魄散魂飘
pòsàn húnpiāo
см. 魂飞魄散
ссылается на:
魂飞魄散húnfēi pòsàn
1) досл. душа разума улетела, а душа тела рассеялась, обр. страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки
2) душа покинула тело, умереть, скончаться
pò sàn hún piāo
形容人临死时神志昏迷、人事不省。同“魂飞魄散”。
《三宝太监西洋记通俗演义》第七回:“双手揝定了这根九环锡杖,谨照着他的腰眼骨儿,着实断送他一下,把个孽畜打得一个星飞缭乱,魄散魂飘。”
примеры:
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
我能够推断出守护者们一定是为他们的失败感受到了巨大的压力和愧疚。不然他们为何要让灵魂飘散于风中呢?
Могу предположить, что Хранители испытывали невыносимый стыд за свое поражение. Иначе зачем бы им понадобилось развеивать по ветру собственные души?
пословный:
魄散 | 魂 | 飘 | |
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
I гл.
1) носиться по ветру (течению); порхать; летать, кружиться, плавать (в воздухе, на воде)
2) развеваться, колыхаться 3) доноситься; долетать (о запахе, звуке)
4) падать, опадать
5) торопиться, спешить; суетиться
II прил. /наречие
1) быстро, стремительно
2) диал. легкомысленный, не вникающий в суть дела
3) грациозный
III сущ.
вихрь, шквал; смерч, ураган, сильный ветер
IV собств. Пяо (фамилия)
«Унесённые ветром» (англ. Gone with the Wind; роман американской писательницы Маргарет Митчелл) |