霍夫
huòfū
1) Хоф (город в Германии)
2) Хуф (коммуна в Норвегии)
в русских словах:
второй закон Кирхгофа
基尔霍夫第二定律
гражданственность
Первые проявления гражданственности в нашем отечестве находим мы на берегах Волхова и Ильменя. (Писарев) - 在我们祖国, 国家制度的发祥地是在沃尔霍夫河流域和伊尔门湖畔
Серпуховская
谢尔普霍夫
сорежиссёр
Постановщиком "Вассы Железновой" был назначен главный режиссёр Малого театра К. А. Зубов, а его сорежиссёром...артист Е. Л. Велихов. (Пашенная) - 〈瓦萨·热列兹诺娃〉一剧决定由小剧院总导演祖博夫执导, 由演员韦利霍夫给他助导.
структура Биркгофа
伯克霍夫格, 半模格
теория Гельмгольца-Кирхгофа
赫尔姆霍兹-基尔奇霍夫定理
число Грасгофа
格拉晓夫数[流体力学数], 格拉斯霍夫数
примеры:
沃尔霍夫铝业联合工厂
Волховский алюминиевый комбинат
沃尔霍夫方面军
Волховский фронт
菲涅尔-基尔霍夫衍射公式
Fresnel-Kirchhoff diffraction formula
霍夫密斯特氏部分胃空肠吻合法
Hofmeister’s gastrectomy
克希霍夫时间偏移
миграция Кирхгофа во временной области
谢尔普霍夫- 季米利亚泽夫线 (灰色)
Серпуховско-Тимирязевская линия (серая)
卡霍夫卡线 (青绿色)
Каховская линия (светло-зелёная)
Серпуховским военный институт ракетных войск 谢尔普霍夫导弹兵军事学院
СВИ РВ
Институт физики атмосферы имени А. М. Обухова Российской академии наук 俄罗斯科学院А. М. 奥布霍夫大气物理研究所
ИФА РАН
закон Кирхгофа 基尔霍夫定律
закон кирхгофа
правило Гофмана 霍夫曼定则(铵离子分解)
правило гофмана
霍夫加德效应(螺旋桨工作时在艉部形成的侧力对船体航行性能的影响)
эффект Ховгарда
弗拉基米尔. 安德烈耶维奇(1353-1410, 谢尔普霍夫-博罗夫斯克的公)
Владимир Андреевич Храбрый
(俄罗斯)舍列霍夫湾
Шелихова залив
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[直义] 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь
你认为萨克霍夫也许会对你的发现感兴趣。
Пожалуй, Саркофф могла бы заинтересоваться вашей находкой.
我们令人尊敬的领袖尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵是个睿智的语言学家。你能帮我把这个交给他吗?当然会有奖励。他现在就在圣光之愿礼拜堂,东瘟疫之地的最东部。
Один из наиболее уважаемых лидеров Рассвета, герцог Николас Зверенхофф, является блестящим лингвистом. Ты не <мог/могла> бы отнести ему эту книгу – не бесплатно, разумеется! Сейчас его можно найти в Часовне Последней Надежды, в восточной части Восточных Чумных земель.
<瑟伦霍夫双手合十,并把它们举到面前。>
∗Зверенхофф сжимает кулаки∗
你必须马上让尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵得知这个消息!
Надо сообщить герцогу Николасу Зверенхоффу как можно скорее!
现在,去找托比亚斯·萨克霍夫,给他看看这个样本。他会送你去怨毒镇的。
Беги к Тобиасу, дрессировщику нетопырей. Покажи ему этот образец – пусть он немедленно отправит тебя в Ядозлобь.
霍夫曼离去后,你们决定立刻去通知迪卢克…
После отбытия Хоффмана вы решили немедленно оповестить Дилюка...
人物画的耗时主要和心情有关。有时候霍夫曼我也能画半天,有时候凯亚都只需要三笔——这个圆是脸,这个是眼罩的带子…这个是眼罩。
Время, требуемое на зарисовку портрета, зависит от настроения. Портрет Хоффмана я могу растянуть на полдня, а для портрета Кэйи хватит трёх штрихов: кружок - это лицо, вторая линия - это ремешок повязки... и третья - сама повязка.
霍夫曼先生,霍夫曼先生!侧门那边出事了,叫大家去侧门集合!
Сэр Хоффман! Тревога у боковых ворот! Всем собраться у боковых ворот!
关于「暗夜英雄」,霍夫曼好像有什么话想说的样子。
Кажется, Хоффман хотел что-то нам рассказать про Полуночного героя.
霍夫曼果然来了呢。
Ага! Вот и Хоффман!
你认识他?对,就是那位霍夫曼先生。他可是一位很严肃的骑士呢,而且也很自律。
Вы с господином Хоффманом знакомы? Он очень строгий, а ещё очень дисциплинированный.
霍夫曼都是…?
И даже Хоффман?..
霍夫曼前辈都说过我的力气大呢…
Даже господин Хоффман говорит, что я сильная...
霍夫曼先生,这是你之前点的蒲公英酒。
Господин Хоффман, ваше вино из одуванчиков.
喂,怎么办,霍夫曼好像已经在怀疑了…
Кажется, Хоффман начинает что-то подозревать...
霍夫曼与凯亚离去后,你们决定立刻去通知迪卢克…
После отбытия Хоффмана и Кэйи вы решили немедленно оповестить Дилюка...
唔…但我还是有点不放心。我还是回去找霍夫曼吧,把这件事和他说说,然后再去教会看看…
Ах... Мне всё же немного не по себе. Я расскажу об этом Хоффману и поищу рядом с собором...
嘿嘿,连那位霍夫曼先生也是其中一员。
Хе-хе, даже Хоффман - один из членов.
我也要出发了,要赶在霍夫曼回来之前,时间可并不宽裕。
Мне нужно вернуться раньше Хоффмана. Времени достаточно, но терять нельзя ни секунды.
比如那位可靠的霍夫曼先生,如果他听说有盗宝团在蒙德城附近出没,一定会第一时间报告骑士团。
Взять, например, исполнительного старину Хоффмана. Если он услышит, что у Мондштадта объявились Похитители сокровищ, то тут же поднимет на уши весь орден.
即使是在天降陨石的情况下,一部分西风骑士依然在野外执行任务。霍夫曼先生有些担心这些西风骑士…
Даже когда с небес падают метеориты, многие рыцари Ордо Фавониус всё равно продолжают выполнять свой долг. Хоффман о них беспокоится...
霍夫曼先生写的命令书,封得紧紧的。最好还是别自己打开看了…
Приказ, написанный господином Хоффманом. Конверт запечатан очень плотно, и лучше его не вскрывать...
骑士团的霍夫曼先生,这个时间光临…是有何贵干?
Приветствую, Мистер Хоффман, Рыцарь Ордо Фавониус. Чем могу быть полезен в столь поздний час?
好了,这样应该就差不多了,我们回去告诉霍夫曼先生吧。
Красота! Кажется, всё. Вернёмся к Хоффману.
骑士团的霍夫曼告诉你们,深渊教团正欲对「暗夜英雄」不利,为防变故,骑士团决定对「暗夜英雄」进行监视。得知消息的你们,与迪卢克商量出了破解之法,你们做足了准备,只待深渊教团与骑士团双双动手。
Рыцарь Хоффман рассказал вам, что маги ордена Бездны планируют избавиться от Полуночного героя. Рыцари решили следить за Полуночным героем, ради его собственной безопасности.
没必要这么苦恼,霍夫曼,按我说的做就好了。
Не нужно так убиваться, Хоффман. Просто делай, как я говорю.
好了,你就把我说的话带回去吧,我相信霍夫曼先生会理解我的。
Ну, ладно. Хоффману так и передай. Уверен, он всё поймёт.
风暴之后,西风骑士霍夫曼正在为善后工作而头疼着…
Хоффман хочет разобраться с последствиями нападения Ужаса бури, но для этого ему нужны помощники...
为了处理和陨石相关的诸多事宜,霍夫曼先生正忙得不可开交…
Хоффман так сильно занят метеоритами, что у него совсем не остаётся времени на другие дела.
晚上好!拜托你也帮我跟霍夫曼先生说说吧,可莉不是小孩子了,可莉晚上也可以出去玩——带我出去玩——
Добрый вечер! Можешь сказать Хоффману, что Кли уже не ребёнок и ей можно выходить играть по вечерам? Пожалуйста, возьми меня с собой поиграть!
霍夫曼似乎还没回来。
Кажется, Хоффман ещё не вернулся.
我听说了之后,就托艾伯特先生带了张我的签名给霍夫曼先生,他应该会很高兴吧。
Выяснив это, я тут же поручила господину Альберту доставить Хоффману мой автограф. Надеюсь, ему было приятно.
这个我还真不太清楚呢,我知道的成员…好像有艾伯特先生,霍夫曼先生…
Я и сама не знаю. Из моих знакомых там господин Альберт и господин Хоффман...
「每天都有新的报告传来,革荡峡和霍夫撒德沿途的住户遭更蛮野的吸血鬼屠戮。我甚至听说安姬伐肯纳已经回归。请尽力派遣援兵。」 ~斯特因戈恩致莎利雅
«Каждый день поступают сообщения о семьях с Гетендерского тракта и перевала Гофсадель, ставших жертвами особенно жестоких вампиров. Говорят даже, что вернулась сама Анже Фалькенрат. Умоляю, пришлите любую помощь». — Штерин Горн, в письме Талии
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫圭尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
是的。一年前我来到裂谷城时,霍夫圭尔带我入行。他对我倾囊相授。
Да. Хофгир приютил меня год назад, когда я прибыл в Рифтен. Он учит меня всему, что знает сам.
如果你想要马匹,去马厩那里与霍夫圭尔谈谈吧。
Если тебе нужны лошади, поговори на конюшне с Хофгиром.
如果你想要马匹,去马厩那里与霍夫圭尔谈谈吧。我有些棘手的事情要处理,恐怕帮不了你。
Если тебя интересуют лошади, поговори с Хофгиром. Боюсь, у меня слишком много проблем, чтобы тебе чем-то помочь.
你得从波利、霍夫圭尔还有印达林那里拿回迪贝拉的印记。虽然不知道到底该怎么做,不过请你尽力吧。
Тебе нужно получить Знаки Дибеллы у Болли, Хофгира и Индарина. Не знаю, как ты это провернешь, но постарайся.
霍夫圭尔是个好老师。我从他那学了许多关于马儿的知识。
Хофгир - отличный наставник. Я теперь столько всего знаю о лошадях.
我就是依格蒙德,霍夫迪尔之子,马卡斯城的领主。
Я Игмунд. Сын Хрольфдира. Ярл Маркарта.
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫吉尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
一年前我来到裂谷城,霍夫吉尔带我入行。他教我所有事。
Да. Хофгир приютил меня год назад, когда я прибыл в Рифтен. Он учит меня всему, что знает сам.
如果你想要马匹,去马厩那里与霍夫吉尔谈谈吧。
Если тебе нужны лошади, поговори на конюшне с Хофгиром.
如果你想要马匹,去马厩那里与霍夫吉尔谈谈吧。我有些棘手的事情要处理,恐怕帮不了你。
Если тебя интересуют лошади, поговори с Хофгиром. Боюсь, у меня слишком много проблем, чтобы тебе чем-то помочь.
你得从波利、霍夫吉尔还有印达林那里拿回蒂贝拉的印记。虽然不知道到底该怎么做,不过请你尽力吧。
Тебе нужно получить Знаки Дибеллы у Болли, Хофгира и Индарина. Не знаю, как ты это провернешь, но постарайся.
霍夫吉尔是个好老师。我从他那学了许多关于马儿的知识。
Хофгир - отличный наставник. Я теперь столько всего знаю о лошадях.
很幸运有两名狩魔猎人来拜访过我们,呵呵。我是托比亚斯‧霍夫曼,这个村子的村长。
Хо-хо, ведьмак, хо-хо! Вот ведь повезло, сразу два ведьмака пришли, хо-хо! Я - Тобиас Гофман, солтыс этой деревни.
我希望朱利安能取代霍夫曼那个浑球。
Надеюсь, что Юлиан заменит этого пердуна Гофмана.
没有免费的午餐,我知道。希望霍夫曼那个吝啬鬼能花点钱解决这个问题。
Не забесплатно, я понимаю. Пускай этот скопидом Гофман расстанется с парой монет, чтобы нам помочь.
他们说霍夫曼为这件事派了一个小厮去维吉玛。
Говорят, Гофман послал по этому поводу в Вызиму мальчика.
暗沉之水。我们与世隔绝。托比亚斯‧霍夫曼是我们的领袖。你得知道,我们祖先以前是住在水底王国的。
Темноводье? Мы живем тут вдали от великих мировых свершений. От нашего имени говорит Тобиас Гофман. Знай также, что мы происходим от тех, кто раньше жил в Затопленном Городе.
因为那荡妇现在正在挤它的奶。是霍夫曼最聪明的作法。
Потому что другая баба приходит ее доить. Самое умное решение Гофмана в истории.
赛莲娜||看来托比亚斯‧霍夫曼的长女嫉妒她将要结婚的妹妹,阿琳娜…
Селина||Похоже, что старшая дочь Тобиаса Хоффмана ревнует к младшей сестре Алине, которая выходит замуж…
霍夫曼为这件事派了一个小厮去维吉玛。
Гофман послал по этому поводу гонца в Вызиму.
向霍夫曼了解骑士团的情况
Узнайте у Хоффмана о планах рыцарей
抢在霍夫曼之前回到酒馆
Вернитесь в таверну быстрее Хоффмана
从霍夫圭尔处取得迪贝拉的印记
Забрать знак Дибеллы у Хофгира
在一场赤手空拳的搏击中打败霍夫圭尔
Победить Хофгира в бою без оружия
从霍夫吉尔处获取一个蒂贝拉的印记
Забрать знак Дибеллы у Хофгира
在一场赤手空拳的搏击中打败霍夫吉尔
Победить Хофгира в бою без оружия
要撰写自身事蹟着实棘手,但我不会因此逃避这个职责。为了避免欠缺客观性这类指控,我仅引用广为人知的事实来写下最谦卑的重要摘录。丹德里恩 - 尽管头衔不重要,但其真实身份是雷登霍夫子爵,是合格的吟游诗人、奥森弗特的讲师,在社交界是个万人迷、诗人、花花公子、举世无双的情人,亚鲁迦以北的人除了笨蛋和土包子外都听闻过他的大名,反正这两种人的评价毫无用处。丹德里恩参与了当代最重要的事件。他恋爱、奋战、交涉、获得包含禁止项目在内的所有学识,他的作品可以交由时间证明,但他感人的诗作带给他真正的声誉。这故事中最重要的部份在
Неловко писать о себе самом, но положение обязывает. Дабы заранее отбросить упреки в отсутствии объективности, пишу лишь самую скромную заметку, упоминая лишь повсеместно известные факты. Лютик, а в действительности виконт де Леттенхоф (впрочем, не в титулах дело!), дипломированный трубадур и преподаватель Оксенфуртского университета. Фигура, известная среди друзей и почитателей как галантный кавалер, франт и несравненный любовник. К северу от Яруги каждый слышал это имя, если только он не мужлан и не хам, а таковых мнения никто и не спрашивает. Лютик принимал участие во всех важнейших событиях нашей эпохи. Любил, сражался, вел переговоры, а также добывал всякое знание, в том числе запрещенное. В своих сочинениях дал свидетельство временам и нравам, но славу добыл главным образом благодаря чувственной поэзии. В нижеописанной истории важно, что Лютик был другом Геральта из Ривии. Единственным настоящим другом, могу сказать с определенностью. Стал его доверенным лицом, советником и товарищем по несчастью (ибо счастья с ведьмаком изведать не пришлось). То же, что Геральт совершил, Лютик достовернейше описал, и не следует доверять тем, кто хрониста в обратном упрекает.
他们逮捕了布莱特费特,坎恭恩的基宁和古纳尔‧布雷肯霍夫以及他的随从,不过我没听到任何细节。虽然我知道可以在哪里找到阴谋策划者之首。
Арестовали Бригфельта, Кирима из Каингорна и Гунара Блекенхеве со всей свитой. И никто ничего не знает. А я знаю, где найти главу заговора.
今早我们在隧道壁上发现了小裂隙,裂缝似乎不具危险性,但为了以防万一,我还是下令设置额外的木头支撑。鲁道夫.费迪南说话语无伦次,我认为是因为他无法忍受此深度的温度所导致,老奈恩‧查蒙霍夫则声称听到了敲击声,我猜他终於挖到了东西。我以为我们接近了庞大的矿脉,因此派出了地质学家。
Сегодня утром мы обнаружили в туннелях небольшие щели. Трещины кажутся неопасными, но на всякий случай я приказал заложить дополнительные стойки. Рудольф Фердинанд тяжело дышит. Похоже, он не выдерживает высокой температуры на этой глубине. Старый Наин Замменхоф говорит, что слышит стук. Должно быть, совсем сошел с ума. Мне кажется, мы подходим к большой жиле. Я послал за геологом.
前往雨果·霍夫躲藏的屋子
Направиться в укрытие Гуго Хоффа.
不幸雨果·霍夫没办法加入猎魔人的行列。原因在犯罪界很常见:有人在他脖子上绑了石头,把他沉到庞塔尔河河底。半身人付出惨痛教训,学到犯罪这行得不偿失。
К сожалению, оказалось, что Гуго Хофф не сможет присоединиться к команде. Причина была прозаической: кто-то привязал ему камень на шею и столкнул в пучины Понтара. Низушок на собственной шкуре убедился, что за преступления всегда приходится платить.
要洗劫一个地方,最基本的一步就是要设法进去。神秘男子说服杰洛特参加窃案后,透露如果要进入守备森严的拍卖行,就只能通过隔壁的高塔。因此,杰洛特需要雇用能够爬上平滑外墙、帮其他人放下绳索的高手。在这一行里,只有两个高手办得到:人称“牛肉排”的雨果·霍夫,以及假名“白鼬”的爱佛琳·加罗。
Чтобы ограбить аукционный дом, сперва надо было в него пробраться. Таинственный человек, который склонил Геральта участвовать в нападении, установил, что проникнуть в столь усиленно охраняемое заведение можно только через окно соседней башни. Ведьмаку, следовательно, было необходимо нанять кого-то, кто смог бы взобраться по гладким, как стекло, стенам башни и бросить веревку остальным членам команды. Такой фокус могли проделать лишь двое известных в преступных кругах профессионалов: Гуго Хофф, прозванный "Молотым", или Эвелина Галло, по прозвищу "Ласочка"
抱歉先失陪了—我得尽快找到德格霍夫。祝你们俩有个美好的夜晚!
А теперь прошу простить, мне правда нужно срочно найти Дергхоффа. Приятного вечера!
朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨·雷登霍夫子爵 。
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф.
不幸的是,雨果·霍夫的状况无法加入杰洛特的团伙。这名半身人肯定触怒了某个大人物,被绑上石头带到岸边散步,然后被推进庞塔尔河中。
Увы, Гуго Хофф был не в подходящей кондиции, чтобы присоединиться к команде Геральта. Похоже, низушек наступил на чью-то любимую мозоль, и этот кто-то нацепил на него тяжелый камень, прогулялся с ним вдоль реки и отправил в пучины Понтара.
葛瑞格,你看到德格霍夫了吗?就在刚才…
Грегор, ты Дергхоффа не видел? Минуту назад...
但如果她不愿意,我们还有另一个选择,“牛肉排”雨果·霍夫,是个矮人。
Если она не подойдет... Есть еще Гуго Хофф, известный как Молотый. Низушек.
在河底寻找雨果·霍夫的尸体
Обыскать дно реки в поисках тела Гуго Хоффа.
杰洛特需要找人爬上波索迪拍卖行光滑的墙壁。其中一位候选人是雨果·霍夫,人称“牛肉排”。这名半身人曾经犯下过无数窃案。杰洛特得知能够在牛堡找到他,那里的肮脏旅馆是学生和罪犯的聚集地。
Геральту нужен был кто-нибудь, кто мог бы забраться вверх по гладкой как стекло башне и проникнуть в аукционный дом Борсоди. В списке уникумов, способных на это, значилось имя Гуго Хоффа, по прозвищу "Молотый". Это низушек, за плечами которого бессчетное множество взломов и ограблений. Геральту сказали, что его можно поискать в Оксенфурте, городе студентов и преступников.
找好弟兄,我们有工作做了。是时候带雨果·霍夫去庞塔尔河里游个泳了。完成之后,把他的耳朵带回来当证据。
собирай ребят, у нас есть халтурка. Пора Гуго Хоффу отправиться в долгую речную прогулку по Понтару. В подтверждение принеси его ухо.
P.S. 看来艾瓦德也对霍夫有兴趣,多加小心。
P.S. Похоже, Эвальд тоже заинтересовался Хоффом. Будь осторожен.
你找到德格霍夫了吗?
Ты нашел Дергхоффа?
霍夫可增加1单位 幸福度和2单位 金币。
Капище увеличивает на 1 настроение и на 2 приток золота.
начинающиеся:
霍夫·油枪
霍夫丹·黑须
霍夫勒错觉
霍夫包尔氏细胞
霍夫包尔细胞
霍夫头皮钳
霍夫定律
霍夫帕巾钳
霍夫斯冰原
霍夫斯蒂作图法
霍夫曼
霍夫曼二趾树懒
霍夫曼减级
霍夫曼双象限静电计
霍夫曼反射
霍夫曼反应
霍夫曼反应试验
霍夫曼咬骨钳
霍夫曼啄木
霍夫曼定则
霍夫曼异腈合成法
霍夫曼征
霍夫曼振荡器
霍夫曼晶状体刮匙
霍夫曼杆菌
霍夫曼棒状杆菌
霍夫曼模型
霍夫曼止痛药
霍夫曼氏分解
霍夫曼氏反射
霍夫曼氏反应
霍夫曼氏征
霍夫曼氏杆菌
霍夫曼氏棒状杆菌
霍夫曼氏止痛剂
霍夫曼氏滴剂
霍夫曼氏滴液
霍夫曼氏烫衣机
霍夫曼氏现象
霍夫曼氏管
霍夫曼氏紫
霍夫曼氏肌萎缩
霍夫曼氏花蜜鸟
霍夫曼氏萎缩
霍夫曼氏蓝
霍夫曼氏血清
霍夫曼氏试验
霍夫曼氏链丝菌
霍夫曼氨分离法
霍夫曼滴剂
霍夫曼爬木雀
霍夫曼现象
霍夫曼电解仪
霍夫曼电量计
霍夫曼码
霍夫曼穿钉牵引器
霍夫曼窑
霍夫曼管
霍夫曼紫
霍夫曼综合征
霍夫曼编码
霍夫曼肌萎缩
霍夫曼胃镜
霍夫曼胺分离法
霍夫曼节流夹
霍夫曼芥子油反应
霍夫曼萎缩
霍夫曼蓝
霍夫曼血清
霍夫曼规则
霍夫曼试验
霍夫曼连续作业窑
霍夫曼连续窑
霍夫曼重排
霍夫曼重排反应
霍夫曼钢针牵引器
霍夫曼链丝菌
霍夫曼降级反应
霍夫曼降解
霍夫曼静电计
霍夫曼鼻息肉钳
霍夫束
霍夫林诺区
霍夫林诺站
霍夫梅斯特
霍夫梅斯特陨石坑
霍夫芬
霍夫迈斯特序
霍夫迈斯特手术
霍夫迈斯特氏试验
霍夫迈斯特系列
霍夫迈斯特试验
霍夫迪尔的盾牌
霍夫迪尔盾
霍夫里诺
霍夫鲍尔细胞
похожие:
苏霍夫
贝霍夫
若霍夫
季霍夫
博尔霍夫
别图霍夫
沃尔霍夫
伯尔霍夫
基尔霍夫
李奥霍夫
伯克霍夫
戈罗霍夫
多罗霍夫
若霍夫岛
拉杰霍夫
库塔霍夫
马拉霍夫
尹霍夫池
卡霍夫卡
伦霍夫征
科茄霍夫
柴门霍夫
阿霍夫林
麦列霍夫
英霍夫池
利亚霍夫
谢列霍夫
珀尔霍夫
辛德霍夫
肖洛霍夫
舒霍夫塔
科纽霍夫
博列霍夫
格卢霍夫
斯特拉霍夫
新卡霍夫卡
卡霍夫卡站
伦霍夫氏征
英霍夫氏池
泰格特霍夫
杜霍夫希纳
科茹霍夫站
谢尔普霍夫
桑德霍夫病
沃尔霍夫病
沃尔霍夫河
英霍夫试验
雨果·霍夫
舍利霍夫湾
大利亚霍夫
第二苏霍夫
舒霍夫锅炉
诺伊霍夫征
范霍夫定律
冯霍夫目镜
范霍夫奇点
韦耳霍夫病
马拉霍夫卡
沃尔霍夫区
黑衣戈霍夫
伦霍夫指数
博尔霍夫区
波尔霍夫区
沃尔霍夫湾
山德霍夫病
格拉斯霍夫数
布赖顿-霍夫
基尔霍夫公式
奥列霍夫卡河
范特霍夫规律
基尔霍夫定律
基尔霍夫理论
基尔霍夫原理
基尔霍夫方程
波特霍夫检验
斯托霍夫中尉
基尔霍夫近似
霍洛霍夫昌河
基尔霍夫假设
谢尔普霍夫站
格洛霍夫斯基
扎伦·霍夫尔
利亚霍夫群岛
凡特霍夫定律
韦尔霍夫采沃
小利亚霍夫岛
范特霍夫方程
韦尔霍夫氏病
梅列霍夫海峡
新奥利霍夫卡
基尔霍夫天平
迈耶霍夫循环
库肯霍夫城堡
兰索霍夫手术
范特霍夫定律
泰格特霍夫角
克希霍夫公式
杜霍夫希纳区
季霍夫环形山
谢尔普霍夫阶
大利亚霍夫岛
范霍夫氏定律
诺伊霍夫试验
英霍夫氏试验
基希霍夫公式
戈罗霍夫卡河
塔尔霍夫丘陵
奥利霍夫卡河
佩图霍夫洛格
大叶尔霍夫卡
谢尔普霍夫期
英霍夫沉淀池
基尔霍夫积分
克希霍夫偏移
库肯霍夫公园
克希霍夫定律
奥利霍夫卡区
伯克霍夫定理
基尔霍夫衍射
伦霍夫氏指数
谢尔普霍夫区
达斯汀·霍夫曼
斯托霍夫·怀柔
奥苏斯·奈霍夫
比尔霍夫托腿架
里尔霍夫的飞刀
布林克霍夫窥器
切廖穆霍夫卡河
卢森·萨克霍夫
杜霍夫希纳高地
兰索霍夫氏手术
范特霍夫方程式
斯莫卢霍夫斯基
普罗霍夫尼克法
伯克霍夫正规化
英霍夫式锥形管
迈耶霍夫氧化商
阿隆·舍尔霍夫
麦耶霍夫氏循环
哥拉霍夫式弹簧
碾马者霍夫圭尔
贤者比霍夫马特
滕珀尔霍夫机场
基尔霍夫加法器
沙霍夫斯卡亚区
奥斯特霍夫星群
艾瓦·萨克霍夫
基尔霍夫表达式
柯克霍夫斯原则
伯克霍夫环形山
多罗霍夫除锈机
范特霍夫氏定律
英霍夫式沉淀池
基尔霍夫方程组
格拉斯霍夫准数
小利亚霍夫斯基
沃伊采霍夫斯基
格拉斯霍夫公式
基尔霍夫陨石坑
范特霍夫氏规律
沃尔霍夫炼铝厂
埃尔文·舒尔霍夫
克希霍夫公式克希荷夫公式