风趣
fēngqù

1) интерес; юмор; шарм; очаровательный, занятный
饶有风趣 быть очень интересным; весьма увлекательный (занимательный)
2) лит. жанр, стиль
fēngqù
1) юмор; острота; с юмором; шутливо
2) занятный
fēngqù
幽默或诙谐的趣味<多指话或文章>:他讲话很风趣。fēngqù
(1) [touch]∶使人回想起某一特殊时代、 时期、 地方、 文化或文明的文艺作品的感染力
带有一点日本风趣的...风景画墙纸的集成
(2) [humor; wit; salt]∶幽默或诙谐的趣味
一个民族充满着生命力、 活力和性格的风趣
一个风趣横生的人
fēng qù
1) 风格、意趣。
南朝梁.沈约.与约法师书悼周舍:「周中书风趣高奇,志托夷远。」
2) 幽默风雅,耐人寻思。
如:「他说话十分风趣。」
fēng qù
charm
humor
wit
humorous
witty
fēng qù
humour; wit:
很有风趣 full of humour; feel of wit
她说话很有风趣。 She is a witty talker.
这个人很风趣。 He is witty and humorous.
fēngqù
1) n. humor; wit
2) s.v. interesting; funny; humorous
说话风趣 talk wittily
1) 风格志趣。
2) 情趣;风味。
3) 犹风韵。
4) 幽默诙谐。
частотность: #11519
в русских словах:
аркадский
〔名词〕 朴素之田园风趣
изюминка
2) перен. (своеобразие) 最有兴趣的特点 zuìyǒu xìngqù-de tèdiǎn, 风味 fēngwèi, 风趣 fēngqù
с изюминкой - 有风趣的
в нём изюминки не хватает - 他缺乏风趣
капустник
2) (самодеятельное комическое представление) 别有风趣的小型晚会 biéyǒu fēngqù-de xiǎoxíng wǎnhuì
текстовка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈口〉(画片、相片、漫画等的)说明词. сопроводить рисунок остроумной ~ой 为图画配上风趣的说明词.
синонимы:
примеры:
饶有风趣
быть исключительно интересным (занимательным; о человеке)
有风趣的
с изюминкой
他缺乏风趣
в нём изюминки не хватает
很有风趣
full of humour; feel of wit
她说话很有风趣。
She is a witty talker.
这个人很风趣。
He is witty and humorous.
李教授的课饶有风趣。
Professor Li’s class is interesting and fun.
他颇有风趣
Он не лишен остроумия
胡桃?那孩子,活泼到令人头疼。所幸她还算风趣,不必担心会成长为无趣的人类。
Ху Тао? Живая девушка, аж голова болит от неё. Но зато она забавная - точно не вырастет скучным человеком.
她干脆给我脸上来一枪好了。还叫我“妓女老鸨兼无趣货色”你能想象吗?风趣可是我的特长!
Она... она надо мной издевается. Говорит, никакой я не артист, а просто "бабник и бренчало"! Ты представляешь? Назвала меня бренчалой!
能 够活跃国会政治气氛的幽默风趣的无赖和忧国忧民的理想主义者已一去不返。
По большей мере ушли яркие озорники и вдохновленные идеалисты, которые оживляли парламентскую политическую жизнь.
这个故事听起来别有风趣。
The story has a certain bizarre interest.
他的谈话有风趣。
His conversation is spiced with humor.
那是我所听过的最风趣的笑话。
That’s the funniest joke I’ve ever heard.
他很风趣。
He’s lots of run.
奥斯卡·王尔德是个著名的风趣的人。
Oscar Wilde was a famous wit.
他以十分风趣的话结束了演讲。
He ended his speech with a merry quip.
他幽默的话语给谈话增添了风趣。
His humorous remarks added a savor to our conversation.
剧本写得风趣逗笑,但其主题则是严肃的。
The play was amusingly written, but its subject was a serious one.
他的书以言及生动的时事问题而增添了风趣。
His books was spiced with clever topical allusions.
在旅行中他遇到了许多饶有风趣的人。
He met many interesting people in his travels.
他说话相当风趣。
He is a bit of a wag.
“今天早晨谁睡过头了?“她风趣地问。
"Who overslept this morning?" She quipped.
似乎我最挑剔的观众也被那该死的小东西吸引走了。我是一名技艺娴熟,才智出众,风趣幽默的艺人!那东西却毁了艺术。
Похоже, что даже моя - обычно очень разборчивая - публика увлеклась этой штуковиной. Лично я полагаюсь только на способности, ловкость рук и остроумие! А вся эта бутафория убивает наше искусство.
我估计不会体会到那是什么样子。毕竟,我的访客大多都...友好,风趣,甚至还懂音乐。
Боюсь, что я даже представить не могу – как это. Да и мои постояльцы обычно весьма... дружелюбны. Интересны. Даже музыкальны.
~咯咯笑~你总是那么风趣,费恩大师。
~Хихикает~ Вы всегда были горазды на шутки, мастер Фейн.
觉得你很风趣,是吗?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное говоришь? Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
觉得你很风趣,是吗?好吧确实是,你是有点风趣,就是有点奇怪。不过生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное говоришь? Ну, красотой тебя не обделили, а вот умом... Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
觉得你很风趣是吧,是不是还觉得自己很帅?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, красавчик? Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
觉得你很风趣,是吗?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,伙计,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, да, кустик? Дело есть дело – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
~叹气~我以为你很风趣。要是早知道你是这种鬼态度,我可能会重新选一个宿主。
~Вздох~ Мне почему-то казалось, ты будешь веселой. Знать бы заранее, что встреча выйдет такой кислой, мой выбор был бы совсем другим.
觉得你很风趣,是吗?要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, да? Либо покупай, либо проваливай.
抱歉,我想我没那么风趣。
Прости, я шутить не умею.
在纳斯尔丁智慧故事中,帖木儿被描绘为残暴而强力的人,但仍拜倒在纳斯尔丁简单风趣的智慧下。推荐有兴趣的看官自行阅读。
В историях о ходже Насреддине Тамерлан предстает жестоким и могущественным врагом, чьим действиям противостоит простая народная мудрость ходжи Насреддина. Мы искренне советуем вам прочитать их.