闻到气味
wéndào qìwèi
чувствовать запах
примеры:
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
在洞穴里等待羊角魔闻到气味
Дождаться в пещере, пока черт не придет на приманку.
他们是凭空出现的!一定是,噢,两年前...寒冬季节!夜里我先是闻到气味,接着看见了他们。他们双眼反射出的火光犹如捕食者的目光,但他们不是狼。那是我们的祖先,来吞噬自己的后代。
Они явились из ниоткуда! Это было, кажется... ох, да, два года назад, как раз посреди зимы. Сначала до меня донесся их запах, а потом мне удалось разглядеть их самих в ночной темноте. Их глаза отражали свет факела, словно у хищников, но это были не волки. Это были наши предки, которые пришли, чтобы пожрать своих потомков.
狗肉又闻到气味了吗?
Псина снова взял след?
闻到…气味
чувствовать какой запах
闻到了煤气味
smell gas
闻到火药气味
пахнет порохом
闻到了腐烂的气味。
Чем-то мерзко воняет.
我闻到一股难闻的气味。
I smelt a terrible odor.
鲨鱼闻到了血的气味!
Акулы чуют в воде кровь!
唉…我好像闻到腐烂的气味了…
∗Вздыхает∗ Кажется, я уже слышу этот запах...
吱吱!吱吱!隐约可以闻到狗身上的气味。
Пищащая игрушка, от которой слегка несет псиной.
闻到这嘶嘶燃油的气味你不嘶嘶兴奋吗?
З-з-запах бензина тебя не с-с-смущает?
马车在这里,现在闻到肉桂气味了没?
Повозка. Теперь чувствуешь, как пахнет корицей?
∗闻一闻∗我都能闻到你尸体发臭的气味了!
Падалью пахнуло...
我闻到了...燃烧的气味。那些猪着火了?
Я чувствую... гарь. Неужели свиньи горят?!
~嗅。~我闻到了马德巴罗的气味...我一定在做梦...
~Принюхивается~. Пахнет Могильщиком... пригрезилось, наверное.
刚刚挖好的坟墓。多刺激的泥土气味,你没闻到吗?
Свежевырытые могилы. Какая приземленная острота, не находите?
闻闻气味儿,注意到了肉桂的香味,这就是她的秘方吗...?
Принюхавшись, вы чувствуете в воздухе аромат мускатного ореха. Может быть, в этом ее секрет?..
我闻到的…∗闻一闻∗…就在你经过的时候。你身上的气味…真迷人。
Я почувствовал, когда вы проходили мимо... Прекрасные... Прекрасные духи...
∗嗅∗等一下…我闻到跟烧香一样的气味…从上面传来的。
Погоди... ∗принюхивается∗ Тот же запах курений... Идет сверху вниз.
这把结实的钥匙有点黏糊,隐约可以闻到狗身上的气味
Прочный ключ, слегка липкий и пахнущий собачьим дыханием.
盯着心脏。你一看到它,就开始反胃。然后你闻到了一股气味...
Взглянуть на сердце. У вас внутри все сжимается при виде его. А тут еще запах...
如果你在纳闷闻到的是什么气味,告诉你,那是人类恐惧的味道。
Если вам интересно, что это за запах — так пахнет человеческий страх.
告诉那只狗你吃了一块坏掉的肝,它闻到的气味就是这味道。
Сказать собаке, что вы наелись протухшей требухи. Поэтому от вас так и пахнет.
很奇怪,你没有从警督身上闻到任何强烈的∗思想气味∗。
Странно. От лейтенанта не исходит никакого ощутимого ∗идеологического душка∗.
无论如何,我能闻到烧焦的气味。他们已经把这个地方点燃了。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
只有最凶猛的掠食者的血才有用。我能在洞外的水中闻到它们的气味!
Мне нужна кровь лишь самых свирепых хищников. Я чую их присутствие в водах за стенами этой пещеры.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
尽管水箱是密封的,你还是能闻到里面死亡之雾散发的刺鼻气味。
Даже сквозь замки на огромном баке вы чувствуете кислотный запах заключенного в нем тумана смерти.
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
不是我们认识的,闻气味便知道……
Судя по запаху - не наш.
很少有人会盲目地走进墓穴之中,闻到钢铁和鲜血的气味却不感到害怕。
Немногие могут наугад вломиться в склеп, источая запах стали и крови - но не страха.
我闻到了自己正在搜寻的气味。与此同时,一种非常不一样的情绪随之而来。
Я наконец обнаружила запах, который столько искала. И это вызывает самые противоречивые чувства.
...随后突然消失了,现在你只闻到了微弱的木香,和冰冷的金属味,这气味并不熟悉。
...и так же внезапно исчезает. Теперь вы ощущаете лишь слабый аромат дерева с легким, но незнакомым металлическим привкусом.
那该死的难闻气味是什么?肯定是矮人的。
Что это за мерзкая вонь? Должно быть, гномы.
捕食者在一里外就能闻到这些死纳迦的气味。到时候我们就得杀进杀出。你能帮我打扫打扫吗?
Хищники за версту учуют запах мертвых наг, и тогда нам придется сражаться, чтобы просто войти или выйти из пещеры. Не поможешь мне прибраться?
这时她的背后突然被什么轻轻撞了一下,却什么也看不到,只闻到一股香香甜甜而又熟悉的气味…
Она почувствовала лёгкий толчок в спину. Тут же она обернулась, но сзади никого не было. Запахло чем-то приятным и знакомым.
闻到了猫头鹰粪便的气味吗?这里就是猫头鹰屋,凯姆阁下同绿维珑其它地方的联络点。
А вы не чувствуете тонкий аромат совиного помета? Это совятня, главный канал связи лорда Кемма со всем Ривеллоном.
谢谢,显而易见先生。那气味呢?我们在维吉玛狩猎食尸鬼时,我也在墓园闻到了相同的气味。
А, это каждый знает. Но запах-то ты чуешь? Точно такой же был на кладбище в Вызиме, когда мы охотились на гулей.
要是她再继续泡在花的气味里的话,鹿群闻到都跑掉了。我要先准备好一条腿,预防她挨饿。
Если она будет и дальше купаться в цветочной вони, олень ее с той стороны поля будет чуять. Припрячу ей каких-нибудь мослов - рано или поздно она же проголодается.
<农夫老愚抬头看看了天,又闻闻了空气中的气味。>
<Фермер Юн смотрит в небо и втягивает ноздрями воздух.>
尖刺魔通常在地底下猎食,但偶尔当它们闻到人类的气味,就会在数秒内爬出地表、攻击猎物。
Падальщики обычно питаются под землей, но иногда, уловив запах человека, они мигом выбираются на поверхность и нападают.
他离你近在咫尺,你们俩那么接近,你甚至能感觉到他的体温让你渐渐变暖。你可以闻到他的气味:激昂而野性。
Он придвигается к вам поближе, так, что вы ощущаете тепло его тела. До вас доносится его запах – дикий, звериный.
他在那边的厨房里。他是个厨师,芹菜小贩,屠夫,但是但是但是,他有见识!如果有狼在四处徘徊,格里夫就会闻到他们的气味。
Он там, на кухне. Повар, он и по травкам, он и по мясу, но ему много что известно! Если тут где-то рыщут волки, Грифф наведет вас на след.
пословный:
闻到 | 气味 | ||
1) аромат; запах; привкус
2) вкус, наклонность, склонность
3) чувство, настроение, ощущение
4) рыночная конъюнктура, обстановка, атмосфера
5) кит. мед. ощущение температуры и неприятного вкуса
|