鸡犬升天
jī quǎn shēng tiān
[если человек обрел дао, его] петухи и собаки возносятся на небо, обр. родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должность; получить повышение, получить выгодную работу, сделать карьеру
jī quǎn shēng tiān
传说汉代淮南王刘安修炼成仙,连鸡狗吃了剩下的仙药也都升了天<见于汉代王充《论衡·道虚》>。后来用‘鸡犬升天’比喻一个人得势,同他有关系的人也跟着沾光。jīquǎn-shēngtiān
[when a man gets to the top, all his friends and relations get there with him] 相传说汉朝淮南王刘安修炼成仙后, 把剩下的药撒在院子里, 鸡狗吃了仙药也都升了天。 后来用"鸡犬升天"比喻一个人得势, 和他有关系的人也随之发迹。 也说"一人得道, 鸡犬升天"
jī quǎn shēng tiān
lit. poultry and dogs rise to Heaven (idiom)
fig. to ride on sb else’s success
Once one man gets a government position, all his cronies get in too
Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it
jī quǎn shēng tiān
fowls and dogs turn immortals -- relatives and followers of a high official got promotion after himjīquǎnshēngtiān
unabashed nepotism【释义】传说汉朝淮南王刘安修炼成仙后,把剩下的药撒在院子里,鸡和狗吃了,也都升天了。后比喻一个人做了官,和他有关的人也跟着得势。
【近义】淮南鸡犬
【出处】汉·王充《论衡·道虚》:“淮南王刘安坐反而死,天下并闻,当时并见,儒书尚有言其得道仙去,鸡犬升天者。”
比喻依附於有权势的家人、亲友而得势。语出汉王充《论衡‧道虚》:“淮南王刘安坐反而死,天下并闻,当时并见,儒书尚有言其得道仙去,鸡犬升天者。”亦作“鸡犬昇天”。
见“鸡犬升天”。
частотность: #61534
пословный:
鸡 | 犬 | 升天 | |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|
1) подняться в небо, взлететь в небо
2) даос. вознестись на небо (постичь Дао и стать бессмертным)
3) обр. умереть, отправиться на небо 4) ист. развеять прах по ветру (во времена Южной Сун 南宋 на территории Фуцзянь существовал ритуал, при котором тело покойного сжигалось, а прах развеивался по ветру)
|