顺水
shùnshuǐ
1) по течению
2) без труда
shùnshuǐ
по течениюпо течению
shùn shuǐ
行驶的方向跟水流方向一致<跟‘逆水’相对>:顺水而下│顺水推舟。shùnshuǐ
[with the current; downstream; with the stream] 指船行驶的方向跟水流方向一致
顺水而下
shùn shuǐ
船行与水流同一方向。
如:「船顺水而下,很快就到了。」
shùn shuǐ
with the currentshùn shuǐ
downstream; with the streamdownstream; with the current
shùnshuǐ
1) v.o. go downstream; be with the stream
2) adv. effortlessly; without cost
1) 船行驶的方向与水流的方向相一致。
2) 比喻好运气、好机遇。
частотность: #25178
в самых частых:
синонимы:
примеры:
木筏顺水漂浮。
Rafts floated down the river.
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение
既然他们坚持要去,干脆我们就顺水推舟,让他们一同去吧。
Since they insist on going, we’ll simply push the boat with the current and let them go with us.
小船被(顺水)冲走了很远
Лодку далеко унесло по течению
没有人这一辈子都是顺风顺水的
Не бывает так, чтобы вся жизнь прошла гладко.
关于接下来应该优先攻击哪个部落目标,羽月将军和我有不同的看法。但只要再给我一点时间,我有信心可以说服她,让她明白我的战略的价值,然后我们就可以一路顺风顺水了。
Мы с генералом Оперенной Луной разошлись во мнениях по поводу того, какая цель Орды представляет наибольший интерес. Дай мне немного времени, и я уверен, что смогу убедить Шандрису в своей правоте. Затем мы быстро отправимся в путь.
可是…可是我当时确实无法忍受了,曾经我的冒险生涯顺风顺水…
Но... То время было для меня невыносимым. Когда-то мои приключения проходили без сучка и задоринки...
谁会相信我会写得这么潦草。我们不如顺水推舟,作弄一下法恩达尔吧?
Как будто я мог написать такую ересь. Что скажешь, если мы сыграем с Фендалом в эту игру?
我只是运气好。偶然碰上一个熟知门路的人。剩下的就是顺水推舟了。
Просто повезло. Нашла одного типа, который знал другого. Ну и дальше все само собой получилось.
谁会相信我会写得这么随便。我们不如顺水推舟,作弄一下法恩达尔吧?
Как будто я мог написать такую ересь. Что скажешь, если мы сыграем с Фендалом в эту игру?
全是因为运气好。偶然遇到一个交游甚广的人。剩下的就是顺水推舟了。
Просто повезло. Нашла одного типа, который знал другого. Ну и дальше все само собой получилось.
他们在这里捞起尸体。尸体肯定是顺水漂流,被网挂住。
Здесь тело вытянули из воды. Видно, оно плыло по течению и запуталось в сетях.
帆船顶风停驶,顺水缓慢地漂流着。
The junk laid by, drifting gently with the current.
说碰一下帝国的王子会让你七年顺风顺水。非常欢迎。
Сказать, что прикосновение к принцу Империи дарует семь лет удачи. Можно не благодарить.
瞧见了吗?菜鸟?保持这种状态,你会在欢乐堡里过的顺风顺水。现在赶紧走吧,我还有另外一场赌注要赢呢。
Видал, салага? Продолжай в том же духе, и в форте Радость у тебя будет не жизнь, а сказка. А теперь проваливай – мне еще выигрывать надо.