露出马脚
lòuchū mǎjiǎo
букв. высунуть лошадиные копыта; обр. выдать, раскрыть
выдать себя; выползти наружу; выдать скрытый замысел; показать лисий хвост
lòu chū mǎ jiǎo
暴露出真相或漏洞。
西游记.第三十回:「千千仔细,万万个小心,却莫要现出厚嘴脸来,露出马脚,走了风泛,就不斯文了。」
文明小史.第四十八回:「幸亏劳航芥机警过人,便栓自晓得的事情一一对答,谈了半日,尚不致露出马脚。」
lù chū mǎ jiǎo
to reveal the cloven foot (idiom); to unmask one’s true nature
to give the game away
lù chū mǎ jiǎo
show the cloven foot (hoof); betrayed by a slip; give oneself away; let the cat out of the bag; show feet of clay; show one's true colourslòuchū mǎjiǎo
1) reveal one's true character
2) reveal holes in one's story
lùchū mǎjiǎo
see lòuchū mǎjiǎo 露出马脚в русских словах:
бог шельму метит
[释义] 骗子总会露出马脚的
выдать себя
露出马脚 lòuchū mǎjiǎo, 暴露自己的过错 bàolù zìjǐ de guòcuò
знает кошка, чьё мясо съела
[用法]论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说
на воре шапка горит
[参考译文] 露出马脚, 做贼心虚
разоблачаться
暴露出来 bàolùchulai, 露出马脚 lùchū mǎjiǎo
шито белыми нитками
露出马脚
примеры:
使…露出马脚
выдать с голова
我们应该留意一下交通堵塞的状况,看看有没有嫌犯露出马脚。你觉得这个主意够严谨吗?
Нужно держать ухо востро рядом с этой пробкой. Вдруг нам на глаза попадется потенциальный подозреваемый. Мне это кажется разумным.
只要你一露出马脚,只要你搔个痒,身边所有人就会喊“怪物!怪物!”然后他们就会转过来把你碎尸万段。
И если хоть на минуту ты выйдешь из роли, если хотя бы почешешься там, где натирают швы, все тут же закричат, что ты чудовище. И весь зал бросится, чтобы разорвать тебя в клочья.
你挑手下要小心点,利可像个菜鸟一样,一下子就露出马脚。
Ты должен лучше подбирать себе людей. Рико попался, как... ребенок.
大多数人都是为了避免被抓到才更换记忆。合成人对我们的世界一无所知,很容易露出马脚引人注意。
Большинство это делает, чтобы избежать преследования. Синтам ничего не известно о нашем мире. Они легко могут совершить ошибку и привлечь к себе внимание.
你露出了马脚!
Что, не удалось скрыться?
他无意中露出了马脚。
He betrayed himself without meaning to.
他露出了马脚,我们就利用这一点。
Все-таки он споткнулся, и я этим воспользуюсь.
露出脚丫子
пальцы показались наружу (из рваной обуви)
我就是这么想的。奇怪的是,达莉丝怎么会想要学这些,你不觉得奇怪吗?也许她留下了一些马脚透露出她的意图...
Так я и думал. Забавно, что Даллис этим интересовалась, не находите? Может, она оставила после себя что-то, что подскажет нам о ее намерениях...
任何人都会露马脚。辛特拉人偷了桑格烈,这就是他犯的错误。
Каждый когда-нибудь ошибается. Ошибка Цинтрийца была в том, что он украл Сангреаль.
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
пословный:
露出 | 出马 | 马脚 | |
1) обнажить, показать; появиться, обнаружиться, открыться; видимый, выступающий (отрезок, часть чего-л.)
2) геол. обнажение, выход на поверхность
|
1) выезжать на коне
2) выступать в поход; вступать в бой
3) взяться за дело
4) посещать больного (о враче)
|
1) конские ноги; лошадиные копыта
2) перен. скрытый изъян (порок) уязвимое место; действительное положение; подлинный облик
|