иль
〔连〕〈旧或口〉=или.
1. 或者; 还是
2. 莫非
[连]
<旧或口>= или
〈旧, 口语〉=или Иль 伊利
(连)<旧或口>=или.
<旧或口>=или.
还是; 或者; 莫非
в китайских словах:
旷
遥途险旷, 未知达不 далекая дорога опасна и длинна; достигнем ли конца иль нет, никто не знает
思
自西自东, 自北自南, 无思不服! идут с Захода или с Восхода, идут и с Севера иль с Юга, нигде нет кто бы — о! — ему не подчинился!
游
就其浅矣, 永之游之... а где мелка была вода, по ней шла вброд иль вплавь пускалась
与
心与柏石坚 и сердце твердое, как кипарис иль камень
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人 прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
利勒河畔萨尔利阿克
Сарльяк-сюр-л’Иль (коммуна во Франции)
达奥黜人瓦提
Вати иль-Даль
枭
懿厥哲妇, 为枭为鸱 прекрасна она, эта женщина умная, но [сердцем] как филин она иль сова...
颉利可汗
Кат Иль-хан Багадур-шад (каган Восточно-тюркского каганата с 620 по 630 гг.)
为复
среднекит. или [же]; иль
茑
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施 (yì) 于松柏 Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису («Шицзин»)
为
41) или, иль, ли (вопросительное)
为当堕地狱? 为复向饿鬼之道? быть ли мне ввергнутым в преисподнюю? Иль судьбу голодных духов разделить?
庸讵
庸讵知其吉凶?откуда б можно знать, это к счастью иль к беде?
将毋
入乎将毋? войти? иль не входить?
必竟
人生能几何? 必竟归无形 Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернется он в небытие
泳
泳之游之 по ней (по воде, реке) шла вброд иль вплавь пускалась
无
晚来天欲雪, 能饮一杯无? С вечера снег нам послать собиралося небо; Добрую чарку могли бы мы выпить — иль нет
服
寤寐思服 проснется иль спит, – все тоскует и рвется [он к ней]
伊利河
река Или, река Иль
蜮
为鬼为蜮, 则不可得 Если б был ты демоном иль привиденьем,― Вот тогда нельзя бы было овладеть тобой...
洛卡米尔·伊洛曼希斯
Локамир иль Роматис
蛖
蛖象之病, 人之宝也 что у жемчужницы иль у слона больное место, то сокровищем является для человека (жемчуг, бивни)
法兰西岛大区
Иль-де-Франс, Парижский регион
一本正经
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 "Есть иль не есть"- на полном серьезе сказала жена.
толкование:
1. союз разг.см. или (1*).
2. частица разг.
см. или (2*).
примеры:
就其浅矣, 永之游之...
а где мелка была вода, по ней шла вброд иль вплавь пускалась
入乎将毋?
войти? иль не входить?
庸讵知其吉凶?
откуда б можно знать, это к счастью иль к беде?
为当堕地狱? 为复向饿鬼之道?
быть ли мне ввергнутым в преисподнюю? Иль судьбу голодных духов разделить?
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису ([i]«Шицзин»[/i])
懿厥哲妇, 为枭为鸱
прекрасна она, эта женщина умная, но [сердцем] как филин она иль сова...
泳之游之
по ней ([i]по воде, реке[/i]) шла вброд иль вплавь пускалась
寤寐思服
проснётся иль спит, – всё тоскует и рвётся [он к ней]
为鬼为蜮, 则不可得
Если б был ты демоном иль привиденьем,― Вот тогда нельзя бы было овладеть тобой...
蛖象之病, 人之宝也
что у жемчужницы иль у слона больное место, то сокровищем является для человека ([i]жемчуг, бивни[/i])
心与柏石坚
и сердце твёрдое, как кипарис иль камень
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人
прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
*遥途险旷, 未知达不
далёкая дорога опасна и длинна; достигнем ли конца иль нет, никто не знает
自西自东, 自北自南, 无思不服!
идут с Захода или с Восхода, идут и с Севера иль с Юга, нигде нет кто бы — о! — ему не подчинился!
人生能几何? 必竟归无形
Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернётся он в небытие
晚来天欲雪, 能饮一杯无?
С вечера снег нам послать собиралося небо; Добрую чарку могли бы мы выпить — иль нет
(法国)伊勒-维莱讷(省)(法语Ille-et-Vilaine)
Иль и Вилен
(法国)伊勒–维莱讷(省)
Иль и Вилен
娶她还是杀了她?这问题真赞!
Жениться иль сразить? Вот в чем вопрос!
帮或不帮。这是狩魔猎人的难题。
Помочь иль не помочь? Вот в чем ведьмачий вопрос.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
很显然是即将结婚,才会如此雀跃!
Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?
不管是上刀山还是下火海,它都能带着你抵达想去的地方。哈哈哈哈哈!
В пучину морскую иль в адский огонь без страха домчит тебя доблестный конь! АХА-ХА-ХА-ХА!
哪一个?瑞瓦肖,我名义上居住的地方?或者是格拉德,我父亲移居的地方?或者是雾金岛,我注册贝壳公司的地方?
Какого именно? Ревашоля, гражданином которого я номинально являюсь? Или Граада, откуда эмигрировал мой отец? Или Иль-де-Кашербрюм, где зарегистрированы мои фиктивные компании?
我跟你逗着玩呢!我知道你是从哪儿来的——你是条之多西亚人!你的名字就叫∗小条之∗。有何贵干啊,条之多西亚的小条之?
Да я прикалываюсь! Я знаю, откуда ты. Ты из Копподокии! А зовут тебя ∗иль Кобо∗. Чем я могу помочь, иль-Кобо-ди-Копподокия?
在我看来,你需要一个警告。这个警告就是:回到过去是绝对有可能的。你只需要取得一张船票,前往塞热格利岛,那是塞美尼群岛的极南之境,亦称幽灵岛。然后走进灰域。
похоже, тебя нужно предостеречь. внемли же: вернуться В прошлое вполне возможно. нужно лишь взять билет на остров серегли, южную точку семенинского архипелага, также известный как иль-де-фантом, И войти В серость.
我是那片岛屿的后裔。乌伦布尔的狭窄街道在我遗传自先祖的梦中与我同在,我看见年轻的萨马拉女子步入∗幽灵岛∗的灰色空间,等待着灰域的无暇感孕。
Я потомок островитян. узкие улицы улунбуира со мной В моих генетических грезах. Я вижу, как юные семенинки уходят В серую массу на ∗иль-де-фантом∗ В надежде на непорочное зачатие от серости.
“伊苏林迪群岛的本土居民。塞美尼人居住在南部诸岛……..”他指了指南方,海的另一头。“∗我∗就是塞美尼人——幽灵岛乌伦布尔部的血脉。”
коренные жители нашего островалийского архипелага. семенинцы живут на южных островах... — показывает он жестом на юг, куда-то за океан. — Я сам семенинец — из рода улунбуира на иль-де-фантом.
这份大地图上展示了所有群岛。你在伊苏林迪大洋浅蓝色的空白处看到一群小点。最大的在东北边,名叫“卡尤”(你在这里)。还有一个在遥远的西南方——“塞美尼群岛(幽灵岛)。”
На этой большой карте изображены архипелаги. Словно звезды рассыпались по голубому простору Островалийского океана. Самый крупный, северо-восточный остров, называется Ле-Каю (вы находитесь здесь). Далеко к юго-западу находятся Семенинские острова (и Иль-де-Фантом).
你有没有意识到外面有什么?塞美尼那迷雾环绕的幽灵岛上到底有什么?古怪的侏儒族,还有使用超自然秘术的疯狂萨满?
Ты представляешь, что там? На окутанных туманом Семенинских островах и острове Иль-де-Фантом? Загадочные пигмеи и шаманы-дикари с их оккультными мистическими обрядами?
这不是她期望的答案。她以为您是某种爱国主义者,或者公社社员,是吗?
Не этого ответа, мессир, она ждала от вас. Быть может, полагала, что вы какой-то патриот иль коммунар?
……或者说谎,他可能不太擅长这个。
...иль врать. Он в этом деле вряд ли мастер.
很难说他是不相信——还是不关心。
Трудно сказать, не верит ли он вам — иль не переживает.
幽灵岛和塞美尼南部岛屿的居民。别听本心的鬼话——那是个美丽的地方,拥有丰富而独特的文化………
Жители Иль-де-Фантом — одного из Семенинских островов к югу отсюда... Не слушай Внутреннюю империю — это прекрасное место с богатой и уникальной культурой...
南部的塞美尼群岛,幽灵岛的居民。
Жители Иль-де-Фантом — одного из Семенинских островов к югу отсюда...
让我们并肩同行,成为我的兄弟。选择在你,你知道别无他途。
Мы выйдем победить иль умереть. Так будь и ты свободным нашим братом. В твоих руках свобода или смерть. Ты Вергена стал вольного солдатом.
要买还是不买,这就是问题…
Купить иль не купить, вот в чем вопрос...
观众发出不安的惊呼!拉维克斯露出了破绽!他能否撑下来?他的下场看似不妙!
Среди криков толпы сударь Равикс лишается сил! Сможет выдержать он, иль триумф ему больше не мил?
你也许能写出漂亮的歌词,唱出绝妙的旋律,但你的头脑里仍然空洞无物,乏善可陈。
Прекрасной блеснешь ты строфою, Иль песня тобой рождена, По-прежнему в мыслях с тобою Покой, пустота, тишина...
勇敢的拉维克斯爵士已经击倒了一半目标!他会继续保持优势吗?他会率先摘取荣耀吗?
Половину всех целей рыцарь Равикс в стрельбе поражает! Суждено ль ему выиграть, иль как многие он проиграет?
第三人哭求着慈悲,渴望拥抱自己的墓碑…然而坟墓中的人却得不到籍慰,他们的魂灵正踏入未知的方位…
Третий просит, чтоб добили иль мечом башку срубили... А которые в могилах, те уже бежать не в силах...
要吐还是不吐,这就是…糟!嗝!
Блевать иль не блевать, вот в чем... ып, буэ-э-э...
它也许躲在地窖…或一桶啤酒内。
Может, спрятался он... в кладовой... иль на крыше?
你是否是我的命中注定或仅是爱神无心插柳
Не знаю, ты ль мое предназначенье, Иль страстью я обязан лишь судьбе.
也许是命中注定,你我相遇相知
Иль страстью я обязан лишь судьбе.
是的,最后一个。雾金岛。
Последний вариант. Иль-де-Кашербрюм.
贾里德在此安息:“当我重回人世之时,我会是个愤怒的灵魂还是一个爱开玩笑的幽灵?”
Здесь лежит Джарред: "Вернусь ли я в обличье злого духа иль милого фантома-шутника?"
给我一顶帽子,一件袍子还有一双鞋子!要不一身华丽的羊绒衫也行!
Дай мне шляпу, обувь и накидку! Иль на замшевый костюм дай скидку!
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
морфология:
и́ль (союз)
и́ль (част)
и́ль (сущ неод ед муж им)
и́ля (сущ неод ед муж род)
и́лю (сущ неод ед муж дат)
и́ль (сущ неод ед муж вин)
и́лем (сущ неод ед муж тв)
и́ле (сущ неод ед муж пр)
и́ли (сущ неод мн им)
и́лей (сущ неод мн род)
и́лям (сущ неод мн дат)
и́ли (сущ неод мн вин)
и́лями (сущ неод мн тв)
и́лях (сущ неод мн пр)