青黄皂白
qīnghuáng zàobái
см. 青红皂白
ссылается на:
青红皂白qīng hóng zào bái
синее и красное [или] чёрное и белое (как яркие противоположности)
不问(分)青红皂白 не интересоваться (не различать), что синее, что красное, что чёрное, что белое, обр. не разбираться в существе вопроса; без разбора, огулом
примеры:
青黄白黑莫不质良
синие, жёлтые, белые и чёрные одежды все прекрасны и хороши
пословный:
青黄 | 皂白 | ||
1) зелёный и жёлтый (цвета весны и осени, также обр. в знач.: мелодии времён года)
2) молодые всходы и спелые хлеба
|
1) перен. чёрное и белое; правда и неправда
2) стар. одетые в чёрное и белое; чиновники в чёрном (официальном) и служки в белом (эпоха Хань)
|