门户洞开
ménhùdòngkāi
1) все двери раскрыты настежь
2) политика открытых дверей
mén hù dòng kāi
The gate is wide open.примеры:
如果能在这场战斗中获胜,暴风城就将门户洞开!
В случае нашей победы Штормград будет совершенно беззащитен!
在你的帮助下,我们才能推进到霜鬃营地。我们的部队将立刻就位,消灭霜鬃巨魔的残部,让他们的村子门户洞开。
С твоей помощью нам удалось подобраться к Укрытию Мерзлогривов. Скоро запасы троллей из племени Мерзлогривов истощатся, и их поселение можно будет легко атаковать.
不足以和裂谷城的沦陷相提并论。东陲的整个南部将会随着进攻的开始而门户洞开的。
Этого мало, чтобы компенсировать потерю Рифтена. Весь юг Истмарка будет открыт для нападения имперцев.
中国实行了门户开放政策。
КНР провела политику "открытых дверей".
女工经济解放国际门户开放社
Международный союз "открытых дверей" за экономическое освобождение женщины-работницы
欧拉兹卡城门洞开,涌现的畏惧之物远非只有永生圣阳。
Когда открылась Ораска, среди явившихся миру ужасов было не только Бессмертное Солнце.
пословный:
门户 | 洞开 | ||
1) дверь; вход, проход
2) двор, дом; семья, семейство, род
3) важный стратегический пункт, важное место; ворота (чего-л.); ключ, подход (к чему-л.) 4) клика; группа, партия; школа
5) генеалогия семьи, родословная; знатность, родовитость; общественное положение (особенно: семей брачующихся)
6) знатный (именитый) род
7) публичный дом (также 门户人家)
8) диал. подарок
9) комп. портал (интернет-ресурс)
|
1) открывать настежь, распахивать
2) быть настежь раскрытым (распахнутым)
|