雪上加霜
xuěshàng jiāshuāng
к снегу ещё и мороз; обр. несчастье за несчастьем; одна беда за другой; пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит одна; сыпать соль на рану
Удар по уязвимой точке
несчастье за несчастьем
xuě shàng jiā shuāng
比喻一再遭受灾难,损害愈加严重。xuěshàng-jiāshuāng
[one disaster after another; calamities come in succession as frost is added on top of snow] 再次遭难而受到更严重的伤害
xuě shàng jiā shuāng
语本景德传灯录.卷八.大阳和尚:「师云:『汝只解瞻前,不解顾后。』伊云:『雪上更加霜。』」比喻祸患接踵而至,使伤害加重。
元.吴弘道.梅花引.兰蕊檀心仙袂香套.紫花儿序曲:「不做美相知每早使伎俩,左右拦障,笑里藏刀,雪上加霜。」
xuě shàng jiā shuāng
(idiom) to make matters even worse
to add insult to injury
xuě shàng jiā shuāng
snow plus frost -- one disaster after another; add to the misfortunes of a man who is already unfortunate; Calamities come in succession.; Disasters pile up on one another.; heap calamities on sb. who is already oppressed; one disaster after another; The worst came to the worst.xuěshàngjiāshuāng
one disaster after another比喻一再受到灾难,苦上加苦。
частотность: #21788
синонимы:
примеры:
(旧)
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
на кого бог на того и добрые люди
瓦加德港口在战略上的重要性是不言而喻的,但是盘踞在空中的这些怪兽对目前的战况来说无疑是雪上加霜啊。
Я не могу даже описать, насколько велика ценность этого порта. А после того, как на нас напали эти летающие твари, ситуация резко ухудшилась.
你可能没注意到,湿地现在已经乱透了。洪水、地震……雪上加霜的,大地也来凑热闹。
Если ты еще не <заметил/заметила>, тут, в Болотине, все вверх тормашками. Наводнения, землетрясения... а теперь еще сама почва стала такие чудеса выкидывать, что диву даешься.
在这种时候,泰兰德还来雪上加霜,提出一大串的要求,我根本就没有时间去应付。
А Тиранда взвалила на меня столько дел, что мне просто не хватает времени заняться всем этим.
夜之子已经向这里进军。雪上加霜的是,他们还带来了更多援军。
Ночнорожденных здесь и так уже было слишком много. Но, видать, им этого показалось мало, и они призвали сюда дополнительное подкрепление.
在这种时候,女伯爵莉亚德琳还来雪上加霜,提出一大串的要求,我根本就没有时间去应付。
А леди Лиадрин взвалила на меня столько дел, что мне просто не хватает времени заняться всем этим.
这片大陆正在遭受可怕的灾难,不过现在要雪上加霜了!
Этот остров – одна большая катастрофа, но все может стать еще хуже!
该死的窃贼。真是雪上加霜。
Проклятые воры. Как будто и без них у нас мало бед.
伐木者放弃了他们的开垦地。他们无法避开那些怪物,而火蜥蜴的抵达更是雪上加霜。
Лесорубы оставили свою просеку. Им не хватило сил отбиться от чудищ, а когда пришли Саламандры - это была последняя капля.
顺便说一句,身体右侧的痛楚来自你增大的肝脏。至于你的肾……最近真的可以说是雪上加霜。
Боль в правом боку — это, кстати, вздувшаяся печень. Что до почек... В последнее время ты лишь преумножаешь ущерб.
她母亲从中干预使他们的婚姻雪上加霜。
Her mother’s interference exacerbated the difficulties in their marriage.
有毒的鱼派?说说怎么个雪上加霜。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
我和探求者一起来到这儿。本来这主意似乎还不错...直到净源导师把他们的船弄沉了。他们中有些人现在都还在沼泽里躲藏着,真是雪上加霜。
Меня доставили сюда искатели. Мне казалось, путешествовать с ними – это удачная мысль... пока корабль не потопили магистры. Кто хоть как-то уцелел – теперь шастают по болотам.
有毒的鱼肉馅饼?简直就是雪上加霜的毒害。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
亲爱的,这完全不可能。我的性别已经使我的政权备受质疑,不需要如此雪上加霜了。
Друг мой, ничего не выйдет. Многие оспаривают мое право на трон, потому что я женщина. Не хочу давать этим подлецам еще один повод.
пословный:
雪上 | 加 | 霜 | |
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
сущ.
1) иней; покрытый инеем, заиндевелый
2) мороз, холод; зима; морозный, суровый
3) серебристый налёт, белый пушок (на фруктах); пудра, порошок 4) серебристо-белый цвет; белоснежный; сверкающий
5) поэт. год
6) вм. 孀 (вдова, вдовий)
7) крем; лосьон
|