雪中送炭
xuězhōng sòngtàn
досл. во время снегопада послать уголь; обр. оказать помощь в самую трудную минуту, протянуть руку в час нужды; своевременная поддержка
В последний момент
прислать угля в зимнюю стужу; оказать помощь в самую трудную минуту; дорого яичко к христову дню; помогать человеку в беде; помочь человеку в беде; своевременная помощь
xuě zhōng sòng tàn
比喻在别人急需的时候给以物质上的帮助。xuězhōng-sòngtàn
[help in one's hour of need] 下雪天送炭给人。 比喻在他人急需时给以及时的帮助
只有锦上添花, 那得雪中送炭。 --明·凌濛初《初刻拍案惊奇》
xuě zhōng sòng tàn
lit. to send charcoal in snowy weather (idiom)
fig. to provide help in sb’s hour of need
xuě zhōng sòng tàn
offer fuel in snowy weather -- timely assistance; (like) fuel delivered in the snow; help a lame dog over a stile; yeoman's service; offer timely help or support; provide (sb.) with fuel in snowy weather; send a present of firewood in cold weather; send charcoal in snowy weather; send help in sb.'s hour of distressxuězhōngsòngtàn
provide timely help比喻济人之急。
частотность: #27250
синонимы:
примеры:
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
雪中送炭,解决了我们的燃眉之急
спас нас в самую трудную минуту
这笔钱对这家公司来说真是雪中送炭。
Для этой компании эти деньги просто спасение.
他常雪中送炭。
Он часто приходит на помощь.
我们要为别人雪中送炭,不要落井下石。
Мы должны приходить на выручку нуждающимся, а не бить лежачих.
当有人雪中送碳时,我想拒绝的确说不太过去。
Что-то в этом есть отказываться от помощи, когда тебе ее предлагают и ты в ней нуждаешься.
пословный:
雪 | 中 | 送 | 炭 |
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
1) посылать; отправлять; доставлять
2) дарить; преподносить
3) провожать
|
1) уголь (древесный, диал. также каменный)
2) сажа, копоть
3) Тань (фамилия)
|