魂飘魄散
húnpiāo pòsàn
см. 魂飞魄散
ссылается на:
魂飞魄散húnfēi pòsàn
1) досл. душа разума улетела, а душа тела рассеялась, обр. страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки
2) душа покинула тело, умереть, скончаться
同“魂飞魄散”。
贾平凹《妊娠》第二章二:“两个儿子虽然性恶,但赵阴阳四十多年前就预测到他们的作孽,也顿时胆颤心惊,魂飘魄散。”
примеры:
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
我能够推断出守护者们一定是为他们的失败感受到了巨大的压力和愧疚。不然他们为何要让灵魂飘散于风中呢?
Могу предположить, что Хранители испытывали невыносимый стыд за свое поражение. Иначе зачем бы им понадобилось развеивать по ветру собственные души?
пословный:
魂 | 飘 | 魄散 | |
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
I гл.
1) носиться по ветру (течению); порхать; летать, кружиться, плавать (в воздухе, на воде)
2) развеваться, колыхаться 3) доноситься; долетать (о запахе, звуке)
4) падать, опадать
5) торопиться, спешить; суетиться
II прил. /наречие
1) быстро, стремительно
2) диал. легкомысленный, не вникающий в суть дела
3) грациозный
III сущ.
вихрь, шквал; смерч, ураган, сильный ветер
IV собств. Пяо (фамилия)
«Унесённые ветром» (англ. Gone with the Wind; роман американской писательницы Маргарет Митчелл) |