魄散魂飞
pòsàn húnfēi
см. 魂飞魄散
ссылается на:
魂飞魄散húnfēi pòsàn
1) досл. душа разума улетела, а душа тела рассеялась, обр. страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки
2) душа покинула тело, умереть, скончаться
pò sàn hún fēi
形容非常恐惧害怕。pòsàn-húnfēi
[be scared out of wits] 魂飞魄散
pò sàn hún fēi
1) 形容非常恐惧害怕。
元.无名氏.百花亭.第三折:「可正是船至江心补漏迟,只着我魄散魂飞。」
亦作「魂飞魄散」。
2) 形容见色忘形。明.徐霖.绣襦记.第三十出:「听说罢心悲痛,骇得我魄散魂飞似痴」。
文明小史.第四十回:「那女学生见逢之在前探头探脑,便也停住脚步,望了他几眼,更把他弄得魄散魂飞。」
pòsànhúnfēi
be frightened out of one's wits同“魂飞魄散”。
примеры:
我被吓得魂飞魄散。
У меня душа в пятки ушла.
此为骸骨,你的爱侣已魂飞魄散。
Вот кость того, кому ты подарила свою любовь.
不敢了,不敢了,都要被你们打得魂飞魄散了…
Н-нет, н-ни за что! Вы меня чуть не прибили...
相信,相信!都要被你们打得魂飞魄散了…
Верю! Верю! Вы меня чуть не прибили...
知道那些长着人造脸的合成人吧?它们吓得我魂飞魄散。
Тебе попадались синты с пластиковыми лицами? От них прямо мурашки по коже.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
芬恩可不这么看。他迫切希望我们帮助他。有两件东西会吓得他魂飞魄散:他自己的影子和秘源。
Финн относился к этому по-другому. Он отчаянно нуждался в нашей помощи. Две вещи пугали его до умопомрачения: его же собственная тень и собственный Исток.
这枚粉碎的头骨发出喃喃低语,为一个曾在古代受折磨的灵魂而哭诉。这个灵魂可以打开迷宫的一扇门,但使用后会魂飞魄散。
Из этого крошащегося черепа доносится шепот древней измученной души. Она может открыть вам дверь в лабиринте, но при этом пропадет.
“安静一点!”此刻此刻,虚无主义叛逆者已经所剩无几。站在你面前的年轻男子吓得魂飞魄散。“什么……你想干什么?!!这,这些夹克吗?”
«Пожалуйста, тише!» От нигилистического бунта к этому моменту почти ничего не осталось. Юноша перед тобой с ума сходит от ужаса. «Ч-что... что тебе нужно? К-к-куртки?»
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
пословный:
魄散 | 魂 | 飞 | |
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
1) летать; носиться в воздухе; летающий; летучий; полёт
2) стремительный; быстрый
|