饰品
shìpǐn

ювелирное изделие; украшение
shìpǐn
украшение; ювелирные изделия-аксессуар
Безделушка
Железное кольцо
shìpǐn
женские головные украшения; ювелирные изделияshìpǐn
首饰:黄金饰品。shì pǐn
ornament
item of jewelry
accessory
shìpǐn
ornamentsчастотность: #19607
в самых частых:
в русских словах:
аксессуар
2) 附属品, 点缀物, 配饰, 装饰品
безвкусный
безвкусные украшения - 鄙俗的装饰品
декорирование
装饰品
замок-вертушка
旋转锁(皮革饰品用的)
замок-задвижка
锁销(皮革饰品用的)
замок-кнопка
子母扣(皮革饰品用的)
лунница
月牙形金属饰品
магнит
3) (на холодильник) 冰箱贴 bīngxiāngtiē, 磁铁装饰品 cítiě zhuāngshìpǐn
пладеменаж
(центральное украшение парадного стола) 餐桌中心装饰品
рокайль
украшения в стиле рокайль 贝壳饰品
рюши
多余的装饰品
синель
〔阴〕绒绳, 丝绦(用于绣花、做穗子或帽子的装饰品等).
скань
〔阴〕(也用作集)〈工艺〉金银丝蟠花(装饰品).
украшение
2) (предмет) 装饰品 zhuāngshìpǐn, [装]饰物 [zhuāng]shìwù
примеры:
鄙俗的装饰品
безвкусные украшения
闪亮的血槌饰品
Блестящая безделушка клана Кровавого Молота
瓦塔拉克饰品的上半边
Верхняя часть амулета Лорда Вальтхалака
瓦塔拉克饰品的左半边
Левая часть амулета Лорда Вальтхалака
瓦塔拉克饰品的右半边
Правая часть амулета Лорда Вальтхалака
精良的触须饰品
Вычурный орнамент в виде щупалец
魔网能量焦点控制饰品
Талисман управления средоточием силовых линий
瓦塔拉克饰品的上瓣
Верхняя часть амулета Лорда Вальтхалака
瓦塔拉克饰品的左瓣
Левая часть амулета Лорда Вальтхалака
瓦塔拉克饰品的右瓣
Правая часть амулета Лорда Вальтхалака
术士1饰品效果
Аксессуар чернокнижника из набора 1
如果你愿意的话,就带着这个铭文饰品到伊尔加拉之塔去,把它放置在塔旁边的狮子雕像身上。
Если ты согласишься помогать мне, возьми амулет Азоры и отнеси его к башне Илгалара. Амулет нужно положить под статую льва рядом с башней.
完成之后,阿祖拉的铭文饰品就会告诉我们,莫甘斯又在准备什么邪恶的计划。
Если это будет сделано, то с помощью силы Азоры я смогу проникнуть в замыслы Морганта.
我可以看见他们狰狞的脸庞,他们头上戴着具有无穷力量的皇冠。但是我必须要报仇……我会把这种代表其拉虫人力量的饰品转化成对我们有利的东西。
Я вижу их безобразные головы, увенчанные могущественными коронами. Но я отомщу им... эти символы власти АнКираж будут служить нам.
带上阿祖拉的铭文饰品,然后到那个能监视石堡要塞的岗哨顶部去。
Возьми еще один амулет Азоры и отнеси его на вершину уцелевшей башни рядом с крепостью.
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
你发现这间房间与安多哈尔其他地方的不同了吧。我的飞龙以不同的方式在不同的时间线上工作着。要修复安多哈尔的损伤,我要从一个不同的时间线着手,避免过分污染它。要继续进行这项工作的话,我需要一些时间饰品,其中一个是在瘟疫袭击安多哈尔时产生的。在建筑物残骸中寻找时间饰品,这些建筑都是这个曾经繁华的城市的一部分。
Видишь, как эта комната отличается от остального Андорала? Мои драконы существуют во многих пластах реальности и времени. Чтобы исправить ущерб, нанесенный Андоралу, я действую из другого временного пласта, чтобы не загрязнить его сверх меры. Для продолжения работ мне необходимы особые устройства, оставшиеся со времен прихода чумы. Они находятся в сейфах в руинах некогда гордого города.
人们来到马戏团不只是为了娱乐和占卜,,大部分人希望他们能够带点什么回家。于是我帮忙制造一些魔法饰品,让人们可以用奖券来购买。
Люди приходят на ярмарку не только затем, чтобы повеселиться и узнать свое будущее, <имя>. Многие хотят еще и унести что-то с собой на память. Поэтому я помогаю изготавливать магические аксессуары, которые бы наши гости могли приобрести на свои подарочные купоны.
听着:艾吉斯才不是什么利爪之王。去杀了这个妄想狂,并从他那里搜寻任何有用的东西。他以收集强大的饰品而闻名。
Знай: Айкисс – вовсе не король. Убей этого безумца, а затем обыщи его. Он любит собирать разные могущественные реликвии.
我这里的事情还没做完,不如你帮我把那些饰品带回去交给霍巴特吧。
Мне тут надо еще кое-что поделать, так что, может, вместо меня эти штуки Хобарту отнесешь ты?
我看到某些经过我们营地的炼金师携带着一种有趣的饰品。我记得他们好像称之为……“炼金石”?
У некоторых алхимиков, проходивших через наш лагерь, были при себе занятного вида штуковины. Если память мне не изменяет, они называли их... "алхимические камни"?
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
纳迦身上佩戴着一些注入了魔网能量的魔法饰品,它们与这里的关联胜过达拉然的任何东西。如果给我一些这样的东西,我就可以进行占卜了。
Наги носят при себе магические безделушки, наполненные энергией силовых линий. Они подходят для сотворения магии в этих землях лучше, чем все, что есть у нас в Даларане. Если ты добудешь мне несколько таких вещиц, я смогу провести ритуал.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
你知不知道我为何帮忙在城里的奥术路灯上制作金银丝饰品吗?十分简单,是我第一次……
Тебе, например, известно, что это я помогал изготавливать филигрань, которой украшены все волшебные лампы в городе? Простая задача, один из первых моих проектов...
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
<一个在托维尔施法者身上发现的魔法饰品,似乎可以用来强化他们的施法能力。
<Магическая безделушка, найденная у толвира-заклинателя. По-видимому, она усиливает его способности.
因此,这些密院的院主们通常使用强大的武器、护甲和饰品来装备他们的参赛者。这些装备一般都是些久经沙场传承下来的传奇物品。
Поэтому главы домов снаряжают своих бойцов мощным оружием, прочными доспехами и усиливающими аксессуарами. В экипировку часто входят легендарные артефакты, прошедшие множество битв.
我们需要,用途有很多。护甲、武器、饰品和戒指。用途广泛。
Очень надо. Очень полезно. Броня, оружие, кольца, амулеты. Очень полезно.
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
再给我带来更多的装饰品吧。多多益善。
Но для этого мне понадобятся украшения. И чем больше, тем лучше.
我感觉这些饰品不会撑太久,或许之后就无法再次使用了。
Не думаю, что эти безделушки смогут долго сдерживать ее силу. И что их можно будет использовать повторно...
<这张图纸详细记述了如何将更多的能量压缩进戒指或饰品里!
<Чертеж показывает, как заключить еще больше энергии в кольце или аксессуаре!
<这张图纸详细记述了如何制造某种戒指,也许是一件饰品?
<Чертеж показывает, как изготовить что-то похожее на кольцо... или, может быть, аксессуар.
掌管那片领域的女神名叫海拉。她出于私欲收藏了亡者的饰品。
Там правит богиня по имени Хелия. Врайкулы приносят ей множество самых разных подношений для услаждения ее алчности.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
我想你一定很熟悉鸦人吧,指挥官?鸦人是会飞的鸟人,身形巨大。极具领地意识。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
Тебе уже доводилось сталкиваться с араккоа, командир? Это гордые летающие люди-птицы. Они очень ревниво относятся к вторжению на свою территорию.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
全苏服饰品、针织品、缝纫品、毛皮和地毯批发贸易管理处
Союзптгалантерея; Всесоюзная контора по оптовой торговле галантерейными, трикотажными товарами, швейными изделиями, мехами и коврами
您购买的装饰品数量已经达到上限。
Добавлено максимальное количество этих украшений.
你的饰品上…有血迹?
На твоих вещах... кровь?
解释起来挺复杂,用装饰品的说法大家都容易理解。
На самом деле, всё немного сложнее. Но давай договоримся, что они для украшения.
「我们四周充满了未发掘的潜力。 把那饰品递过来,让我瞧瞧它能给造成什么东西。」
«Вокруг полно неиспользованного материала. Одолжите мне вон ту вещицу: посмотрим, что из нее может получиться».
「阿肯真是爱唠叨的蠢材! 非瑞克西亚的技术是上天送来的宝贵礼物。 比如这精致的饰品. . .」 ~霜风会首领亥达
"Аркум — набитый дурак Наше величайшее достижение — фирексийская технология. Возьмите, к примеру, вот эту восхитительную побрякушку. . ." — Хейдар, Ледоветренный маг
昂贵饰品敌不过廉价把戏。
Дорогим безделушкам не выдержать дешевых фокусов.
仙灵把想当作装饰品的人物挂在空中,比较着哪个聚群的作品能维持最久。
Феи подвешивают заинтересовавшие их существа в воздухе как украшения, и каждая клика старается превзойти предыдущую нарядностью своей жертвы.
「大自然不需装饰品。」 ~召兽使贾路
«Природе не нужны украшения». — Гаррук Дикоречивый
幻野之中的乌鸦,偷的可不只有饰品。
В диких дебрях вороны крадут куда больше, чем простые безделушки.
亡者成为娱乐、装饰品以及点心之处。
Здесь мертвецы служат в качестве развлечения, антуража и пищи.
万圣节活动中,往年的收藏品将再度回归,还能获得更加令人毛骨悚然的皮肤、精彩镜头和其他装饰品!
Вас ждут полюбившиеся хеллоуинские трофеи прошлых лет, а также новые облики, заставки лучших моментов матча и многое другое!
没关系。我现在不想购买什么装饰品。
Забудь. Я пока не планирую обставлять дом.
没关系,我现在不想购买装饰品。
Хотя, пожалуй, сейчас я не буду ничего покупать.
费希斯,他们根本不关心我们。关心的话,我们现在就不会身陷灰烬之中,靠着贩卖小饰品为生。
Фетис, им на нас плевать. А если бы было не плевать, мы бы не сидели по колено в пепле, стараясь продать дурацкие безделушки, чтобы на еду хватало.
如你所愿。如果你决定为你的家买一些装饰品就再和我谈谈。
Как скажешь. Если передумаешь, ты знаешь, где меня найти. А я знаю, как сделать дом уютнее.
漂亮的饰品得配上美人才行。
Красивые вещицы для красоток и красавчиков.
饰品,一些小物件,之类的东西。
Побрякушки, всякая всячина и прочие безделицы.
是一件纯金的装饰品。外型像个龙爪。
Украшение из чистого золота, в форме драконьего когтя.
当然,不要忘了查询居家装修指南,看看你能购买的装饰品信息。
И, кстати, не забывай заглядывать в каталог домашнего декора. Там все в подробностях описано.
我向你保证,我一定不会只买点小小的银饰品而已的。
Обещаю тебе, я с готовностью куплю не только серебряные побрякушки.
一个十足黄金的饰品,像个龙爪。
Украшение из чистого золота, в форме драконьего когтя.
他总会将些小饰品投入港湾,拿来感谢那位教会自己各种绝招的人鱼。
Он никогда не забывает бросить в море какую-нибудь безделушку, чтобы отблагодарить мерфолков, научивших его своим лучшим трюкам.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) талисманов и мелких побрякушек странной формы. Судя по всему, она заперта.
我不确定小饰品商店这个主意会不会更好。
Вряд ли сувенирная лавка чем-то лучше.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
“希望你能当掉那个破旧的小饰品。”她的笑容非常真挚。
«Надеюсь, ты смог заложить старую безделушку!» Она искренне улыбается.
看起来你基本没对门造成什么伤害,不过——它仍然紧闭着,上面挂着许多小符咒和装饰品。
Впрочем, ты, кажется, не оставил на двери ни царапины. Она все еще плотно закрыта и увешана десятками талисманов и каких-то безделушек.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
只有少数∗小老鼠∗从竖井里回来了——甚至更少数找到了他们要找的东西。一个小孩从黑色的隧道中钻了出来,口袋里还装着一些银色的小饰品。
Не все ∗крысята∗ возвращаются из шахт. И лишь немногие находят то, что искали. Из темноты тоннеля выходит маленькая девочка. Ее карманы набиты серебряными побрякушками.
∗那是∗在干什么?!你应该给他∗好看∗,而不是恭维装饰品!
∗Это∗ еще что такое было? Ты должен был его ∗вздрючить∗, а не делать комплименты обстановке!
“啊,塞美尼饰品,当然了……”她点点头,仿佛一切都解释清楚了。
«А, семенинские талисманы, ну да, конечно...» — она кивает, как будто это все объясняет.
“这个?哦,我们想看看能不能想出什么酷炫的新效果,给俱乐部增加点视觉体验……”他骄傲地朝装饰品比了个手势。
«Это? Это мы пытаемся найти новые крутые спецэффекты, чтобы обогатить визуальную атмосферу нашего клуба», — он с гордостью показывает на установку.
你看见一面破破烂烂的窗帘,还有个像笼子一样的多面体装饰品。
Ты видишь потрепанные занавески и безделушку-многогранник в виде клетки.
我看见了更多小装饰品。看起来简直太疯狂了。
Еще больше таких безделушек. Выглядит безумно.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的塞美尼小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) семенинских талисманов и побрякушек. Судя по всему, она заперта.
被认为能保护其拥有者的强力饰品。
Говорят, что он обладает большой силой и оберегает владельца.
在消逝许久的过去,那个年轻人比较礼貌、东西比较便宜且女孩比较热情的时代,术士们能将生命注入无生命物质中并如此制造出石头侍仆。据我所知,今日你可以在古代城市中找到这些石像鬼,但它们的魔法已经消逝,如今它们不过是屋檐上的装饰品。不过仍有像洛穆涅石像鬼这样的例外,它们仍然有魔力而且危险。
Во времена, когда молодежь была более учтива, девушки чаще соглашались, а цены были много ниже, чародеи могли оживлять неживое и при помощи этого искусства делали себе вытесанных из камня слуг. Гаргулий, ибо именно о них пойдет здесь речь, и сейчас можно увидеть в городах с древней историей. Но их магия угасла, и теперь они не более чем украшения карнизов. Случаются все же исключения, как, к примеру, гаргульи из Лок Муинне. Чары, наложенные на них, по-прежнему сильны, а сами эти чудовища остаются весьма грозными соперниками.
戴斯摩说你需要这个徽章。你救了我一命,而我不像别人说的那么不知感恩。你会在适当时机得到这个饰品。
Детмольд сказал, что тебе нужен этот медальон. Ты спас мне жизнь, а не могу же я быть совсем неблагодарным, что бы там обо мне не говорили...
事关名声。配戴上你的饰品,纽柏伊,你将出席战斗告解。
Ладно, срали мы на слово чести. Мелкий, надевай железяки, будем рубиться, как положено.
无意冒犯。这位是安格涅莎·史寇德,她的多变岛民性格大家都看到了,另外还有彩珠、装饰品、绳子…
Разумеется, я не хотел никого обидеть. Это Агнетта Скьольд, женщина очаровательного островного темперамента.
这头骨算是装饰品?如果是,你的风格好像变样了。
Этот череп - украшение? Если так, стиль у тебя здорово изменился.
我先回去,找个不把剑当装饰品的人再过来。
Я сюда еще вернусь. С тем, кто носит меч не для украшения.
是精灵的遗迹。我们在里面搜寻小饰品、小宝物之类的,拿来卖给诺维格瑞商人。没人预料到会发生什么坏事。
Развалины эльфские. Мы оттуда выгребаем потихоньку всякие разности для новиградских купцов. Никто не думал, что оттуда что-то полезет.
所有自重的法师或德鲁伊都应该要有的实验室装饰品。
Обязательное украшение лаборатории каждого уважающего себя мага или друида.
一根发针看起来像装饰品…但用它插眼睛,会跟剑一样好用。
Шпилька для волос, может, и выглядит, как украшение... Но если ее вогнать в глаз, она убивает не хуже меча.
猎人找到一个魔法饰品,屋子里的所有人都要被抽十鞭,连小孩也不放过。
За каждую магическую висюльку Охотники отсчитывают десять ударов кнутом каждому, кто в доме живет. И детям тоже.
…广阔的地形被开放式的圆柱长廊环绕,顶端则加上了细致的饰品。要欣赏的话可以透过数量众多的尖顶窗户,上头经常以艾恩·希德文化典型的花样装饰。此风格在拱壁和壁龛上特别显著。
...просторные террасы, с виду закрытые ажурными экседрами с кружевом каменной резьбы и пинаклями, увенчанными шипастыми лягушками. Но все-таки их можно видеть сквозь множество стрельчатых окон, украшенных характерным для культуры Aen Seidhe растительным орнаментом. Этот же стиль прослеживается и в украшениях контрфорсных арок и глухих ниш.
花岗岩和大理石墓碑,名牌以木头雕刻、金属铸造,装饰品以花岗岩和黏土制成,包括花瓶、脸盆、灯笼和瓮。工期短质量佳。大型宗教节日期间与战后需事先预定。
Предлагаю надгробные памятники в камне и граните, таблички деревянные и кованные, а также всяческие товары из гранита и глины, а именно: вазы, чаши, фонари и урны. Быстро и надежно. На каменные и гранитные надгробия пожизненная гарантия.
我们在狐狸谷外围的葡萄园开挖了一部分,但我们在那里发现的东西…不是陶锅,而是精灵的葬坛!看来这座村庄是建造在一座古老的艾恩·希德坟场上头…我猜这座墓园的历史可以回溯到首次登陆的年代,所以这里的坟墓里头说不定全都是金银财宝。古代的精灵会将死者跟大量陪葬品一起下葬。我们已经挖出了几个优质饰品,但我相信如果继续开挖,肯定会有更多发现。
Мы открыли участок винодельни на границе Лисьих Ям, но нашли там вовсе не горшки, а эльфские погребальные урны! Похоже, деревня стоит на территории старого некрополя Aen Siedhe. Это кладбище, на первый взгляд, родом из эпохи до Первой высадки, так что могилы могут быть полны драгоценностей. Ведь античные эльфы хоронили своих умерших вместе с большими богатствами. Правда, мы уже выкопали несколько подсвечников, но я уверен, что если мы будем копать глубже, то найдем значительно больше.
人类的头皮…这装饰品真有品味。
Человеческие скальпы... Необычное украшение.
廉价珠宝是华而不实的装饰品。
A bauble is a showy ornament of little value.
我们买了一些装饰品来点缀圣诞树。
We bought some ornaments for the Christmas tree.
她在圣诞树上放了一些装饰品。
She put some decorations on the Christmas tree.
边缘装饰在桌子顶部、托盘或书架边缘处的直立的装饰品或造型
A decorative upright trimming or molding along the edge of a table top, tray, or shelf.
他们在为节日布置装饰品。
They are putting up decorations for the festival.
她穿戴着所有的新娘装饰品。
She had on all her bridal decorations.
这些窗帘与装饰品不配套。
The curtains do not watch with the decorations.
今天早晨她一进去就发现丢了一件饰品。
She went in this morning and noticed one of the ornaments was missing.
朴素的,简朴的具有无装饰品或装饰的特征的
Marked by little or no ornamentation or decoration.
她得意扬扬地摆列出她的饰品集。
She proudly displayed her collection of ornaments.
请务必来看一眼!你不只能找到种类繁多的精美饰品,也能找到非常稀罕的遗物。
Взгляни! У меня ты найдешь любое снаряжение, какое только есть, - и кое-какие очень редкие реликвии!
这支笨重的手杖上悬挂着护身符和其它小零碎儿,但真正引起你注意的却是上面的骷髅装饰品,从它眼中发出的瞪视让你心神不宁。
Неуклюжий посох увешан мишурой и побрякушками, но ваше внимание приковывает жутковатый взгляд черепа на верхушке.
除了那饰纹骷髅空洞眼眶的凝视之外,这根萨满法杖还有其它可怕之处。各种小饰品,羽毛,咒文——别人见到肯定要吓尿。
Помимо леденящего взгляда, которым награждает вас насаженный сверху череп, у этого шаманского посоха есть еще масса достоинств. Перышки, побрякушки, подвески - все то, что нужно, чтобы запугать встречного головореза.
一件被精心呵护的饰品,上面雕琢着一枚漩涡,象征着西方绿维珑的太阳。
Безделушка в очень хорошем состоянии. На ней изображена спираль, на западе Ривеллона символизирующая солнце.
可怕的符号在这件装饰品上似乎被重新赋予了新的含义。
Зловещие символы танцуют на этом прочном украшении, складываясь в новые послания.
注入魔法的羽毛,正在发出柔和的光芒,可以当成精美的装饰品。
Перо, пронизанное волшебством и налитое светом. Прекрасное украшение!
一个华丽的丝绒袋,用来装小饰品、硬币或草药。也许是哪位贵族的财物。
Роскошный бархатный мешочек для хранения разных мелочей, монет или собранных трав. Вероятно, он достался вам от какого-нибудь аристократа.
这件象牙饰品上深深刻饰着扭曲的人像。经过粗略的检查,似乎可以认定,它们所描绘的就是一副摔跤的场景。
На слоновой кости в глубоком рельефе вырезаны извивающиеся фигурки. С первого взгляда понятно, что вряд ли они борются.
一只简朴的帆布袋,可以用来装小饰品、小硬币或者草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
这个简朴的帆布袋可以用来存放小饰品,钱币或草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
如果我当时在路边卖饰品,我可能得讨价还价。但那不是我会做的行当。要么做要么不做。
Если бы я на обочине дороги побрякушки продавал, то, может, и торговался бы. Но я так дела не веду. Так что соглашайся или уходи.
昏迷不醒的亚历山大竟然拥有一颗相当奇特的宝石。我们决定先借用一下:谁知道这样的小饰品何时会派上用场呢。
У Александара обнаружился очень любопытный самоцвет. Мы забрали его себе – никогда не знаешь, когда такая безделушка может пригодиться.
他提到的小饰品听起来很有趣。问他有什么东西在卖。
Любопытно, что там у него за безделушки? Спросить, что он продает.
“来此购买杂件、装饰品和大杂烩。”
"Всякая всячина, диковины и прочая ерунда"
这枚粗重而生锈的戒指很容易被错认为廉价的钢制装饰品。
Толстое потемневшее кольцо легко принять за дешевую стальную безделушку.
我是不是该把这脖子上这磕碜的玩意儿摘掉?凡人的时髦饰品可不适合我。
А можно мне как-нибудь избавиться от этого безвкусного украшения на шее? Не понимаю я вашей смертной моды.
похожие:
服饰品
珠饰品
银饰品
修饰品
妆饰品
鞋饰品
发饰品
装饰品
金银饰品
制造饰品
小装饰品
动荡饰品
威凌饰品
晶铸饰品
星形饰品
鬼灵饰品
豪华饰品
慷慨饰品
仿金饰品
丰饶饰品
古怪饰品
鱼人饰品
剽窃饰品
远古饰品
永恒饰品
珠宝饰品
玻璃小饰品
磁铁装饰品
小饰品货柜
家具装饰品
风刀装饰品
麦秸装饰品
波形装饰品
金属装饰品
磨损的饰品
雇佣兵饰品
羽毛装饰品
新年装饰品
幸运装饰品
中心装饰品
水晶装饰品
纯洁的饰品
肉类装饰品
法夜装饰品
德鲁伊饰品
闪亮的饰品
永恒装饰品
室内装饰品
补充装饰品
装饰品搁板
值钱的饰品
镶嵌装饰品
玻璃装饰品
玫瑰花装饰品
启迪者的饰品
瓦塔拉克饰品
米斯拉的饰品
雕刻的装饰品
小巧的装饰品
圣诞节装饰品
车辆内装饰品
星歌的小饰品
装饰品金刚石
咒术师的饰品
圣诞树装饰品
上层精灵饰品
血之碎片饰品
玫瑰花状装饰品
不雅臻的装饰品
自得的蛮兵饰品
白银之手装饰品
一袋漂亮的饰品
自得的侍从饰品
乌克的闪光饰品
锯成一些装饰品
机灵鬼的饰品2
闪光的白色饰品
出土的悬槌饰品
女子服装装饰品
阿祖拉的铭文饰品
哈尔加的心爱饰品
赞达拉船只装饰品
珠宝装饰品清洁剂
全苏钻石装饰品出口公司
把大批服饰品积压在仓库里
首饰品生产及贸易管理总局
中央纺织与服饰品工业科学研究实验室