黄鼠狼给鸡拜年
huángshǔláng gěi jī bàinián
хорёк поздравляет курицу с Новым Годом; обр. что-то замышляет, замышляет недоброе
huáng shǔ láng gěi jī bài nián
(歇后语)没安好心。黄鼠狼喜食鸡,故比喻人不怀好意,别有居心。
如:「他居然一反常态,突然对你大方起来,依我看,这是黄鼠狼给鸡拜年──没安好心。」
huáng shǔ láng geǐ jī bài nián
Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom)в русских словах:
бойся данайцев, дары приносящих
希腊人带礼物来, 没安好心; 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心
пословный:
黄鼠狼 | 给 | 鸡 | 拜年 |
2) ему, ей, им, мне |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|