拿着这只长矛。它会击败邪恶。它会帮助你。
Возьми это копье. Оно разит зло. Оно помогает тебе.
尽管咒语像长矛般穿过他的身体,尽管形容枯槁,但蒂尔·桑德留斯严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Тир-Ценделиус выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
他打手势示意你走向他,并将长矛从他的胸口拔出。
Он жестами просит вас подойти и вытащить копье у него из груди.
抓住长矛!结束这种耻辱吧,我求你了!
Вытащи копье! Прекрати мои мучения, умоляю тебя!
撇开它的光辉历史不谈,这只标准的军用长矛自身从坚固的长柄到铮亮的矛头都令人惊叹。
Несмотря на славное прошлое, на вид это самая обычная пика. Крепкое древко, начищенный наконечник и ничего больше.
告诉这只螃蟹注意自己的语气,不然就用长矛把它刺穿。
Предупредить крабиху, что ей лучше следить за словами, если не хочет оказаться на кончике копья.
她的同伴伸手抓住了长矛,准备将它刺进萨利亚斯的心脏。
Ее товарищи протягивают руки и берутся за копье, чтобы пронзить им сердце Сариаса.
求你了,善良的女士。你必须放了我!将我胸口的长矛拔出来,它紧紧卡在这里已有数千年了。
Прошу тебя, добрая госпожа! Освободи меня. Вытащи из моей груди копье, на тысячу лет пригвоздившее меня к этому месту.
这把长矛做工粗糙,尖部颜色深红,可能是蜥蜴人梦语者用以施展血魔法的利器。
Это грубое копье, наконечник которого окрашен темно-багровым, верно служило сновидцу-ящеру со склонностью к магии крови.
秋天,动荡之美。它给我们的家园带来缤纷色彩,给我们的敌人带去死亡。蒂尔·桑德留斯发出了战斗的呐喊,泛着银光的长矛如雨般落下。
Осень, бурная красота. Она несет краски в наш дом и смерть нашим врагам. Испустив боевой клич, Тир-Ценделиус обрушивает с неба копья слепящего света.
求你了!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...你可以尝到空气,是吧?我真希望如此,否则我会想念它的。
Прошу тебя! Копье... возьмись за него и вытащи! Я почти чувствую сладкий вкус свежего воздуха... Ты ведь можешь его чувствовать, правда? Иначе было бы грустно.
士兵凝视着你,紧紧抓住手里的长矛。
Солдат смотрит на вас тяжелым взглядом, его пальцы крепче сжимают древко копья.
有个净源导师不肯认输,他用长矛刺向我的膝盖。不过他应该再往上一点瞄准的,我没有给他第二次出手的机会。
Один из магистров никак не хотел сдаваться. Ткнул меня копьем в колено. Надо было выше целиться – нанести второй удар я ему не дала.
抓住长矛,我将不再蒙羞!
Вытащи копье, и моим унижениям придет конец!
噢,我的天哪,女人,放下你的长矛。这可不是招待客人的样子。
О, ради всех богов, женщина, опусти свое копье. Разве так приветствуют гостей?
我...有东西给你。一把长矛。但是...很奇怪。它不见了。如果你找到是谁拿走了,那它就是你的了。
Я... у меня кое-что есть для тебя. Копье. Но... любопытно. Оно пропало. Если ты сможешь найти, кто забрал его, оно твое.
我们遇到了一个石化的亡灵,被沉重的长矛刺穿。我们应该帮他,还是无视他...?
Мы встретили неупокоенное создание, окаменевшее и пронзенное тяжелым копьем. Помочь ему или оставить как есть?..
训练长矛兵时额外获得一个相同单位。
При подготовке юнита пикинеров получите еще один.
我们的长矛已饥渴难耐了,唯有你的鲜血可以容它畅饮!
Наши копья пересохли, и я утолю их жажду вашей кровью!
中世纪时代的祖鲁特色单位,替代长矛兵。增加夹击加成,费用和维护费较低。经验值增长速度较快。
Уникальный юнит зулусов Средневековья, заменяющий пикинеров. Увеличенный бонус за атаку с флангов, низкая стоимость создания и содержания. Быстрее получает опыт.
方阵是苏美人的特色单位,取代原本的长矛兵。相较於长矛兵,方阵可以在较早的技术就取得(采矿,而不是青铜铸造)。
Фаланга - уникальное подразделение шумеров, замещающее копейщиков. Она доступна на более раннем этапе, чем копейщики (требуется технология добычи руды, а не обработка бронзы).
训练长矛兵时额外获得一个相同单位。获得哥萨克骑兵作为第二个特色单位。
При подготовке юнита пикинеров получите еще один. Доступен второй уникальный юнит: казаки.
允许您生产 长矛兵 ,一种强力的军事单位。还能让您的工人在 鹿群、 象牙 毛皮等资源上建造 营地 。
Позволяет создавать копейщиков - сильные военные подразделения. Также позволяет рабочим строить лагеря на клетках с оленями , слоновой костью и мехами .
похожие:
破长矛
烟熏长矛
刃拳长矛
纺根长矛
啸风长矛
淬血长矛
心能长矛
收集长矛
船厂长矛
蛮人长矛
藤蔓长矛
音速长矛
酸蚀长矛
冰刺长矛
珍珠长矛
暗影长矛
精灵长矛
塔拉长矛
拔出长矛
仇恨长矛
雕饰长矛
淬毒长矛
冻鳞长矛
染虑长矛
霜噬长矛
拔掉长矛
扭角长矛
月银长矛
雕刻长矛
束缚长矛
带钩长矛
偷取长矛
白骨长矛
手持长矛
噬骨长矛
灵魂长矛
电化长矛
倒钩长矛
获取长矛
古旧长矛
魔法长矛
定制长矛
拘束长矛
伤铸长矛
古代长矛
发射长矛
铁木长矛
鬼心长矛
血污长矛
狩猎长矛
投掷长矛
血鬃长矛
银钟长矛
行爪长矛
猎头长矛
淬火长矛
翠绿长矛
摧毁长矛
神赐长矛
冬脉长矛
迅捷长矛
汹涛长矛
穿魂长矛
烈风长矛
怨灵长矛
黑暗长矛
游猎长矛
耀钟长矛
雷神长矛
嵌花长矛
刚烈长矛
镀铜长矛
骨植长矛
散兵长矛
息风长矛
怒牙长矛
重型长矛
精炼长矛
充能长矛
放置长矛
缠藤长矛
拿起长矛
仪式长矛
月光长矛
抓住长矛
锈锤长矛
钢烁长矛
疯狂长矛
尖锐长矛
暗魂长矛
长爪长矛
高里亚长矛
多余的长矛
染毒的长矛
沙塔尔长矛
蜥蜴人长矛
狰狞的长矛
幻影长矛手
探路者长矛
血警卫长矛
纳泽希长矛
奥金尼长矛
雷神长矛手
精良的长矛
被长矛击杀
雷蹄的长矛
枯骨长矛兵
科尔卡长矛
刺客的长矛
回收的长矛
无用的长矛
坚固的长矛
猎头者长矛
库兰的长矛
蓝客灵长矛
芳兰的长矛
达拉然长矛
萨里沙长矛
失落的长矛
暴风城长矛
符颂师长矛
被盗的长矛
破旧的长矛
铁穹的长矛
暗鳞长矛奴隶
召唤噬骨长矛
精灵重型长矛
魔法精灵长矛
皇家矮人长矛
发射长矛瞄准
炽蓝仙野长矛
高级冰刺长矛
魔石镶嵌长矛
充能长矛投掷
盗墓贼的长矛
镍铜硬化长矛
净源导师长矛
玛尔根·长矛
稳定瞄准长矛
斯克恩长矛手
斯塔格的长矛
乌努比长矛手
低语泽地长矛
野性卫士长矛
古代放血长矛
猢狲战士长矛
泥浆鱼人长矛
战地斥候长矛
强力长矛猛刺
斯克提斯长矛
托什的狩猎长矛
神灵卫士的长矛
生存专家的长矛
赫利欧德的长矛
库尔提拉斯长矛
赞达拉长矛投掷
哈夫的权威长矛
勉强可用的长矛
带刺的雷神长矛
损坏的银色长矛
加兹瑞拉的长矛
尼姆布亚的长矛
莱洛拉斯的长矛
被吞没的长矛手
损坏的黑暗长矛
完美熊猫人长矛
玛登霍尔德长矛
林鬼尺寸的长矛
泰莉阿的失窃长矛
携带贾纳尔的长矛
坚固的野牛人长矛
装饰用蜥蜴人长矛
浸血阿莱纳克长矛
玛里克的坚固长矛
守护者的橡木长矛
搜寻者的魔化长矛
投掷霍迪尔的长矛
复仇军的相位长矛
严重损坏的黑暗长矛
普罗德摩尔军队长矛
凯克苏斯的放血长矛
召唤被吞没的长矛手
戈隆灾星:破碎的长矛
布里托马特的锯齿长矛
卡拉西斯维斯琥珀长矛