阳台
yángtái

1) [солнечная] терраса, веранда (открытая или закрытая); балкон
2) Солнечная башня (гора, где, по легенде, один из царей Чу встретился во сне с женщиной, по утрам имевшей облик облака, а по вечерам ― дождя; обр. о месте любовных свиданий)
阳台不归之云 [утреннее] облако, которое не возвратится на Солнечную башню (обр. о любовном свидании, которому не суждено повториться)
yángtái
балконплоская крыша
yángtái
楼房的小平台,有栏杆,可以乘凉、晒太阳或远望。yángtái
[verander; porch; balcony] 从房屋墙面伸出的平台
yáng tái
1) 楼房的平台。有栏杆,可在此晒衣物,或登眺、乘凉。
2) 语出文选.宋玉.高唐赋序:「旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。」为男女合欢的处所。
元.郑光祖.倩女离魂.第二折:「人去阳台,云归楚峡。」
聊斋志异.卷四.狐谐:「既不赐见,我辈留宿,宜勿去,阻其阳台。」
亦称为「巫山」。
3) 山名。在湖北省汉川县南。一说在四川省巫山县境。
yáng tái
variant of 阳台[yáng tái]yáng tái
balcony
porch
yáng tái
balcony; terrace; gallery; veranda; verandah; gazeboyángtái
1) balcony; terrace; deck
2) trysting place
1) 战国楚宋玉《高唐赋》序:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人,曰:‘妾巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕蓆。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’”后遂以“阳台”指男女欢会之所。
2) 即王屋山。
3) 楼上房间外面的小平台。
частотность: #7570
в русских словах:
балкон
1) 阳台 yángtái, 凉台 liángtái, 露台 lùtái
выставлять
выставлять цветы на балкон - 往阳台摆出花
держать
балкон держат четыре колонны - 阳台有四根柱子支撑着
синонимы:
примеры:
阳台不归之云
[утреннее] облако, которое не возвратится на Солнечную башню (обр. о любовном свидании, которому не суждено повториться)
往阳台摆出花
выставлять цветы на балкон
阳台有四根柱子 支撑着
балкон держат четыре колонны
阳台上吸烟者
курящий на балконе
从邻居的阳台居高临下可以俯视我家的花园。
если смотреть с соседкого балкона, можно увидеть наш сад
把篮子缒下阳台
send a basket down the balcony by a rope
阳台横梁支于悬臂梁上
pony girder
阳台挂着洗完的衣服
развешивать на балконе выстиранную одежду
带阳台的房子
дом с балконом
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
在你解决扰乱聚会的海盗的时候,我发现贸易大王悄悄地爬上了楼梯。他就站在顶楼的阳台。
Пока ты там <разбирался/разбиралась> с пиратами, я видела торгового принца. Он потихоньку поднялся по лестнице. Думал, наверное, его никто не заметит. Он сейчас на балконе на верхней площадке.
你……你看上去很强壮。你会顺利进入禅院的。你应该和楼上阳台上的长老谈一谈。
Похоже, сил тебе не занимать... так что можешь не беспокоиться – тебя непременно примут. Поговори с Верховным старейшиной – он на балконе.
它又温柔又可爱,又纯洁又善良,又软和又好抱!它肯定在阳台上被吓坏了!
Она такая нежная, милая, добрая, мягкая и ласковая! Наверное, ей страшно там, наверху, на балконе!
砂糖实在太想投入随便什么研究了。哪怕是研究阳台上那几盆花也好,她不求成果,只求打发时间。
Она была готова изучать хоть стоявшие на террасе вазоны, лишь бы как-нибудь скоротать время.
「我们这是在四十楼,只有一扇窗户,连阳台都没有。谁都不可能进得来。」 ~欧佐夫警卫长米诺斯
«Мы на сороковом этаже, тут одно окно и нет балкона. Никто сюда не попадет». — Минош, начальник охраны Орзовов
在阳台对面有道矮护墙,那会是进行远端射杀的好地方。
Прямо напротив балкона есть небольшой парапет, оттуда будет очень удобно стрелять.
阳台那里有尊旧雕像,我见过,就挂在她将站之处的上方。老旧意味不牢,不牢就表示可能会掉落。对吧?
Так вот, там есть старая статуя. Я ее видела. Нависает прямо над балконом, где она будет стоять. Старая - значит, хрупкая. Хрупкая - значит, легко упадет. Хммм?
如果是这样,那新娘应该会在阳台上对群众致词,从庭院可以看得一清二楚。
Тогда невеста, наверное, будет обращаться к гостям с балкона. Он выходит на двор.
阳台上的那个吸烟者。我们就是为这个来的,不是吗?他可能知道些凶杀案的事。所以要不明天晚上9点吧?
Курильщик на балконе. Мы поэтому здесь, не так ли? Он может что-то знать об убийстве. Так что завтра в 21:00?
阳台上的那个吸烟者。我们就是为这个来的,不是吗?他可能知道些凶杀案的事。所以,要不今晚9点吧?
Курильщик на балконе. Мы поэтому здесь, не так ли? Он может что-то знать об убийстве. Так что сегодня в 21:00?
金可以回答你关于这个案件和rcm的任何遗留问题。如果打算收工,可以在22:00之后前往褴褛飞旋的阳台跟他见面。
Ким может ответить на оставшиеся у вас вопросы по поводу дела и ргм. Найдите его на балконе «Танцев в тряпье» после 22:00, прежде чем отправиться спать.
你总算见到了阳台上那个神秘的吸烟者。他说你其实应该跟他的朋友聊聊。他的朋友就在28号公寓里面等你——马上去见他吧。(之后他就不在了)
Вам наконец-то удалось встретиться с таинственным курильщиком на балконе. Он сказал, что на самом деле вам нужно поговорить с его другом. Друг ждет внутри, в квартире 28. Вам стоит прямо сейчас зайти и пообщаться с ним (потом он уйдет).
你在阳台上找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。它跟角落里衣帽架上挂着的那只很相似,巧合的是——挂着的那只正在想念它的伙伴。
Найденный на балконе ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. Он похож на другой ботинок — зеленый, на вешалке в углу. Тому как раз не хватает товарища.
看,有个人在阳台上抽烟。
Смотрите, на балконе кто-то курит.
28号……清洁女工说阳台上的吸烟者住的地方。
Номер двадцать восемь. Уборщица сказала, что здесь живет курильщик с балкона.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。现在只剩下一只鞋了。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком. Остался один. Если повезет, второй найдешь на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
∗我∗在哪?你以为我是怎么知道你在那儿干的蠢事的?我就在∗那里∗——在阳台上,保护着我的餐厅。
Где ∗я∗ был? А откуда, по-вашему, я знаю обо всем безумии, что вы учинили? Я был снаружи — на балконе, защищал свое заведение.
“你做的很好,”一离开公寓,警督就开了口。阳台上凉爽又清静,能够很好地看见整片沉睡的区域。
«Вы молодец», — говорит лейтенант, стоит вам выйти наружу. На балконе прохладно и тихо. Вид на спящие дома впечатляет.
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
我们面对现实吧。你打算怎么做,把她从阳台上扔下去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Сбросить ее с балкона?
“她会看着——在晚上,在阳台上哭泣或者抽烟——直直地盯着我看……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше, она смотрела прямо на меня... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
“呃,至少阳台边那只鞋子看起来像是你的。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, я видел на балконе как минимум один ботинок. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
“他住在楼上28号房间。去阳台上看看,房门就在那附近,”她指向东边。“他一般晚上在家。”
Наверху живет, в двадцать восьмой. Идите на балкон, дверь выходит туда, — она показывает на восток. — Обычно он дома по вечерам.
在红果满枝外面的阳台上——德尔塔中心一处时尚的商务午餐地点,玻璃杯在满桌的牡蛎之间交错碰撞。有人不知道该吃什么。有人推荐酸橘汁腌鱼。有人遮住双眼,想要遥望海湾的对岸……
На террасе модного ресторанчика с бизнес-ланчами в центре Дельты — Les Fruits de Fond — подается закуска из устриц и слышится перезвон бокалов. Кто-то никак не выберет, что заказать. Кто-то советует севиче. Кто-то смотрит на другой берег бухты, приставив ладонь ко лбу козырьком...
他是真的很想让你知道他也一直在阳台上观战,也可以算得上是∗危险∗地带了。
Он очень хочет, чтобы ты заметил: он тоже был на балконе, он смотрел. Был в ∗красной∗ зоне, так сказать.
你在阳台上找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。如果扔的特别用力,也能产生足够的重量。
Найденный на балконе ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. По весу он тоже подходит, если кидать с силой.
你打算怎么做,把我从阳台上扔下去吗?没有人能够阻挡我。
И как ты собираешься это сделать? Сбросить меня с балкона? Меня не остановить!
(忽略他的问题。)“我希望能跟可能的目击证人聊聊。你家阳台正好可以俯瞰整个犯罪现场。”
(Игнорировать вопрос.) «Я надеялся поговорить с потенциальным свидетелем. С твоего балкона видно место преступления».
那儿!在阳台上。你看见了吗?
Вон! Вон на том балконе! Видишь?
他是真心的,不仅仅是自夸。这是他在踏上阳台的那一刻,对自己有了新的认识。
Он это серьезно. Это не хвастовство. Он впервые открыл это в себе, шагнув тогда на балкон.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
我在寻找一位年轻男性,大概25岁左右,黑发,身材纤瘦。会在阳台上抽烟。
Я ищу молодого человека лет двадцати пяти. Темные волосы, худощавый. Курит на балконе.
那就是阳台上的吸烟者住的地方,不是吗?
Это там живет курильщик на балконе, верно же?
你的朋友,阳台上那个抽烟的人。我们刚刚还在聊他。
Ваш друг, курильщик с балкона. Мы как раз о нем говорили.
你意识到自己只穿了一只鞋。褴褛飞旋旅社的阳台附近,一只鳄鱼皮鞋里积满了雨水。
Ты осознаешь, что на тебе по-прежнему всего одна туфля. Неподалеку, на балконе отеля «Танцы в тряпье», одиноко мокнет под дождем туфля из крокодиловой кожи.
别让他走!他可能是目击证人——那个阳台视野很好,很可能目睹了一切。
Не упусти его! Вдруг это твой свидетель, — балкон выходит прямо на место преступления.
你看见一个年轻人倚靠在阳台上,指尖还夹着一支香烟。他盯了你好一会儿了。
На балконе стоит юноша с сигаретой в руке. Он уже какое-то время наблюдает за тобой.
警督的想法不重要。你的政治嗅觉皮层就像节日街景一般被点亮。康米主义的气味扑面而来,来了……气味从阳台那边传来了!
Неважно, что думает лейтенант. Твоя политико-обонятельная кора вспыхивает огнями, как праздничная витрина. Запах коммунизма очень силен, и исходит он прямо с... вон того балкона!
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
“呃,阳台上好像有只鞋跟你脚上这只是一对。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, на балконе валялся ботинок, похожий на ваш. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
“你做的很好,”你一离开公寓,警督就开了口。阳台上感觉凉爽又安静,可以看到整片区域的美景。
«Вы молодец», — говорит лейтенант, стоит вам выйти наружу. На балконе прохладно и тихо. Вид на район впечатляет.
“宪兵!你找到我了。”阳台上的年轻人露出一个大大的笑脸,接着抽了一口手中的烟。
«Жандармерия! Вы нашли меня», — молодой человек с балкона широко улыбается и вновь затягивается сигаретой.
她眯起浅灰色的眼睛。“是关于维克托的,对吗?永远都是维克托和她的事……梅让就住在楼上20号公寓。大门在阳台上。”
С Виктором что-то? — прищуривает она бледно-серые глаза. — Раз нужна Межан, дело, как всегда, в нем... Они в двадцатой живут, наверху. Одна из дверей на балконе.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
“她走了!”经理站在阳台上朝下喊。
«Уехала!» — кричит с балкона управляющий.
“嗨,警官,又见面了。”是他——阳台上的吸烟者!出现在了褴褛飞旋里。
«Привет, gendarme. Мы снова встретились». Это снова он — курильщик на балконе! Здесь, прямо в «Танцах в тряпье».
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
事情发生的时候,我站在阳台上透气。我记得一开始他们走了进来,抬着一个类似人形的东西,然后我看见周围的窗户一个个地关上了……
Я был на балконе, когда все это случилось, дышал воздухом. Помню, как сначала они притащили напоминающий тело куль, а потом во всех окнах вокруг начали задергивать занавески...
好吧,我不得不提一下——事情发生的时候,你就在那里,在阳台上。
Ладно, не могу не сказать — ты был там, когда это происходило. Стоял на балконе.
等等。我们还要聊聊调查的进展。去阳台外面吧。
Один момент. Нам стоит обсудить ход расследования. Давайте встретимся на балконе.
绝对是垃圾的味道。你的政治嗅觉皮层不会欺骗你。气味从阳台那边……飘过来了!
Что за чушь. Твою политически-обонятельную кору не обманешь. Запах доносится... вон с того балкона!
这∗听起来∗特别像某个乐于从她那个破阳台上骚扰你的∗违法乱纪青年∗。
Это определенно похоже на ту самую ∗малолетнюю преступницу∗, что так любит доставать тебя со своего балкона.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
我在寻找一位年轻男性,大概25岁左右,黑发,身材纤瘦?会在阳台上抽烟。你知道他住在哪吗?
Юноша лет двадцати пяти. Темные волосы, худощавый. Курит на балконе. Знаете, где он живет?
“但是价值百万雷亚尔的风景还保留着。这是谁也拿不走的。”他敲了敲阳台大门,面容映照在黑暗的玻璃上。
«Но вид на миллион реалов остался. Его никак не забрать». — Он стучит по балконной двери; в темном стекле виднеется его отражение.
“谢谢。”他转向你。“我们应该去阳台上找找他的房间,看他在不在家。”
Спасибо, — он поворачивается к тебе. — Надо пойти постучаться в дверь с балкона. Посмотрим, дома ли он.
就在那边!在阳台上。你看见了吗?是位艺术家!
Вон! Вон на том балконе! Видишь? Художница!
“∗不会∗再有下次。”他吞下最后一口烟,然后把它掐灭在阳台的积雪里。“我真的要走了。”
Другого раза не будет. — Он делает последнюю затяжку и гасит сигарету в снегу. — Мне действительно уже пора.
等等。我记得你之前说有些问题,而且我们还要聊聊调查的进展。去阳台外面吧。
Один момент. Если я правильно помню, у вас были вопросы. А кроме того, нам стоит обсудить ход расследования. Давайте встретимся на балконе.
那个倒是真的。你记得他,从你的余光看到的,就在你身后飞旋旅社的阳台上……
Это правда. Ты помнишь, что видел его краем глаза — у тебя за спиной, на балконе «Танцев»...
毋庸置疑。你的政治嗅觉皮层不会欺骗你。气味从阳台那边……飘过来了!
Именно. Твою политически-обонятельную кору не обманешь. Запах доносится... вон с того балкона!
警督没有你那种∗高度发达∗的政治嗅觉。这气息是无可争辩的。来了……气味从阳台那边传来了!
У лейтенанта нет твоей высокоразвитой политико-обонятельной коры головного мозга. А запах-то — вот он. Доносится... вон с того балкона!
片刻之间,阳台上的男子看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。雪花堆积在他的头发和肩膀上,比他那纤细身躯上挂着的衬衫还要更白一些。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание. На его волосы ложится белый снег, контрастирующий со свободно повисшей на изящных плечах рубашкой.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。所以现在只剩下一只鞋。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком — вот куда второй подевался. Если повезет, найдешь его на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
轻风拂过你的发丝。你站在高高的阳台上,抬眼望向大海的边际,被海风紧紧缠绕。
Ветер путается в волосах. Морской бриз вьется вокруг. Ты стоишь на балконе, высоко над водой, и смотришь на море.
而且,她得到的也只有这些。海岸吹来的风在外面用力拍打着煤房的大门。飞溅的浪花让阳台变得湿滑……
Больше она ничего и не получит. Морской ветер колотит в дверь угольного чулана. На балконе скользко от брызг...
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
门上的标志说阳台春季不开。
Объявление на двери сообщает о том, что выход на балкон закрыт до весны.
金建议你找到周日朋友。那个在阳台上抽烟的家伙可能知道他在哪儿。
Ким утверждает, что вам нужно найти воскресного друга. Возможно, курильщик на балконе знает, где он.
你在马丁内斯北部一座公寓大楼的阳台上遇见了一个神秘的陌生吸烟男子。他知道一些凶杀案的事。查清他的住址,再询问他一次。
Вы встретили таинственного незнакомца, который курил на балконе многоквартирного дома на севере Мартинеза. Он что-то знает об убийстве. Найдите, где он живет, и опросите его еще раз.
寒意从不保温的阳台门中涌了进来。
Сквозь неутепленную балконную дверь сквозит холодом.
一个可以看到院子的阳台——∗还有∗私刑现场。
Балкон с видом на двор — и на дерево, на котором повесили жертву.
与莎莎在阳台上碰面
Встретиться с Сахой на балконе.
最上层,有阳台的那个房间。
В комнате на последнем этаже. В той, что с балконом.
需要找地方出气吗?去吧,不要找我就好。请另外找个撒气的目标。我想想…或许你可以再把一张床扔出阳台。
Хочешь выпустить пар - пожалуйста, но не на меня. Не знаю... Скинь еще одну кровать с балкона.
嗯,先杀了她,然后走出来上了阳台。
Он убил ее и вышел на балкон.
她突然传送过来,连一句招呼都没打,开口就是“我们要解除一个诅咒。有好多事要做,所以艾斯卡尔和兰伯特,开工吧!”接着她就跑进客房,大肆收拾…还把床从阳台窗户给扔了出去。
Телепортировалась, и никакого тебе "здравствуйте". Сразу, мол, будем снимать заклятие, нужно сделать то и это, Эскель, Ламберт, шевелитесь. А потом пошла в комнату для гостей - и кровать с балкона выбросила.
有人拖着重物朝阳台移动。
Похоже, что-то тяжелое двигали в сторону террасы.
阳台在那,来看看屋内是什么。
А вот и балкон. Посмотрим, что внутри.
小事情而已。我刚刚走到阳台上,但是不小心把耳环给弄丢了。我找不到耳环,肯定是掉进木板缝隙里了。你可以用你的猫眼帮我找找吗…?
О, это мелочь. Я только что была на балконе и обронила там сережку. Думаю, она где-то между досками, но я не смогла ее найти. Может быть, вы, с вашими кошачьими глазами...
这是欧立安娜的房子。就是阳台上那位穿黑裙的女人。
Хозяйка особняка - Ориана. Женщина в черном платье, вон, на балконе.
你听说了吗?又有人从阳台闯进来了!
Слышал? Опять кто-то лазит по балкону.
那时你把丹德里恩从阳台踢出去了。其实,我就是来问他的事,你知道他在哪里吗?
Когда выпроваживала Лютика... Через балкон. Я здесь как раз по его поводу... Ты не знаешь, куда он делся?
嗯…介意私下继续谈吗?我想跟你提议一件事,我们楼上阳台见。
Хмм... Может, закончим этот разговор наедине? У меня есть одно предложение. Встретимся на террасе наверху.
使用猎魔感官能力跟随穿过阳台的足迹
Используя ведьмачье чутье, пройти по следам вдоль балконов.
抱歉,公爵夫人。但是阳台上没有怪物,应该不用我帮忙吧。
Простите меня, графиня... Но если на балконе нет чудовищ, эта работа не для меня.
嗯…那倒不一定。我想跟你提议一件事。我们上楼谈好吗?阳台风景极佳。
Хмм... Не обязательно. У меня есть одно предложение. Давай обсудим его наверху. С террасы открывается прекрасный вид.
最上层有阳台的那个房间。
В комнате на последнем этаже. В той, что с балконом.
你们两个,跟我去阳台!
Вы двое, за мной, на балконы!
去阳台
Спуститься на балкон.
我曾告诉过你,那环绕大厅的走廊是被一段阳台隔断了的,可是在阳台的另一侧又继续下去了。
Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл.
阳台从一座房子或公寓式建筑延伸出室外的平台
A platform extending outdoors from a floor of a house or an apartment building.
从我们的阳台,你可以看到大海。
You can see the sea from our balcony.
阳台上悬挂着欢迎的横幅。
Welcoming banners hung from the balcony.
一个花盆从他家阳台落下。
A flower pot dropped from his balcony.
阳台伸出在游泳池上方。
The balcony juts out over the swimming pool.
游廊,阳台靠近于建筑物之外的露天式的或封闭式的走廊或房间;阳台
An open or enclosed gallery or room attached to the outside of a building; a verandah.
从阳台上看去景色美极了。
The prospect from the balcony was breathtaking.
他在阳台上木盆里种玫瑰。
He grows roses in tubs on the terrace.
躲到阳台处
спрятаться на балконе
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!我找不回来了!不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Я не смогла его найти. А потом хозяин Арху вернулся, это здорово! Я люблю хозяина Арху.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!主人阿户不在家,没法帮我捡回来!主人阿户已经走了一段时间了。
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! А хозяин Арху не здесь и не может его принести мне! Хозяина уже давно нет.
她转头腼腆地向她身后阳台上的男人挥了挥手,那是她丈夫,但他只是冷漠地咕哝了一下。
Она оборачивается и робко машет мужчине, который стоит позади на балконе. Это ее муж, он вяло пожимает плечами в ответ.
嗯嗯。主人阿户不在这里。不过我还是要去捡球。臭烘烘的那个人把球扔下了阳台。现在捡回来这个球,哦呜。
Ага. Хозяин Арху не здесь. Но мячик снова у меня. Вонючий тип бросил его с балкона. Но он снова у меня, ага.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!真伤心。主人阿户不在家,也很让人伤心。不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Так печально. А хозяин Арху ушел, это тоже было печально. А потом хозяин Арху вернулся, это было здорово! Я люблю хозяина Арху.
我现在负责在采石场附近安装炸药,准备对抗下一波攻击。计划是至少安装三组炸药(但我觉得我可以准备更多)。主要棚屋的阳台可以俯瞰采石场中心,从那里可以直接引爆所有炸药,如果我们被攻击的话,只要按下一个按钮,就可以欣赏壮观的烟火秀了。
Мне поручили подготовить взрывные заряды на тот случай, если на нас снова нападут. План заключается в том, чтобы устроить как минимум три серии взрывов (думаю, получится больше). Я подсоединю заряды к кнопке на балконе главного здания, откуда видно центральную часть карьера. В случае нападения нужно будет лишь нажать на кнопку, и начнется салют.
我派了司特吉去告诉杰克森市长我用天眼看见的预视。我又调了一杯鸡尾酒,现在我感觉得到预视开始定形了。就看请市长呼叫救援能不能改变这预视了。司特吉和杰克森一直想叫我别再用药,但那是他们没见过我所看见的预视,所以我把药藏在阳台上了,以免他们在我还没脱离的时候过来。我感觉得到,我们如果要渡过这场劫难,就必须再度使用天眼。
Я попросила Стурджеса поговорить с мэром Джексоном по поводу моих видений. Я смешала еще один коктейль, и он уже начинает действовать. Хочу узнать, изменит ли привлечение мэра видения. Стурджес и Джексон пытаются заставить меня бросить, но они не видели того, что видела я. Так что я спрятала заначку на балконе на случай, если они зайдут, пока я все еще под действием. Сдается мне, Дар нам еще понадобится, если мы хотим выжить.
看上面!阳台上!
Эй, я здесь! На балконе!
阳台上!在上面!
Я на балконе! Посмотри наверх!
那晚,我就站在阳台上,手拿着枪,身上披着汉考克的衣服,放眼望去全是芳邻镇的居民聚集在底下。
И вот он я, с пушкой в руках, в шмотках Хэнкока, смотрю на собравшихся внизу жителей Добрососедства.
начинающиеся: