预示
yùshì
предвозвещать, предвещать; сулить; предвестие, предзнаменование
预示战争 предвещать войну
yùshì
предвещать; сулитьфункция предсказания
yùshì
预先显示:灿烂的晚霞预示明天又是好天气。
◆ 预示
yùshì
预先显示:灿烂的晚霞预示明天又是好天气。
yùshì
[portend; indicate; presage; adumbrate] 事前显示出来
yù shì
to indicate
to foretell
to forebode
to betoken
yù shì
betoken; indicate; presage; augur; forebode:
预示大风暴的来临 forebode a big storm
预示丰收 predict a good harvest
预示某人 (某事)凶(吉)兆 augur ill (well) for sb.(sth.)
灿烂的晚霞预示明天又是好天气。 The splendid evening glow in the sky means another fine day tomorrow.
yùshì
indicate; presage; betoken; forebodeprediction
事先显示。
частотность: #12083
в русских словах:
беременный
怀孕, 隐含的, 深意的, 重要的, 预示的
возгласить
预示, 报晓, 报信者, -ашу, -асишь; -ашённый (-ён, -ена) 〔完〕возглашать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉(高声)宣布; (庄严)宣告.
возглашать
预示, 报晓, 报信者, 〔未〕见 возгласить.
возглашу
预示, 报晓, 报信者
герольд
预示
предвещать
预示 yùshì; 预兆 yùzhào
тёмные тучи предвещали грозу - 乌云预示要有大雷雨了
всё предвещало успех - 一切都预示成功
предвозвестить
-ещу, -естишь; -ещён- ный (-ён, -ена)〔完〕предвозвещать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧或雅〉预言, 预示; ‖ предвозвещение〔中〕.
синонимы:
примеры:
预示战争
предвещать войну
乌云预示要有大雷雨了
тёмные тучи предвещали грозу
一切都预示成功
всё предвещало успех
预示好的结果
сулить удачу
预示吉利
prognosticate good luck
沉甸甸的稻穗预示着又一个丰收。
Dropping ears of rice promise another good harvest.
乌云预示暴风雨的来临。
Тёмные тучи предвещают надвигающуюся бурю.
预示大风暴的来临
forebode a big storm
预示丰收
predict a good harvest
预示某人
(某事)凶(吉)兆 augur ill (well) for sb.(sth.)
灿烂的晚霞预示明天又是好天气。
Яркий закат предвещает завтра снова хорошую погоду.
古代的人们认为慧星预示着战争
В старину думали, что комета пророчит войну
这预示好的结果
Это сулит хорошее
一切都预示年轻演员会成功
Молодому артисту все предвещало успех
猫用爪洗脸(预示将有客人来)
кошка умывается лапкой
预示邪能炎爆术
Принудительный призыв огненной глыбы Скверны
这本历书预示了泰罗克的归来,他是鸦人历史上最强大、最可怕的斯克提斯之王。
В этом альманахе предсказано возвращение Терокка, самого могущественного и ужасного короля Скеттиса в истории араккоа.
我被各种幻象困扰不堪,<class>。都是在预示着一个具有强大力量的形象落入了邪恶之手。我看见了一枚护符,被上古精灵们保存着……无人问津,与此同时,护符周围的一切化为了废墟,直到恶魔利用欺诈和恶毒的手段将它收入囊中。
Меня преследуют видения, <класс>. Я вижу артефакт великой силы, попавший в дурные руки. Я вижу амулет в руках древних эльфов... Он забыт, а то место, где он хранится, обращается в руины; а потом он из-за предательства и жестокости окажется во власти демонов...
奥丁在脱离之前,曾把迦拉尔之角赐给了海姆达尔。奥杜尔的守护者们受到誓言的束缚,必须在在迦拉尔之角响起时回应召唤,因为那预示着末日的来临!
Рог Гьяллархорн – дар, который Химдалль получил перед уходом Одина. Хранители Ульдуара дали клятву прийти на зов Гьяллархорна, так как он предвещает конец времен!
贵族暴政的沉郁时代,异域少女与身负噩兆的孤儿在高塔前的相遇,两人的邂逅是否预示着注定悲剧的结局?
В эпоху депрессии и тирании девушка чужестранка встретила зловещего сироту. Не предвещает ли эта судьбоносная встреча трагический конец?
卡牌预示了你的好运。
Карты сулят тебе удачу.
「所有疑问都将在预示时刻得到解答。」
«Час Откровения даст ответ на все вопросы».
「我望向未来,看得越远,我的预示就越难确定。即使是现在,中间不远处也因火焰而变得模糊不清。」
«Чем дальше я заглядываю в будущее, тем туманнее становятся видения. Даже сейчас на среднем расстоянии все застит огонь».
文字为阅览者赐福,预示恐惧不侵的未来。
Эти слова должен прочесть каждый, ибо ведают они о будущей жизни, не охваченной оковами страха.
「求问刻拉诺斯,或能让你知晓预示命途的星相。乞求厄睿柏斯,或能让你接受由此揭露的命运。」
«Проси у Керана мудрость, чтобы понять язык звезд и прочитать свое будущее. Проси у Эреба стойкость, чтобы принять предсказанную судьбу».
只有在获得神明赋力或预示之后,迈勒提斯的法师才能真正成为奇术师。厄芳拉的赋礼就比较具体。
Мелетидские маги не могут зваться тавматургами, пока не получат дар или знамение от богов. Эфара предпочитает дарить осязаемые свидетельства своего расположения.
「神日位落天际尊角正中之时,正是预示时刻之始。继而是荣光时刻、允诺时刻,最后到永恒时刻。」 ~《时刻全志》
«Когда Второе Солнце окажется меж рогов на горизонте, начнется Час Откровения. За ним придет Час Славы, потом Час Завета, и наконец — Час Вечности». — «Исчисление Часов»
预示凶兆的眼珠子成了软滑的点心。
Глаза, предвещающие неприятное будущее, после этого становятся слизистыми лакомствами.
命运神会让追随者窥探未来预示,其间景象远超双眼所见。
Богиня судьбы дарует своим последователям видение куда глубже, чем зрение смертных.
「她的话语满含神秘与预示,言说各种以我卑下心灵无法参晓的高深事物。」 ~《预言师寓言》
«Она держала речь о тайне и предзнаменовании, о вещах столь непостижимых, что разум мой взмолился о пощаде». — Притчи провидицы
麒麟现身,预示有伟人降世或离逝。自从目见麒麟的消息传开,五位可汗都认为这位伟人就是自己。只有祭师恰努尔想到了萨坎沃。
Явление кирина говорит об уходе или о появлении кого-то, кто сыграет важную роль в судьбе мира. Когда весть о кирине разнеслась, каждый из ханов отнес это на свой счет. Лишь шаман Чианул подумал о Сархане Воле.
最真切的预示源自本能。
Инстинкты порождают самые надежные озарения.
将目标瞬间或法术牌从你的坟墓场移回你手上。火山预示向由对手操控的每个生物各造成伤害,其数量等同于该牌的总法术力费用。放逐火山预示。
Верните целевую карту мгновенного заклинания или волшебства из вашего кладбища в вашу руку. Вулканическое Видение наносит каждому существу под контролем ваших оппонентов повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. Изгоните Вулканическое Видение.
结附于生物当预示命运进战场时,抓一张牌。当所结附的生物死去时,其操控者抓一张牌。
Зачаровать существо Когда Предсказанная Судьба выходит на поле битвы, возьмите карту. Когда зачарованное существо умирает, контролирующий его игрок берет карту.
阿祖拉不再给你预示了?
Значит, Азура перестала посылать тебе видения?
说出来,你的吼声将预示着毁灭,弱化目标对象的护具防御力以及生命。
Говорите, и пусть ваш Голос будет вестником злого рока, ибо слабеют жизненные силы противника и его защита.
说出来,让你的吼声预示着毁灭,弱化一名对手的护甲与生命。
Говорите, и пусть ваш Голос будет вестником злого рока, ибо слабеют жизненные силы противника и его защита.
根据我在幻象中所看到的,上古卷轴预示了以凡人之血违抗诸神会是预言的关键。
Как я понял из видения, Древний свиток, который предрекает вызов богам кровью смертных, - ключевой для пророчества.
有些人就只能看到空白的页面,没人知道为什么。可能我们有些人生下来就没有命运,或者空白的书页预示着即将到来的死亡。
Кто-то видит лишь пустые страницы, и никто не может этого объяснить. Возможно, кто-то из нас рождается без определенной судьбы, а возможно, чистые страницы предупреждают о скорой гибели.
而卷轴能预示开启它的方法。
Свиток даст мне глубокое видение, нужное, чтобы его открыть.
魔君瓦尔迷纳对于记忆的无尽饥渴正好印证了这些预示。
Эти видения вызывает владычица даэдра Вермина, пожирающая воспоминания.
那些梦境不仅仅是预示,它们还是魔君瓦尔迷纳在吸收这些人的记忆时,留下来的痕迹!
Это не просто сны, это следы, которые оставляет владычица даэдра Вермина, когда пожирает воспоминания людей!
奥杜因?世界吞噬者本尊?但是……我们如何与它对抗?它的回归难道预示着世界的末日吗?
Алдуин? Сам Пожиратель Мира? Но... как нам драться с ним? Разве его возвращение не знак конца света?
我们如何能与奥杜因对抗?他的回归难道预示着世界的末日了吗?
Как нам драться с Алдуином? Разве его возвращение не знак конца света?
有些人只能看到空白的页面,没人知道为什么?可能我们有些人生下来就没有命运,或者空白的书页预示着即将到来的死亡。
Кто-то видит лишь пустые страницы, и никто не может этого объяснить. Возможно, кто-то из нас рождается без определенной судьбы, а возможно, чистые страницы предупреждают о скорой гибели.
依兰杜尔,她说的很有道理。你不停地告诉我们说这些梦没什么,但是它们显然预示着某种征兆。
Эрандур, в ее словах есть смысл. Ты говоришь, что эти сны безвредны, но что если это знак?
魔神瓦尔迷纳对于记忆的无尽饥渴,正好印证了这些预示。
Эти видения вызывает владычица даэдра Вермина, пожирающая воспоминания.
那些梦不仅是预示,还是魔神瓦尔迷纳吸干这些人的记忆时,所留下的足迹!
Это не просто сны, это следы, которые оставляет владычица даэдра Вермина, когда пожирает воспоминания людей!
“真的吗?”他从未如此开心地笑着。“我们都很感激,警官。你是个真正的盟友,并且预示着一个∗阳极舞曲∗新时代的到来。”
Серьезно? — Он улыбается и становится еще веселее. — Спасибо, начальник. Ты настоящий друг и предвестник новой эры ∗анодной танцевальной музыки∗.
这预示着贪婪的灾难将吞噬我们。
Рука — лишь симптом прожорливой катастрофы, что пожрет нас всех.
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
爱丽丝·伊佛瑞克最初的回忆是与欧吉尔德相伴的快乐时光,接着越来越黑暗,就连晴朗的回忆也布上恶兆般的阴云,预示着灾难即将发生。爱丽丝·伊佛瑞克非常敏感,能够察觉丈夫的微妙变化,然而她缺乏勇气,不敢根寻原因。
Воспоминания Ирис фон Эверек начинаются со счастливых дней, проведенных вместе с Ольгердом, но затем они становятся все более и более мрачными. По правде, даже самые светлые воспоминания омрачены угрожающим облаком - предчувствием надвигающейся беды. Ирис фон Эверек была чувствительной женщиной и заметила первые едва заметные перемены в поведении мужа. Однако ей не хватило мужества докопаться до их причины.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
不幸的是,以愉悦开端的夜晚对猎魔人而言往往预示着悲剧的结尾。凯拉秘密地施展魔法,让他陷入睡眠。很明显,她试图向他隐瞒什么…
К несчастью, столь приятно начавшийся вечер завершился для ведьмака неудачно. Кейра незаметно усыпила его каким-то заклинанием - видимо, хотела что-то скрыть от него…
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
一月份导致墨西哥城爆发抗议活动的所谓玉米粉圆饼危机,正预示了将来会发生的事情。
Так называемый тортильный кризис, приведший к протестам в Мехико в январе, демонстрирует то, что ожидает нас в будущем.
乌云预示暴风雨即将来临。
Black clouds betoken a storm.
预告,为…的征兆预示着重大事情或灾难性事情即将发生的预兆;预告
An indication of something important or calamitous about to occur; an omen.
乌云预示着暴风雨即将来临。
The clouds threatened a big storm.
乌云预示着暴风雨的到来。
The clouds presage a storm.
殖民地居民对英国不公正税收的反抗预示着革命的到来
Opposition by colonists to unfair taxation by the British was a precursor of the Revolution.
她一脸怒气预示将有一场冲突。
Her angry face forbode a confrontation.
沉甸甸的稻穗预示着又一次丰收。
Dropping ears of rice promise another good harvest.
这些情况预示着要有灾祸。
These developments forebode disaster.
部长的讲话中早已预示要提高税额。
The increase in taxes had been foreshadowed in the minister’s speech.
预兆即将来临的东西的形象、代表或象征,例如在旧约中预示着在新约中另一件事的事件
A figure, representation, or symbol of something to come, such as an event in the Old Testament that foreshadows another in the New Testament.
预言者指明或预示即将发生的事的人;先驱
One that indicates or foreshadows what is to come; a forerunner.
先前原形先前的标记或模型所预示或表明的原形,如《新约》中的人物在《旧约》中有对应的形象
One that is foreshadowed by or identified with an earlier symbol or type, such as a figure in the New Testament who has a counterpart in the Old Testament.
在英国杜鹃鸟预示春天的来临。
In England the cuckoo is the herald of Spring.
他的掌权预示着自由主义时代的结束。
His rise to power heralded the end of the liberal era.
民意测验预示保守党有获得压倒性多数票的可能。
Opinion polls forecast a Conservative landslide.
黎明预示着白天的到来。Daffodils are a messenger of spring。
Dawn is the messenger of day.
这些云预示将要下雨。
The clouds omen rain.
这些奇怪的事件预示着什么?
What do these strange events portend?
这变化可能预示着有严重问题将要发生。
The change could presage serious problems.
所有这些都预示着农业将复苏。
All this signs rejuvenation of agriculture.
晚上天边红预示明朝天气好。
A red sky at night indicates fine weather the following day/indicates that the following day will be fine.
天空发黑预示要下雨。
Dark skies threatened rain.
这些交易数额欠佳,预示公司前景不妙。
The bad trading figures do not bode well.
预示灾祸
be ominous of disaster
我们在那片树林中活了下来,甚至比之前还要健康。我们也从来不与外来者说话。我们的魂铸也预示着一旦我们中的任何一人死去,另一个也会同时遭受相同的命运。我们两人一直在一起相依为命。
Мы выжили и даже неплохо устроились в своем лесу и никогда не заговаривали с чужаками. Наша связь означала, что если умрет одна из нас, то тут же погибнет и другая. Мы держались вместе.
这根法杖显露出强大的威力并一直劈啪作响,它预示着暴风的力量。
Этот жезл потрескивает от едва сдерживаемой мощи: в нем сокрыта сила грозового вала.
嗯,你瞧,金银色的群星互成直角,预示着你内心的挣扎...
Ну, видишь ли, золотая и серебряная планеты в квадратном аспекте, а это заставляет предположить, что в твоей душе идет борьба...
这枚渺小的卵...预示着你的~毁灭~!
Из какого-то яйца пришла... твоя смерть!
拥护者的话语在你脑海中回荡。死亡之雾真的预示着虚空异兽以及操控它们的可怕力量的崛起吗?
Слова Адвоката эхом звучат у вас в голове. Возможно ли, что туман смерти стал предвестником укрепления позиций исчадий Пустоты... и той ужасной силы, что их контролирует?
你听到他说什么了吗?死亡之雾预示着虚空异兽...以及操控它们的可怕力量的崛起...
Ты слышал, что он сказал? Туман смерти выпустил в мир исчадий Пустоты... а также ту ужасную силу, что их контролирует.
龙族的复兴就预示着我们种族的终结,这个道理显而易见。因为那个缘由,因此你不能再活在世上。但是你证明了自己是个非常有价值的对手,一个我现在可以视作盟友的对手。
Возрождение драконов станет началом конца для нашей расы, вот и все. Поэтому необходима была ваша смерть, но вы показали себя слишком достойным противником. Противником, в котором я бы хотел даже теперь увидеть союзника.
这根魔杖显露着强大的威力并一直劈啪作响,它预示着暴风的力量。
Этот жезл потрескивает от едва сдерживаемой мощи: в нем сокрыта сила грозового вала.
大橡子预示松鼠时代的来临!顺者昌,逆者亡,你这高个子白痴!
Большой желудь ознаменовал наступление эпохи белок! На колени, или ты умрешь, тупой переросток!
水池被一团血色迷雾笼罩,沉寂的气氛仿佛预示着什么。
Поверхность пруда затягивает кровавая дымка, и повисает напряженная тишина.
你听到他说什么了吗?死亡之雾预示着虚空异兽...以及操控它们的神王的崛起...
Ты слышал, что он сказал? Туман смерти выпустил в мир исчадий Пустоты... а также Короля-бога, что их контролирует.
拥护者的话语回荡在你脑海里。死亡之雾果真预示着虚空异兽...以及操控它们的神王崛起了吗?
Слова Адвоката эхом звучат у вас в голове. Возможно ли, что туман смерти стал предвестником укрепления позиций исчадий Пустоты... и этого Короля-бога, что их контролирует?
只是...好吧,所有这些书都预示了这种超乎寻常的感受。相反这不过是...生理反应而已。
Просто... как бы это сказать... все эти книги обещали трансцедентальный опыт. А на деле он оказался просто... биологическим.
一阵低沉的隆隆声预示着后面的墙将下滑,这是一扇暗门。
Раздается низкий рокот, и стена уезжает вниз. Это тайный проход.
星象预示了你的失败。何苦与天斗?
Звезды предрекают вам поражение. К чему противиться воле небес?
远古的炽焰划破长空,预示着这一天的到来,但我仍痴痴地期待那是别的含义。准备接受灭亡吧,朋友!
Древний огонь, мелькнувший в небе, объявил о наступлении этого дня, но я глупо надеялся, что он не наступит. Вас ждет уничтожение, друг мой.
希望这预示着我们两个帝国之间已开始彼此深入了解。
Будем надеяться, что это лишь предвестие более глубокого взаимопонимания между нашими империями.
倾盆的大雨与呼啸的大风都预示着一场大型飓风即将到来。
Проливной дождь и порывистый ветер предвещают наступление мощного урагана.
如果可能,我们喜欢在实际战斗之前介绍敌人,从而预示迫近的老板战斗。 在这种情况下,您知道您将很快再次看到该直升机。
Мы по возможности стараемся показывать игрокам боссов перед тем, как они с ними столкнутся. Можете быть уверены - скоро вы увидите этот штурмовик вновь.
начинающиеся: