奥秘
àomì
тайна; большой секрет, сокровенная тайна; тайное, сокровенное; скрытый, непознаваемый
探索生命的奥秘 исследовать (изучать) тайну жизни
毫无奥秘 тут нет ничего секретного; здесь нет ни большого секрета, ни сокровенной тайны
ссылки с:
奥密àomì
тайна; секрет; сокровенныйСекреты тайной магии
àomì
奥妙神秘:探索宇宙的奥秘。àomì
[profound mystery] 深奥莫测的秘密; 奥妙; 隐秘
探索人和动物眼睛奥秘的仿生学研究工作, 称为视觉仿生。 --《眼睛与仿生学》
ào mì
深奥神秘。
晋.潘岳.西征赋:「侔造化以制作,穷山海之奥秘。」
ào mì
secret
mystery
ào mì
profound mystery; secret:
揭示大自然的奥秘 reveal (lay bare) the secrets (mysteries) of nature
探究生命的奥秘 probe the mystery of life
这个奥秘始终未得到解释。 The mystery was never solved.
àomì
profound mystery
他们探索大自然的奥秘。 They are probing the profound mysteries of nature.
1) 奥妙,隐秘。
2) 幽深隐密。
3) 犹严密。
частотность: #13176
в русских словах:
загадка
谜语 míyǔ, 谜 mí; перен. 莫名其妙的事情 mòmíngqímiàode shìqing, 闷葫芦 mènhúlu; (тайна) 奥秘 àomì
загадки природы - 自然界的奥秘
постигать
постичь тайны природы - 了解自然界奥秘
синонимы:
примеры:
自然界的奥秘
загадки природы
了解自然界奥秘
постичь тайны природы
大自然的奥秘
тайны природы
揭示大自然的奥秘
reveal (lay bare) the secrets (mysteries) of nature
探究生命的奥秘
probe the mystery of life
这个奥秘始终未得到解释。
The mystery was never solved.
把某事搞得奥秘莫测
make a mystery of sth.
这个国家的起源似乎奥秘莫测。
The origin of this nation is wrapped in profound mystery.
一语道破其中奥秘
lay bare its secret with one remark
揭开奥秘
reveal the secrets of
使我们完全迷惑的奥秘
mysteries that baffle us completely
一语道破其中的奥秘
lay bare the secret of sth. with one remark
科学家始终在探索地球的奥秘。
Scientists have been exploring the secrets of the earth for years.
他们探索大自然的奥秘。
Они занимаются поиском тайн природы.
人类永远也不可能弄明白宇宙的奥秘
человечество никогда не постигнет тайны Вселенной
被粘液包裹的奥秘之书
Покрытая слизью книга с секретами
有了这件名为常青袋的东西,我们已在来自安戈洛环形山的土壤上种植了萨伦迪斯种子。这些种子繁殖出了大片的草药。其中一种是晨光麦,我们对这种神秘的草药知之甚少,不过我打算揭开其中的奥秘。
При помощи того, что мы называем сумой вечного цветения, мы посадили семена Тарлендриса в почву из Кратера УнГоро. Из этих семян проросло множество редких полезных трав. И одна из них – рассветница, таинственное растение, о котором мы мало что знаем. Я намерен разгадать его тайну.
你看,这里写道,当时麦迪文将自身生命的精华与他所施展的法术相融合,击败了蓝龙阿坎纳苟斯。如果这是真的,那就意味着我们有很大的机会从蓝龙的尸骸中分离出麦迪文的生命精华的残留物质。天啊,这逆风小径中,竟掩藏着这样伟大的未知奥秘,等待着世人发觉。
Если Медив во время сражения с драконом объединил свою душу с магическими силами, то вполне возможно, что мы сумеем извлечь из останков дракона хотя бы слабый отпечаток сущности Медива. Под слоем пыли на перевале Мертвого Ветра нас ожидают великие открытия.
你很幸运,我恰好知晓其中的奥秘。
Мне этот секрет известен – к твоему счастью.
带上号角,沿着泰坦之路向南走,到龙眠神殿去看看有谁能解读其中的奥秘。
Возьмите его, идите на юг по Пути Титанов к Драконьему Покою и найдите кого-нибудь, кому станет интересна эта диковина.
请帮我收集它们的样本,或许我能研究出其中的奥秘。
Собери мне образцы. Я хочу их изучить и понять, что они из себя представляют.
作为一名法师,随着你对魔法的深入了解,你将学到多种多样的法术。你所要做的就是获取更多的经验,之后奥术之门便会向你打开,揭示出更多的奥秘。
Поскольку ты маг, то со временем ты сможешь постичь множество заклинаний. Тебе просто нужно набраться опыта, и тогда все секреты тайной магии откроются тебе.
我不大关心战争啦、奥丹姆大厅的奥秘啦之类的事情。
Меня не интересуют перипетии войн, сокровенные тайны Ульдума и прочая экзотика.
但其中有一样神器很特别,那是一件名叫风暴项圈的护符,能帮我们弄清驾驭闪电的奥秘。
В частности, меня интересует один артефакт – амулет под названием "Колье Грома". Раздобыв этот артефакт, мы сможем понять, каким образом ему удается контролировать силу молний.
我很高兴地向你报告,你的奥秘圣殿已经建成并开始工作了,指挥官。
Рад сообщить, что строительство волшебного святилища уже закончено, командир!
我制作卷轴需要用到的东西都备齐了。你的奥秘圣殿很快就会闪烁着奥术能量的火花。
Теперь у нас есть все необходимое для создания свитка. Твое волшебное святилище уже совсем скоро будет буквально дышать магической энергией.
它宣布德意志民族是模范的民族,德国小市民是模范的人。它给这些小市民的每一种丑行都加上奥秘的、高尚的、社会主义的意义,使之变成完全相反的东西。
Он провозгласил немецкую нацию образцовой нацией, а немецкого мещанина – образцом человека. Каждой его низости он придавал сокровенный, возвышенный социалистический смысл, превращавший ее в нечто ей совершенно противоположное.
巴隆斯提供了对应两座不同建筑的图纸,都适合这里——一座是炮塔,另一座是奥秘圣殿。
Барос дал нам чертежи двух зданий, которые могут здесь поместиться: артиллерийской башни и волшебного святилища.
可惜我现在必须去找科达娜商谈要事,不能亲自把你的法师塔连接进网。但我们运气好!我在肯瑞托的一位好朋友已经答应帮你把奥秘圣殿接入能量线网。
К сожалению, мне сейчас нужно срочно встретиться с Корданой по важному делу – но тебе повезло! Один из моих хороших друзей в Кирин-Торе согласился помочь подключить твое волшебное святилище к сети силовых линий.
在数千年之前,一位夜之子学者曾研究过心脏的奥秘,并将他的发现详尽地记述了下来。虽然他随后就被处死,他记录的卷轴也被查禁,但堕夜精灵在逃亡的途中秘密地将卷轴带了出来。
Тысячи лет назад один ночнорожденный изучил Сердце и подробно записал результаты своих исследований. Ученого казнили, а его труды были запрещены. Однако во время своего бегства помраченные сумели забрать с собой свиток с его записями.
和我一起去奥秘学宫。我们必须把维伦和其他人带回来,否则就迟了。
Идем со мной в Консерваторий. Мы должны помочь Велену и остальным вернуться, пока еще не поздно.
拉库和一群充满好奇心的求知者组成了队伍,去探索那附近的一处峡湾,他们已经走了一段时间了。船只残骸与神奇奥秘,还不够令人向往吗?
Раку вместе с группой самых любопытных искателей исследует пещеру неподалеку от того места. Кораблекрушения и тайны – как же тут мимо пройдешь?
而在燃烧军团上一次入侵艾泽拉斯期间,部分军团囚犯逃离了禁魔监狱,但拉尔加却没有。不要让他得到释放,我会研究并破解他的不死的奥秘。
Некоторым пленникам Легиона удалось сбежать из Аркатраца во время последнего вторжения Легиона на Азерот, но Раалгар до сих пор находится там. Не дай демонам его освободить. Я же постараюсь разобраться с источником его бессмертия, чтобы наконец уничтожить его.
我的一个老朋友曾在过去来到过这片沙漠,试图探究昔日的奥秘。
Одна моя давняя приятельница по своей воле отправилась в эту пустыню в поисках знаний о давно минувших днях.
数千年前,当奎尔多雷刚刚开始破解魔法的奥秘时,有一个小小的德鲁伊秘境首次迎来了一位精灵法师。
Тысячи лет назад, когда кельдорай только еще начинали постигать тайную магию, небольшая группа друидов повстречалась с первыми из эльфийских магов.
我们从幻象中获得的知识让我们可以保护自己的意识不受到腐化的侵蚀。为了继续我们的研究,我们必须深入调查其中的奥秘。
Путешествия за грань восприятия помогают тебе защититься от порчи. Чтобы продолжить исследования, нужно узнать как можно больше об этих странных мирах.
我听说,除了这片花园之外,这个国度还有许多神奇的奥秘。但我已经太老了,我再不想置身险境。
Я слышала много потрясающего о мире за пределами этого сада, но я слишком стара и не хочу подвергать себя опасности.
当我们研究这些上古文明的时候,经常要依靠神器去解开遗失在时间中的奥秘。也许恩佐斯大军中也有这种神器?
Изучая древние цивилизации, мы ищем их артефакты, чтобы приоткрыть завесу тайны и заглянуть в прошлое. Возможно, у солдат НЗота найдутся такие артефакты?
啊,傲慢的食人魔。
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
Ох уж эта гордыня огров.
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
星空实验室通过探索宇宙的奥秘来发掘兵种的全部潜能。可以提升兵种的生命值和伤害、减少兵种所需空间,还可以增强兵种的特殊技能!
Обсерватория изучает тайны небес, которые помогут полней раскрыть потенциал войск: улучшить здоровье, наносимый урон, уменьшить занимаемое место в лагере и даже наделить их особыми способностями!
蒂玛乌斯沉醉于炼金术的奥秘之中。他暗自期待着有没有人跟他一样,也被这古老而神秘的学问所吸引…
Тимей безгранично увлечён алхимией. Разделяет ли кто-нибудь его интерес?
你在山脚下的冒险家营地遇到砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。受她委托前往调查阿贝多秘密的你,没费什么力气就得知了他所隐藏的事——一把不同寻常的单手剑。为了探知剑的奥秘,阿贝多委托你使用这把剑在雪山战斗。
В лагере у подножия горы вас ждала Сахароза с просьбой выведать «тайну» Альбедо. Вам не стоило никакого труда узнать, что в его владении оказался необычный меч. Альбедо поручил вам испытать этот меч в битве, чтобы пролить свет на его загадочную природу.
「深渊」的奥秘,不可窥探。
Нельзя совать нос в секреты Бездны.
抑或是,在挖掘魔导奥秘的前路上一个顺理成章的小小注脚。
Ещё быть может, что это всего лишь шажок на пути к разгадке секретов волшебства.
取得「神之眼」的丽莎获得了她想要的知识,却也察觉了知识中暗藏的奥秘。
С Глазом Бога Лиза получила искомые знания, но также она почувствовала, что в знаниях тех скрывается тайна.
箱子虽然还在,但经由可莉之手,以及一系列「意外」…莫娜在不知情的情况下,清楚地看到了箱中奥秘。
Сундучок тот был на месте, но после шаловливых ручек Кли и серии «происшествий»... Мона, сама того не желая, разгадала тайну сундучка.
施放强大的法术将敌人烧成灰烬或是囚禁于寒冰之中,巧妙使用奥秘使敌人陷入困惑的深渊。
Испепеляйте или замораживайте врагов могущественными заклинаниями или используйте «Секреты», чтобы озадачить их.
我看到了法师的奥秘。
Я предвижу все секреты магов.
圣骑士的奥秘即将揭晓。
Скоро секреты паладинов раскроются.
我了解所有 奥秘。
Я знаю все секреты.
创造15个奥秘
Призывает 15 секретов.
你的下一个奥秘的法力值消耗为(0)点。
Ваш следующий секрет стоит (0).
攫取你对手的牌库中的一个奥秘,并将其置入战场。
Вы выкладываете секрет из колоды противника.
揭开对手的所有奥秘,集结你的图腾大军。
Соберите свою армию тотемов и раскройте секреты противника.
野兽,亡语,还有……奥秘。
Звери, «Предсмертные хрипы», секретная особенность.
守护你的奥秘,释放元素之怒!
Храните ваши секреты и выпустите ярость стихий!
梅可沃斯猎杀所有知道迷宫奥秘的人,要让其他公会毫无胜算。
Чтобы не оставить никаких шансов другим гильдиям, Мирко Воск истреблял всех, кто знал что-либо о лабиринте.
只要通晓解读之法,便能尽览生命奥秘。
Образ жизни можно изучать, как книгу, нужно только научиться ее читать.
曾有哲人废寝忘食探究寰宇奥秘,其饥亡灵魂盘桓至今。
Это душа философа, который умер от голода, размышляя над природой вселенной.
「首先脱困,而后从反面着手。」 ~《奥秘奇谭》∗∗
«Начинай со своего побега и от этого работай в обратном направлении». — ∗«Дорога Тайн»∗
未知的深渊。无限的希望。深不可测的奥秘。
Неизведанные глубины. Безграничные надежды. Непостижимые тайны.
于死亡瞬间,窥知生命奥秘。
В мгновении смерти вся тайна жизни.
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
「如果只驻足浅滩,就永远无法知晓深渊的奥秘。」
«Если держаться мелких мест, никогда не раскроешь тайны глубин».
在获得创造生命的奥秘之后,詹米森·弗兰狂斯鼠博士创造出了一个怪物
Узнав тайну создания жизни, доктор Джеймисон Крысенштейн сотворил чудовище.
我想要解开乙太位面的奥秘。
Я хочу исследовать тайны Этериуса.
术识之奥秘已移除
"Секрет волшебства" удален.
防护之奥秘已移除
"Секрет защиты" удален.
力量之奥秘已移除
"Секрет силы" удален.
我这辈子所投注的心血,就是要揭开矮人伟大的奥秘之一。
Труд всей моей жизни - исследование одной из величайших тайн двемеров.
你所知道的已经比我还多。阿尔凯神已经让我们两个给追上,不过祂并没有释出所有的奥秘。
Ты знаешь больше меня самого. Аркей, правда, нас обоих заткнет за пояс, но он не хочет делиться секретами.
这就是观察特点的奥秘了,小姑娘。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, детка.
这就是观察特点的奥秘了,小伙子。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, парень.
真是不可思议,是的。祭司的赐福与炼金术的奥秘被提取成一种可以吸收的液体。
Да-да, поразительно. Алхимия и благословение Богини слились в материальную жидкость.
啊,冬驻。我总想去那里看看。里面藏着的奥秘肯定很惊人。
О, Винтерхолд. Всегда хотела побывать в этом месте. Подумать только, здесь хранится столько секретов и тайн.
力量是构成这个世界的关键。只要用对了方法,就总是能发掘到更多奥秘。
Сила - вот главное в этом мире. Ее всегда можно обрести еще больше, если знаешь, где искать.
这就是观察特点的奥秘了,小子。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, парень.
不可思议,是的。祭司的赐福与炼金术的奥秘被提取成一种可以吸收的液体。
Да-да, поразительно. Алхимия и благословение Богини слились в материальную жидкость.
啊,冬堡。我总想去那里看看。里面藏着的奥秘肯定很惊人。
О, Винтерхолд. Всегда хотела побывать в этом месте. Подумать только, здесь хранится столько секретов и тайн.
术识之奥秘:法术不会消耗法力,持续 30 秒
Секрет волшебства: заклинания не расходуют магию в течение 30 секунд.
防护之奥秘:承受的伤害减半,持续 30 秒
Секрет защиты: вы получаете половину урона в течение 30 секунд.
力量之奥秘:强力攻击不会消耗耐力,持续 30 秒
Секрет силы: силовые атаки не расходуют запас сил в течение 30 секунд.
科学家们或许可以进一步探究生命起源的奥秘。
Учёные возможно смогут более глубоко исследовать тайну происхождения жизни.
研究生命的奥秘,他想把生命带给人工产物。所以他创造出魔像,包括守护者。
Исследовал тайны жизни. Хотел оживить искусственно созданных существ. Так он и создал своих големов, включая самого совершенного - Стража.
那不是意外。那些是来自你脊髓的∗迪斯科舞步∗。脊髓还未向你揭示全部的自己——它那极其不洁的奥秘。
То не была случайность. То были ∗диско-па∗ Спинного мозга. Пока он еще не открылся тебе, ибо таинства его нечестивы.
如果你想要关于宝贝们的建议——或者关于生活的奥秘——或者甚至瑞瓦肖——向前看。你需要不断前进来摆脱失败的状态。向未来的胜利进发。
если хочешь совет про цыпочек — или загадки бытия — или даже про ревашоль — смотри вперед. ты разбит, но единственный способ это преодолеть — идти дальше. К будущим победам.
恐怕没有,不过话说回来——谁都不能完全肯定。这也是他∗奥秘∗的一部分。找别人问问,也许你能知道一种更香槟色的说法……
Боюсь, что нет, однако никогда нельзя знать наверняка. Это всё элементы его ∗мистического образа∗. Спросите у кого-нибудь другого — возможно, вам расскажут более радужную историю, в которой шампанское льется рекой...
那就是脊髓的奥秘。脊髓还未向你揭示全部的自己——它那极其不洁的奥秘。
Таковы таинства Спинного мозга. Пока он еще не открылся тебе, ибо таинства его нечестивы.
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
高等级的见微知著会命令世界向你揭示奥秘——但你可能会深深沉迷于自己的心灵透景画,以致于无法察觉恶棍偷走自己裤子的现实。低等级的见微知著意味着你的心眼失明。在没有外界帮助的情况下,你会很难重构犯罪现场。
На высоких уровнях Визуального анализа мир раскроет перед вами свои тайны. Но вы можете так увлечься картинками, которые рисует разум, что не заметите злоумышленника у себя под носом. Однако на низких уровнях ваш внутренний взор не увидит ничего, и восстановить события будет невозможно без посторонней помощи.
你在任何食谱里都找不到这个答案,你必须要仰赖自己的感官,让它们带你寻找时间的奥秘。你要去感受它,去触摸它…时间,时间是一切的关键。
Этого вы не найдете ни в одном рецепте. Вам придется отдаться на волю чувств, довериться им. Время нужно осязать, обонять, даже вкушать его... Время это ключ...
写有奶酪占卜学奥秘的信息。
Содержит информацию об экзотическом искусстве гадания на сыре. Все очень серьезно.
我们开始探索宇宙的奥秘。
We begin to plumb the mysteries of the universe.
他们用很多时间探讨生命的奥秘。
They spend their time philosophizingabout the mysteries of life.
奥秘的宇宙A mysterious light came from the deserted house。
the mysterious universe
精神分析家探索人脑的奥秘。
Psychoanalysts plumb the deep mysteries of the human mind.
那侦探无意中发现了揭开奥秘的方法。
The detective blundered on the solution to the mystery.
当我们深入探索这场奥秘时,也应当考虑物质之外的精神世界。
Чем глубже мы погружаемся в эту тайну, тем лучше нам уделять внимание не только материальному, но и духовному.
秘源猎人,你与星石有种说不清道不明的联系,而这种联系似乎不可阻断。为何会如此,我并不清楚。但如果你能找到更多的星石,也许我就能找出潜藏其中的奥秘。
Искатели, похоже, вы каким-то странным образом связаны со звездным камнем. Не знаю, почему и как, но полагаю, если вы найдете больше камней, то я смогу больше узнать о вашей истинной природе.
没有奥秘的人生,没有奇迹的人生,这是什么伪哲学和“唯物论”的噱头?伟大的知识,它涉及越广,所探讨的问题变得越重大,它们在可望不可即的地平线上时隐时现!
Жизнь без тайны, жизнь без чудес... К чему этот детский лепет с претензией на философию? Чем больше знаний ты обретаешь, тем шире горизонт твоего незнания и тем более великие вопросы возникают вдали.
这么快就回来了?不得不说我真的很惊讶。维多利亚的图书馆可不是你去一次就能尽享其中奥秘的。
Ты снова здесь? Я не удивлен. Изучить всю библиотеку Виктории всего за один визит невозможно.
不要把我的话语做过度的解读,猎人。很多时候,我都有有如一本本未开封的书籍般的见解未曾公布,只因我不是那应该揭开他灵魂奥秘的扉页的人。但即使那样,我对你讲过的也已经有许许多多了。
Не пытайся извлечь слишком много из моих замечаний, искатель. Пусть во многих отношениях я и остаюсь закрытой книгой, но лишь потому, что не люблю раскрывать страницы своей души, хотя я вполне тебе доверяю.
喔,这一切的奥秘和阴谋。勾起了我的兴趣。
Ах, сколько тайн и загадок! Считай, что заинтриговал.
我是一名学者,我研究宇宙的奥秘!
Я был ученым. Я изучал тайны мироздания!
解释说你必须回到一个挖掘现场,在那里你希望找到她无法想象的古老奥秘的答案。
Объяснить, что вам нужно вернуться на раскопки, где вы надеетесь найти разгадку древних мистических тайн, столь таинственных, что она не сможет этого даже вообразить.
或者你现在愿意帮助我揭开死亡的奥秘了?
Или, возможно, теперь ты готов помочь мне раскрыть тайны смерти?
我们希望能够掌握宇宙的奥秘。
Мы стремимся овладеть тайнами мироздания.
我们继续踏上旅程,看来我们永远无法发现那个小鬼神殿的奥秘了。
Мы отправились дальше. Похоже, нам так и не разгадать все тайны храма импов.
据凯姆的日记所示,圣教骑士领袖的花园底下埋有一个藏宝库。那里面藏有《卢锡安受难》第二部分,然而已经被住在下水道里的小偷偷走了。这幅画很显然是关键,并且能提供通往凯姆藏宝库深处的奥秘。
Судя по дневнику лорда Кемма, в саду предводителя паладинов находится подземное хранилище. В этом хранилище была спрятана картина "Вторые страсти Люциановы", которую украли обосновавшиеся в канализации воры. Картина, судя по всему, служит ключом и позволяет проникнуть в нижнюю часть хранилища Кемма.
那栋废弃的房子下有一个地窖,我们应该想办法进去,仔细搜寻其中的奥秘。
Нам удалось отпереть подвал под заброшенным домом. Нужно хорошенько его обыскать – вдруг он хранит какие-то тайны.
我们研究宇宙的奥秘。我们创造了伟大的艺术作品。我们...我们消失了。
Мы изучали тайны мироздания. Мы создавали шедевры искусства. Мы... мы исчезли.
也许就能因此破解远距传送的奥秘。
Вдруг это поможет нам раскрыть тайну их метода телепортации.
好,听我说……我不知道你以为来这里可以找到什么,金银珠宝,还是什么宇宙奥秘。
Послушай... Не знаю, что тебе хотелось найти золото, бриллианты, тайны вселенной.
无知是没有向导的。不要害怕解开知识的奥秘。
Невежество - плохой проводник. Не бойтесь открыть тайны познания.
您掌握了创造的奥秘,这让我的人民分外眼红。
Ваше знание секретов мироздания вызывает зависть моего народа.
确实,你们的科学家们在宇宙之神的领域中为解码这样的奥秘而辛勤劳作。
Воистину, ваши ученые трудятся на благо Вселенского Божества, когда разгадывают подобные тайны.
亚原石的奥秘虽然还未完全解开,但科学家已经发现让少量资源发挥与大量资源同等效用的方法,甚至可以透过合成来达到相似的效用。
Свойства этерия по-прежнему ставят ученых в тупик, однако уже удалось снизить ресурсоемкость этериевых технологий и даже синтезировать соединение с похожими свойствами.
начинающиеся:
похожие:
圣奥秘
魔法奥秘
元素奥秘
人体奥秘
昔日奥秘
心之奥秘
力量奥秘
飞翼奥秘
法师奥秘
失落奥秘
猎人奥秘
无穷奥秘
守护奥秘
陵墓奥秘
野蛮奥秘
失重奥秘
圣体血奥秘
圣油圣奥秘
先知的奥秘
繁殖地奥秘
自然的奥秘
术识之奥秘
力量之奥秘
黄金城奥秘
圣膏圣奥秘
祖尔的奥秘
教会圣奥秘
潜行者奥秘
婚配圣奥秘
宇宙的奥秘
忏悔圣奥秘
洗礼圣奥秘
缚魂的奥秘
神圣的奥秘
传送的奥秘
圣骑士奥秘
圣品圣奥秘
防护之奥秘
暗夜井的奥秘
夏多雷的奥秘
大自然的奥秘
活化烈焰之奥秘
魔石铸造的奥秘
传送:奥秘学宫
虚空之语的奥秘
合约:奥秘之镜
戴尔格特的奥秘
布罗姆琼那的奥秘
天灾战争机器的奥秘
光铸道标:奥秘学宫