魂飞魄散
húnfēi pòsàn
1) досл. душа разума улетела, а душа тела рассеялась, обр. страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки
2) душа покинула тело, умереть, скончаться
Духовное изменение
сердце падает у
hún fēi pò sàn
形容非常惊恐。húnfēi-pòsàn
[frightened out of one's wits] 魂魄都飞散了。 比喻惊恐万状, 吓得六神无主
吓得庞统魂飞魄散。 --《三国演义》
hún feī pò sàn
lit. the soul flies away and scatters (idiom)
fig. to be frightened stiff
spooked out of one’s mind
terror-stricken
hún fēi pò sàn
(形容非常惊恐) be frightened out of one's wits (senses); almost swooning with fright; One's heart almost stood still with fright.; struck dumb (也说“魂消魄散”、“魂失魄散”、“魄散魂飞”)(be frightened) out of one's wits
húnfēipòsàn
be frightened out of one's senses1) 形容惊恐万状。
2) 形容受外界刺激、诱惑而精神不能集中。
3) 形容人临死时神志昏迷、人事不省。
частотность: #22151
синонимы:
相关: 魂不附体
примеры:
我被吓得魂飞魄散
у меня душа в пятки ушла
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
相信,相信!都要被你们打得魂飞魄散了…
Верю! Верю! Вы меня чуть не прибили...
不敢了,不敢了,都要被你们打得魂飞魄散了…
Н-нет, н-ни за что! Вы меня чуть не прибили...
“安静一点!”此刻此刻,虚无主义叛逆者已经所剩无几。站在你面前的年轻男子吓得魂飞魄散。“什么……你想干什么?!!这,这些夹克吗?”
«Пожалуйста, тише!» От нигилистического бунта к этому моменту почти ничего не осталось. Юноша перед тобой с ума сходит от ужаса. «Ч-что... что тебе нужно? К-к-куртки?»
此为骸骨,你的爱侣已魂飞魄散。
Вот кость того, кому ты подарила свою любовь.
这枚粉碎的头骨发出喃喃低语,为一个曾在古代受折磨的灵魂而哭诉。这个灵魂可以打开迷宫的一扇门,但使用后会魂飞魄散。
Из этого крошащегося черепа доносится шепот древней измученной души. Она может открыть вам дверь в лабиринте, но при этом пропадет.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
芬恩可不这么看。他迫切希望我们帮助他。有两件东西会吓得他魂飞魄散:他自己的影子和秘源。
Финн относился к этому по-другому. Он отчаянно нуждался в нашей помощи. Две вещи пугали его до умопомрачения: его же собственная тень и собственный Исток.
知道那些长着人造脸的合成人吧?它们吓得我魂飞魄散。
Тебе попадались синты с пластиковыми лицами? От них прямо мурашки по коже.
пословный:
魂 | 飞魄 | 魄散 | |
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
1) 犹言魂飞魄散。形容害怕。
2) 高飞的精魂。
|