黄鼠狼
huángshǔláng

сибирский колонок
ссылки с:
黄皮子huángshǔláng
хорёкхорек; хорь
huángshǔláng
黄鼬。huángshǔláng
[yellow weasel; Japanese mink; skunk] 见"黄鼬"
huáng shǔ láng
see 黄鼬[huáng yòu]huáng shǔ láng
yellow weasel; mink; skunk:
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 The weasel goes to pay his respects to the hen -- not with the best of intentions.; A weasel giving new year's greetings to a hen has ulterior motives.
huángshǔláng
weasel黄鼬。
частотность: #31727
в русских словах:
бойся данайцев, дары приносящих
希腊人带礼物来, 没安好心; 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心
давить
хорёк давит кур - 黄鼠狼把鸡掐死
пикульник
[植] 黄鼠狼花
хорёк
黄鼠狼 huángshǔláng, [黄]鼬 [huáng]yòu
синонимы:
примеры:
黄鼠狼把鸡掐 死
хорёк давит кур
黄鼠狼叼走一只小鸡。
Хорёк утащил курицу.
小溪旁边还有麝香鼠、黄鼠狼和水貂。
У маленького ручья водились также ондатры, колонки и норки.
你只需要把门打开。不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。
Просто откройте дверь. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь.
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
这只黄鼠狼竟然还不承认∗敲诈你∗!
Этот скользкий тип никак не признается, что хочет тебя ∗ободрать∗!
“就像我之前说的,我不太了解这个黄鼠狼,但是老大说他确实是朵奇葩。”他摸了摸自己的贝雷帽。“感谢你的帮助,朋友。”
Как я уже говорил, я не так много знаю об этом стукаче. Но шеф говорил, что это еще тот тип, — усатый касается берета. — Спасибо, что помог, друг.
你会想说,你没有……不过又想了想,还有黄鼠狼家那扇门。
Ты мог бы сказать, что ты не такой... Но мешает история с дверью стукача.
“可悲的是那个时刻已经过去了,黄鼠狼也溜回了它的老巢。现在已经没什么可以做的了,所以不如这样吧——”他指向你。“——我会直接把这条信息∗告诉∗你,因为我喜欢你,哈里。”
К несчастью, момент уже упущен, и стукачок вернулся в свое логово. Теперь уже ничего не поделаешь, так что представьте себе, — он указывает на тебя пальцем, — я просто поделюсь с вами информацией, потому что вы мне нравитесь, Гарри.
“有意思。”警督盯着马克杯。“这让我想起了我们在黄鼠狼的公寓里看到的马克杯收藏。也许那家伙也一直在这里倒垃圾?”
«Интересно». Он рассматривает кружку. «Напоминает кружку из коллекции, которую мы видели в квартире стукача. Может, он выбрасывает свой мусор в этот бак?»
他说是属于一只黄鼠狼的。
Он сказал, что это ключ стукача.
关于这个任务,还有∗什么∗的我需要知道的吗?这个黄鼠狼是什么人?他什么时候回家?
Что мне еще стоит узнать об этом задании? И об этом стукаче? Когда он будет дома?
“我听说了一只黄鼠狼的事,听起来并不像是本地的∗极地∗黄鼠狼,你明白我的意思吧。”(眨眨眼。)
«Я услышал что-то про стукача, и было понятно, что тут речь не про местных полярных дятлов, если ты понимаешь, о чем я». (Подмигнуть.)
我不想让他们受到惊吓。我希望他们觉得,‘哇哦,我感觉很安全。我喜欢艾弗拉特。’我只想让黄鼠狼受到惊吓。
Я не хочу, чтобы им было страшно. Я хочу, чтобы они думали: „Ого, я чувствую себя так спокойно. Эврар мне нравится“. Страшно должно быть только стукачам.
“不错不错,不过我知道你不是码头工人,我之前还把黄鼠狼窝的钥匙给你了,记得吗?”他举起酒瓶。“现在,我有什么能帮你的吗?”
«Неплохо, неплохо. Но я знаю, что ты не из докеров. Я ведь сам дал тебе ключ от логова стукача, помнишь?» Он поднимает флагу. «Ну что, чем я могу еще помочь?»
你的faln手套落在他脸上,在空气中留下一道赏心悦目的黑白残影,像一只超音速黄鼠狼。
На пути к своей цели перчатка «фалн» оставляет удивительно приятный черно-белый размытый след, словно какая-то ультразвуковая куница.
那个黄鼠狼的事听起来好像挺有意思的,要是我能参与就好了。
Вся эта ситуация со стукачом кажется довольно забавной. Хотелось бы мне в ней разобраться.
我不仅是打开了,我还进去了。那里真是个黄鼠狼窝,艾弗拉特。
И не только открыл, но и заглянул внутрь. Это было настоящее логово стукача, Эврар.
我确实进去了。黄鼠狼在墙上挂了旧瑞瓦肖的旗帜。
Я заглянул внутрь. У стукача на стене висел флаг Старого Ревашоля.
“哈里,”大块头男人说着,脸上流露出悲痛的表情。“如果你早点来问我,我就能在你的帮助下去对付一只黄鼠狼。那样真的可以∗巩固∗我们的友谊。”
Гарри, — произносит толстяк с трагическим выражением лица. — Если бы вы спросили раньше, я бы обратился к вам с просьбой о помощи с одним любителем постучать. Это могло бы серьезно ∗укрепить∗ нашу дружбу.
你说‘黄鼠狼’是什么意思?
Что вы имеете в виду?
哦,没什么。只是一只黄鼠狼。那里住了一只黄鼠狼。你没什么好担心的。
Да так. Одного любителя постучать. Он там живет. Вам не о чем волноваться.
极地黄鼠狼?哦……我懂你的意思了。不过我很肯定那个人是奥西登人。所以你打算要同室操戈吗,我的种族主义朋友。
Полярных дятлов? О... я понимаю, о чем ты. Но на самом деле он, вроде бы, с Окцидента. Так что придется тебе совершить братоубийство, мой расистский друг.
通往“黄鼠狼老巢”的大门,被狮头门环守卫着。它们都见证过曾经的好时光。
Дверь в «обиталище стукача» с привинченным молоточком в виде львиной головы. И дверь, и молоточек видали лучшие времена.
(撒谎。)“我打开黄鼠狼巢穴的大门了。”
«Я открыл дверь в убежище вашего стукача». (Соврать.)
只是开∗一扇小门∗。你不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。仅此而已。我们还有什么需要讨论的?
Просто откройте одну ∗дверцу∗. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь. И все. Хотите еще что-нибудь обсудить?
等等,那个‘黄鼠狼’是谁?
Погодите, а кем был этот „стукачок“?
从马列拉那里拿到黄鼠狼的大门钥匙。
Возьмите у Зови-меня-Mañana ключ от квартиры стукача.
黄鼠狼符记!你从哪弄来的?
Знак ласки? Откуда у тебя такой?
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
艾弗拉特,关于黄鼠狼……
Эврар, насчет стукача...
这里什么都缺,你这个该死的黄鼠狼!看我下次不用鞭子抽你!
Вот так бы всегда, собака! В следующий раз я тебя выпорю!
该死的黄鼠狼!
Ах он мелкий сраный занюханный ублюдок!
谢谢你。谢谢你帮我看清了这只满嘴谎言的黄鼠狼的本来面目。
Большое спасибо. Благодаря тебе я поняла, какой он лживый гаденыш на самом деле.
пословный:
黄鼠 | 鼠狼 | ||
начинающиеся: