黑暗月光
_
Темный лунный свет
примеры:
一个黑暗的无月光的夜晚
a dark moonless night
不过我要给你一些……友好的建议。是我领导着大家走出了黑暗,不是月光林地的塞纳里奥议会。我们曾经陷入了一无所有的困境,但是泰达希尔给了我们新的生命!他们会努力让你相信他们那套鬼扯,如果你真的相信了他们,那你无疑是个蠢货。
И позволь мне дать тебе один дружеский совет. Это я вывел нас всех из тьмы – я, а вовсе не Круг Кенария Лунной поляны, – когда наша раса потеряла все. Тельдрассил дает нам новую жизнь! Они наверняка попытаются внушить тебе совсем другое, но только глупец поверит их пропаганде!
暮光之锤已经进入了黑暗深渊中的月光神殿废墟里去了,他们的目标肯定是要强迫元素生物来对付我们。如果我们不及早采取对策的话,这个地区就将永远被他们控制。
Эти негодяи из Сумеречного Молота пробрались в Руины святилища Луны Непроглядной Пучины. Их присутствие приведет лишь к тому, что Стихии озлобятся на нас. Если это так и оставить, то они захватят эти места навсегда.
在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,特使就能匿藏其踪影。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
不论是在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,隐秘特使几乎可以完全消失自己的气息。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
影月黑暗先知
Темная пророчица из клана Призрачной Луны
影月黑暗剑士
Темный Клинок из клана Призрачной Луны
影月黑暗术士
Темный заклинатель из клана Призрачной Луны
影月黑暗狂信徒
Темный ревнитель из клана Призрачной Луны
影月黑暗女祭司
Темная жрица из клана Призрачной Луны
你知道,我本来打算进那个会所,杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
你知道,我本来可以进那个圣所的。杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
пословный:
黑暗 | 暗月 | 月光 | |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) лунный свет, сияние луны
2) жить от зарплаты до зарплаты
|