闻气味
_
smelling
в русских словах:
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
примеры:
不是我们认识的,闻气味便知道……
Судя по запаху - не наш.
闻闻气味儿,注意到了肉桂的香味,这就是她的秘方吗...?
Принюхавшись, вы чувствуете в воздухе аромат мускатного ореха. Может быть, в этом ее секрет?..
那该死的难闻气味是什么?肯定是矮人的。
Что это за мерзкая вонь? Должно быть, гномы.
闻出气味
почувствовать запах, услышать запах
气味难闻
противный запах
闻到…气味
чувствовать какой запах
难闻的气味
тяжёлый дух
闻到了煤气味
smell gas
气味不好闻的
дурно пахнущий
闻到火药气味
пахнет порохом
闻一闻牛奶的气味
take a smell at (of) the milk
一种难闻的气味
an obnoxious smell
极难闻的气味; 臭气
отвратительный запах
闻到了腐烂的气味。
Чем-то мерзко воняет.
这儿有股难闻的气味。
There’s some awful smell here.
我闻到一股难闻的气味。
I smelt a terrible odor.
橡胶燃烧的气味不好闻。
The smell of burning rubber is not pleasant.
闻胶水的挥发气味;吸胶毒
вдыхание паров клея
狗肉又闻到气味了吗?
Псина снова взял след?
靠近去闻石头的气味。
Придвинуться ближе, чтобы уловить запах камня.
鲨鱼闻到了血的气味!
Акулы чуют в воде кровь!
房间里有股难闻的气味; 房间里有不好的气味
в комнате неприятно пахнет
老鼠闻了闻你的气味。胡须动了动。
Крыс принюхивается к вашему запаху. Его усы подергиваются.
狗用鼻子不时闻一闻四周的气味。
Собака беспрестанно принюхивается.
唉…我好像闻到腐烂的气味了…
∗Вздыхает∗ Кажется, я уже слышу этот запах...
在洞穴里等待羊角魔闻到气味
Дождаться в пещере, пока черт не придет на приманку.
这房间有一股很难闻的气味。
This room has a very nasty smell.
你的气味…好闻。一起狩猎吧!
Ты вкусно пахнешь... Давай охотиться вместе!
我在闻康米主义者的气味,金。
Я вынюхиваю коммунистов, Ким.
吱吱!吱吱!隐约可以闻到狗身上的气味。
Пищащая игрушка, от которой слегка несет псиной.
闻到这嘶嘶燃油的气味你不嘶嘶兴奋吗?
З-з-запах бензина тебя не с-с-смущает?
它们散发出一种非常难闻的气味。
They gave off a most noxious smell.
这只汉堡包不但气味好闻而且味道好吃。
The hamburger not only smells good but (also) tastes delicious.
还在闻康米主义者的气味吗,警探?
Всё вынюхиваете коммунистов, детектив?
马车在这里,现在闻到肉桂气味了没?
Повозка. Теперь чувствуешь, как пахнет корицей?
∗闻一闻∗我都能闻到你尸体发臭的气味了!
Падалью пахнуло...
我闻到了...燃烧的气味。那些猪着火了?
Я чувствую... гарь. Неужели свиньи горят?!
把这杯酒拿得离我远点!我都闻不见气味了!
Убери это от меня. Пахнет отвратительно!
鳞片的气味很强烈。那是∗闻一闻∗…丹宁吗?
Чешуйка сильно пахнет. Это... танин?
<农夫老愚抬头看看了天,又闻闻了空气中的气味。>
<Фермер Юн смотрит в небо и втягивает ноздрями воздух.>
轻描淡写地说你没有意识到你的气味这么难闻。
Пошутить, мол, вы и думать не думали, что так дурно пахнете.
~嗅。~我闻到了马德巴罗的气味...我一定在做梦...
~Принюхивается~. Пахнет Могильщиком... пригрезилось, наверное.
刚刚挖好的坟墓。多刺激的泥土气味,你没闻到吗?
Свежевырытые могилы. Какая приземленная острота, не находите?
美好的一天啊,闻闻空气中的味道!这一切不是很美好吗?
Какой чудесный день, как пахнет воздух, да? Разве не прекрасно?
花儿凋零了。你弯腰去闻花香,却没有明显的气味。
Цветок почти увял. Вы наклоняетесь, чтобы уловить его аромат, но ничего не чувствуете.
这甜香刺鼻的气味一闻就令人兴奋~或替人送终。
Вдохни разок этот приторный, едкий аромат и ты в раю... а может и в могиле.
闻起来是烂肉和污黄癣疥的气味,但看起来却像象牙。
Если избавиться от желтого налета с запахом гниющего мяса, под ним окажется слоновая кость.
∗嗅∗等一下…我闻到跟烧香一样的气味…从上面传来的。
Погоди... ∗принюхивается∗ Тот же запах курений... Идет сверху вниз.
我闻到的…∗闻一闻∗…就在你经过的时候。你身上的气味…真迷人。
Я почувствовал, когда вы проходили мимо... Прекрасные... Прекрасные духи...
没有。其实你根本闻不到∗任何∗气味。可能是你过敏了?
А вообще — нет. Более того, ты вообще никаких особо запахов не чуешь. Может, аллергия разыгралась?
这把结实的钥匙有点黏糊,隐约可以闻到狗身上的气味
Прочный ключ, слегка липкий и пахнущий собачьим дыханием.
闻起来是烂肉和污黄癣疥的气味,但是材质似乎是象牙的。
Если избавиться от желтого налета с запахом гниющего мяса, откроется изделие из кости.
盯着心脏。你一看到它,就开始反胃。然后你闻到了一股气味...
Взглянуть на сердце. У вас внутри все сжимается при виде его. А тут еще запах...
“‘共和国’。”(闻闻空气的味道。)“这可不是很健康啊。”
(Принюхаться.) «República. Довольно вредно для здоровья».
如果你在纳闷闻到的是什么气味,告诉你,那是人类恐惧的味道。
Если вам интересно, что это за запах — так пахнет человеческий страх.
告诉那只狗你吃了一块坏掉的肝,它闻到的气味就是这味道。
Сказать собаке, что вы наелись протухшей требухи. Поэтому от вас так и пахнет.
很奇怪,你没有从警督身上闻到任何强烈的∗思想气味∗。
Странно. От лейтенанта не исходит никакого ощутимого ∗идеологического душка∗.
可怕的气味。即便脚上穿了靴子,从这里仍然能闻见那股臭味。
Отвратительная вонь. Запах его ног слышен даже отсюда, хоть он и обут.
只有最凶猛的掠食者的血才有用。我能在洞外的水中闻到它们的气味!
Мне нужна кровь лишь самых свирепых хищников. Я чую их присутствие в водах за стенами этой пещеры.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
尽管水箱是密封的,你还是能闻到里面死亡之雾散发的刺鼻气味。
Даже сквозь замки на огромном баке вы чувствуете кислотный запах заключенного в нем тумана смерти.
无论如何,我能闻到烧焦的气味。他们已经把这个地方点燃了。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
他们爱他,老大。都在那儿转悠一整天了,怎么都闻不够漂亮男孩的气味。
Да они от него без ума, босс. Целый день с ним ковырялись. Не могут нанюхаться.
虽然焦肉气味在格利极到处都闻得到,但飘烟的脑浆气味倒是少有机会遇上。
Хотя запах горелой плоти не редкость на Гриксисе, аромат подпаленного мозга это необычное лакомство.
很少有人会盲目地走进墓穴之中,闻到钢铁和鲜血的气味却不感到害怕。
Немногие могут наугад вломиться в склеп, источая запах стали и крови - но не страха.
我闻到了自己正在搜寻的气味。与此同时,一种非常不一样的情绪随之而来。
Я наконец обнаружила запах, который столько искала. И это вызывает самые противоречивые чувства.
什么也闻不到。至少没有什么特别的气味。对你而言,鼻子纯粹只是一种装饰。
Ничего. По крайней мере, ничего конкретного. Насколько ты способен оценить, твой нос несет сугубо декоративную функцию.
...随后突然消失了,现在你只闻到了微弱的木香,和冰冷的金属味,这气味并不熟悉。
...и так же внезапно исчезает. Теперь вы ощущаете лишь слабый аромат дерева с легким, но незнакомым металлическим привкусом.
外套上的一片布料钩在钉子上。∗闻一闻∗ 很重的古龙水。这气味应该能帮我找到小偷。
Клочок плаща, сильно надушенный одеколоном. Этот запах должен привести к вору.
或许我的鼻子能派上用场。虽然闻不到艾斯卡尔,不过有只山羊…只要让我闻一下山羊的气味。
Попробую пойти по запаху. Эскеля я не почую, а вот козла... Надо только найти что-нибудь, что пахнет козлом - чтоб было проще взять след.
捕食者在一里外就能闻到这些死纳迦的气味。到时候我们就得杀进杀出。你能帮我打扫打扫吗?
Хищники за версту учуют запах мертвых наг, и тогда нам придется сражаться, чтобы просто войти или выйти из пещеры. Не поможешь мне прибраться?
这时她的背后突然被什么轻轻撞了一下,却什么也看不到,只闻到一股香香甜甜而又熟悉的气味…
Она почувствовала лёгкий толчок в спину. Тут же она обернулась, но сзади никого не было. Запахло чем-то приятным и знакомым.
谢谢,显而易见先生。那气味呢?我们在维吉玛狩猎食尸鬼时,我也在墓园闻到了相同的气味。
А, это каждый знает. Но запах-то ты чуешь? Точно такой же был на кладбище в Вызиме, когда мы охотились на гулей.
闻到了猫头鹰粪便的气味吗?这里就是猫头鹰屋,凯姆阁下同绿维珑其它地方的联络点。
А вы не чувствуете тонкий аромат совиного помета? Это совятня, главный канал связи лорда Кемма со всем Ривеллоном.
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
要是她再继续泡在花的气味里的话,鹿群闻到都跑掉了。我要先准备好一条腿,预防她挨饿。
Если она будет и дальше купаться в цветочной вони, олень ее с той стороны поля будет чуять. Припрячу ей каких-нибудь мослов - рано или поздно она же проголодается.
他离你近在咫尺,你们俩那么接近,你甚至能感觉到他的体温让你渐渐变暖。你可以闻到他的气味:激昂而野性。
Он придвигается к вам поближе, так, что вы ощущаете тепло его тела. До вас доносится его запах – дикий, звериный.
尖刺魔通常在地底下猎食,但偶尔当它们闻到人类的气味,就会在数秒内爬出地表、攻击猎物。
Падальщики обычно питаются под землей, но иногда, уловив запах человека, они мигом выбираются на поверхность и нападают.
пословный:
闻 | 气味 | ||
1) услышать
2) нюхать; обонять
3) тк. в соч. известия; сообщения
4) тк. в соч. репутация; слава
|
1) аромат; запах; привкус
2) вкус, наклонность, склонность
3) чувство, настроение, ощущение
4) рыночная конъюнктура, обстановка, атмосфера
5) кит. мед. ощущение температуры и неприятного вкуса
|