问题清楚
_
вопрос ясен
примеры:
把问题搞清楚
разобраться в вопросе
问题弄清楚了
вопрос разъяснился
把问题研究清楚
разобрать вопрос
问题已弄清楚了
Вопрос разъяснился
把复杂的问题弄清楚
распутать сложный вопрос
把问题闹清楚了再发言。
Don’t speak until you’ve got thething clear in your mind.
有些问题还需要弄清楚。
В некоторых вопросах ещё следует разобраться.
要把问题先闹清楚再发言
прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать
你恐怕不清楚这个问题吧。
Боюсь, для тебя этот вопрос неясен.
稍加思考,这个问题就清楚了。
It will be apparent on a moment’s consideration.
问题这么清楚,还用得着讨论?
The problem is so clear; why discuss it?
许多问题绞在一起,闹不清楚。
With so many things mixed up, it’s hard to make out what’s what.
举例可以清楚地说明这个问题。
The examples will make this clear.
来。这个人有问题。彻底调查清楚。
Вот этот человек. Обыщи здесь все.
不,他清清楚楚地听到了你的问题。
Нет, не послышалось.
任凭问题多复杂,我们也能弄清楚。
We can solve the problem no matter how complicated it is.
我对这个问题不清楚,只好不赞一词。
Этот вопрос для меня не ясен, лучше промолчу.
我对这个问题不清楚,只能不赞一词。
I’m not clear about this matter, so I had better keep quiet.
我想把所涉问题都清楚地提出来。
I want to bring out clearly all the issues that are involved.
对这个问题我的头脑变得清楚了。
My mind was clarified on this issue.
我没有别的问题了。我已经全部弄清楚了。
Больше у меня вопросов нет. Мне все ясно.
我们得搞清楚死语者出了什么问题。
Нам нужно разобраться, что пошло не так с говорящими с мертвыми.
他决定还是和他们把问题谈清楚的好。
He decided that he might as well have it out with them.
你没搞清楚状况。我不会回答你的问题的。
Я не думаю, что ты хоть что-то понимаешь. И на вопросы отвечать не стану.
好问题,我相信我可以给你解答清楚。
Замечательный вопрос. Сейчас все тебе объясню.
这个问题千头万绪,三言两语说不清楚。
Эта проблема крайне запутана, в двух словах не объяснить.
虽然我还不清楚,但那是迟早的问题。
Я пока не докопалась до правды, но докопаюсь.
…无可争辩, …没二话可说(指问题非常清楚, 明确)
двух мнений быть не может
要是你对这个问题不清楚,请你查字典得了。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
现在一切清楚了,我有几个问题想问你。
Ну, раз уж мы с этим разобрались, у меня к тебе пара вопросов.
我很清楚,你的忠诚被野心所战胜是迟早的问题。
Я знал, что рано или поздно твои амбиции пересилят твою верность.
我很清楚,她带着心中的仇恨回来是迟早的问题。
Я знал, что рано или поздно она вернется с ненавистью в сердце.
很好。既然这个已经说清楚了,那我问你点别的问题。
Отлично. Теперь, когда мы это выяснили, позволь спросить тебя кое о чем еще.
不要靠转移话题回避问题。讲清楚为什么兄弟会需要我协助。
Но я попрошу вас не уходить от темы. Зачем Братству Стали понадобилась моя помощь?
别担心,棕布朗。我会让这些窥视的家伙好好看清楚。没问题!
Не волнуйся, Браун. Я буду глядеть в оба! Да-да!
我想,美方应该清楚中国政府在防扩散问题上的坚定立场。
Я думаю, что США должны хорошо знать твердую позицию китайского правительства по вопросу предотвращения распространения ядерного оружия.
惹到不该惹的人,迟早会被逮住的,记清楚了。这只是时间早晚的问题。
Перешел дорогу не тому, кому надо. Достанут его. По-моему, это только вопрос времени.
也许你是对的,也许我的父亲∗确实∗打过我……问题在于,我记不清楚了。
Может, ты и прав... Может, отец меня бил. Дык ведь не помню я.
不,不复杂,需要和他们讲的问题我都已经在单子上写清楚了。
Нет, это несложно. Все вопросы, о которых нужно им сообщить, уже занесены в списки.
你是想朝我眨眼,不是吗?你的记性是不是出了问题,最近我已经看不太清楚了。
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Похоже, у тебя проблемы с памятью — я нынче уже не так хорошо вижу.
太好了,那现在只剩凯拉,问题是我到现在还没探听清楚她的去向。
Чудесно. Остается Кейра. Проблема в том, что я понятия не имею, где она.
关于第二个问题,我刚才已经清楚地表明了中国政府的立场。
Насчет вашего второго вопроса я только что уже четко изложил позицию китайской стороны.
你问他们这个问题,八成只会被讥笑。他们很清楚自己的力量有多强大。
Хах... Такое намерение они сочли бы скорее забавным. Они вполне осознают свои силы.
理解上有了问题,是吗?我懂的。那请允许我表达更清楚些:滚开。立刻就滚。
У тебя проблемы с пониманием, да? Что ж, это объяснимо. Давай я повторю еще раз. Убирайся. Сейчас же.
没问题,老大。你要自己去跟他们说清楚,还是我该召集一队人马,帮你替他们送葬?
Хорошо, босс. Ты как, хочешь поговорить с ними? Или пошлем туда расстрельный отряд?
噢,可怜的家伙。你真的以为我会回答你的问题?我们都清楚到底该谁说了算,不是吗?
Ой, бедняжка. Ты всерьез решила, что я стану тебе отвечать – так, что ли? Но мы-то знаем, кто здесь на самом деле главный, верно?
我们很清楚合成人故障的问题。这绝对不是第一个逃出联邦的吧。还有什么事吗?
Мы прекрасно знаем о проблеме с дефектными синтами. Это не первый случай, когда они бегут из Содружества. Ты хочешь сообщить что-то еще?
你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
Знаешь, сколько времени уйдет на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
但这只是猜测,当然。快去吧 ︰ 让我给你带路。一旦你通过,我们的问题应该就清楚了!
Но это, конечно, только предположение. Идем же, я покажу вам дорогу. Оказавшись на той стороне, вы сможете точно понять, с чем мы имеем дело!
1. 指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
仁者见仁 智者见智
我想问清楚一点。
Пытливые умы требуют ответов.
一支树妖小分队闯入了它们的领地,想要弄清楚究竟发生了什么问题,但没有一个人回来。
Группа дриад отправилась на их территорию, чтобы выяснить, что произошло. Ни одна не вернулась.
我只是想一一问清楚。
Я просто пытаюсь учесть все факторы.
玛法里奥应该很清楚,他的小精灵之墙只能解决一时的问题。他只是在为泰达希尔的援军争取时间。
Малфуриону прекрасно известно, что стена огоньков – это временная мера. Он выгадывает время для того, чтобы подкрепление успело прибыть в Тельдрассил.
但是,呃...然后他说的很清楚。他说如果我帮助他,他可以帮我解放我们的人民。我留下的问题比刚开始的时候还多。
Но, э-э... потом он себя показал. Сказал, что поможет мне добиться свободы для гномов – если я помогу ему. А вопросов у меня осталось еще больше, чем было вначале.
我想你也清楚原因,我觉得这些暂时的资金流动问题不要传出去比较好,所以我需要外人的帮助。
По понятным причинам я не хочу, чтобы вести о моих проблемах разошлись по городу... Именно поэтому мне нужна помощь со стороны.
你愿意帮忙吗?那太好了,这其实也不复杂,需要和他们讲的问题我都已经在单子上写清楚了。
Ты хочешь помочь? Замечательно! Это несложно. Все вопросы, о которых нужно им сообщить, уже занесены в списки.
细节上的问题我不太清楚,相比问问题,我对搬运工作更在行。但在这件事上,事情的发展似乎没有那么简单而狭隘。
Подробности мне неизвестны, я же доставляю товары, а не задаю вопросы. Однако в данном случае, похоже, дело не совсем чистое.
布林纽夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
布林乔夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
当然,味道是很好。只有一个问题。你说喝下之后在黑夜里看东西会跟白天一样清楚。你猜怎么着?没有效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
“好吧,”他稍微调整了一下自己,然后开口说道,“你对这个问题的看法已经很清楚了……”又是一次短暂的停顿。
«Что ж, — произносит он через некоторое время, собравшись, — вы вполне доступно изложили свое мнение по этому вопросу...» Он снова ненадолго умолкает.
在问题三的部分,你已经把你的价值观表明得非常清楚了。如果把这移除,会使我们目前搜集的所有资料都无效。
Вы вполне четко изложили свою позицию относительно третьего вопроса. Если мы уберем его, ценность уже собранных данных будет равна нулю.
冒犯?才不会。我只是想问清楚。
Обижаюсь? Нет. Я лишь пытаюсь понять, что за игру ты ведешь.
赢?这又不是比赛。我只是想问清楚。
Не так? Я всего лишь пытаюсь понять, что за игру ты ведешь.
请问我可以问问她,搞清楚这一切吗?
Можно я только поговорю с ней, чтобы все выяснить? Пожалуйста?
“很抱歉,但是我们还没说完呢。”他转向你……“我们还有一些问题。最好现在就彻底调查清楚,总好过之后又要再回来。”
Прошу прощения, но мы еще не закончили. — Он оборачивается к тебе: — У нас есть и другие вопросы. Лучше узнать все подробности сейчас, чтобы не пришлось возвращаться.
了结问题; 澄清问题; 澄清…问题
внести ясность в вопрос
澄清问题; 了结问题
внести ясность в вопрос
噢,可怜的家伙。如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!你真以为我会回答你的问题?我们都清楚到底谁说了算,对吧?
Ох, бедолажка. Ты всерьез считаешь, что если бы тут была пещера, я сказал бы тебе о ней?! Ты всерьез считаешь, что я стану тебе отвечать, да? Мы же оба знаем, кто на самом деле тут главный, правда?
弄清问题的全貌
try to get a complete picture of the problem
认清问题的性质
разобраться в сути вопроса
他说得有道理。如果你不知道现实的运作规律,你绝不可能逆转时间。我们去问一个∗富裕∗的人(你知道他们肯定清楚基础问题),啃啃他们的脑子。
Он прав. Ты никогда не повернешь время вспять, если не поймешь, что как работает. Давай-ка найдем кого побогаче (кто богатый — тот, очевидно, с основами разобрался) и порасспрашиваем.
要想搞清楚问题,只有一个办法:弄一些香水的样本,把它们交给摩根·匹斯特,并把我的推断告诉他。别担心,你回来的时候我会把买香水的钱付给你的。
Есть только один способ убедиться – отнеси флакон одеколона и духов Моргану Песту и расскажи ему о моих подозрениях. Я возмещу тебе затраты, когда ты вернешься.
你打算怎么办,再给检疫所打电话吗?如果你去了正规医院……你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
И что ты собираешься делать? Опять позвонишь в лазарет? Даже если бы ты обратился в обычную больницу... Знаешь, сколько времени может уйти на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
再具体的事我就不清楚了,你要找他的话,再去问问别人吧。
Больше я ничего не припомню. Ты поспрашивай у других.
пословный:
问题 | 清楚 | ||
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|