一本正经
yīběn zhèngjīng, yīběn zhèngjǐng
1) с серьёзным видом, на полном серьёзе, всерьез
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑。 Он сделал серьёзный вид, но было видно, что он шутит.
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 "Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена.
2) серьёзный, солидный, деловитый
yī běn zhèngjīng
обр. с серьёзным видомбез дураков; честно, правдиво
yī běn zhèng jīng
形容很规矩,很庄重。yīběn-zhèngjīng
[with a show of seriousness; look as if butter would not melt one's month] 显出很规矩、 很庄重的举止或外表。 有时含讽刺的意味
yī běn zhèng jīng
一部正规的经典。形容人态度庄重认真。
如:「看他说得一本正经的样子,不像是开玩笑。」
yī běn zhèng jīng
in deadly earnest
deadpan
yī běn zhèng jīng
be poker-faced; become serious; humourless; in all seriousness; in dead (sad) earnest; look prim and proper; maintain an air of complete respectability; put on an air of a serious manner; solemn; take...seriouslyyī̠běnzhèngjīng
always serious
他这个人太一本正经了。 He's way too serious.
原指一部正规的经典。后即用以形容态度庄重严肃。有时带有讽刺意味。
частотность: #11042
в русских словах:
священнодействовать
-твую, -твуешь〔未〕 ⑴〈宗〉举行宗教仪式, 祈祷. ⑵〈转, 常用作讽〉一本正经地做, 煞有介事地做. Хозяйка ~ет над кофе. 女主人煞有介事地煮着咖啡。‖ священнодействие〔中〕.
серьёз
〔阳〕: на (полном) серьёзе〈俗〉一本正经地; 严肃认真. Разговор идёт на полном серьёзе. 谈话一本正经地进行。
серьёзничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉拿出严肃的样子, 摆出一本正经的样子.
серьёзность
认真(性); 严重(性); 重要(性); 严肃(性), 严正(性); 认真态度, 一本正经, 郑重其事
синонимы:
同义①: 面孔铁板, 凛若冰霜, 声色俱厉, 正襟危坐
反义: 嬉皮笑脸
同义②: 事必躬亲, 一丝不苟, 认真, 负责
相关: 严厉, 严峻, 严肃, 俨然, 凛, 凛然, 正色, 正襟危坐, 正颜厉色, 油嘴滑舌, 油头滑脑, 疾言厉色, 肃, 道貌岸然
反义: 嬉皮笑脸
同义②: 事必躬亲, 一丝不苟, 认真, 负责
相关: 严厉, 严峻, 严肃, 俨然, 凛, 凛然, 正色, 正襟危坐, 正颜厉色, 油嘴滑舌, 油头滑脑, 疾言厉色, 肃, 道貌岸然
примеры:
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
他这个人太一本正经了。
He’s way too serious.
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
可、可恶…居然一本正经地欺负人到这种程度…
П-проклятье... Как вы можете издеваться над людьми с такой серьёзной миной?
「玉衡」刻晴啊,嘶…是个很难打交道的人呢。嘿嘿,瞧那一本正经的样子,真想逗逗她。哎呦,她应该不会用剑敲我头吧?不会的吧?
Нефритовое Равновесие Кэ Цин... С ней тяжело общаться. Хи-хи, она такая серьёзная, что мне аж пошутить хочется. Она же не стукнет меня по голове своим мечом за это, да? Или стукнет?..
看他说得一本正经的样子,不像是开玩笑。
Глядя на то, с каким серьёзным видом он говорит, не похоже, что он шутит.
怎么一本正经地否认起来了?还是说你又喝多了?
О, это тяжелый случай отрицания? Или результат непересыхающего потока алкоголя, который ты заливал себе в глотку?
“你应该也跳进海里,追随他而去。”(一本正经地点点头。)
«Тебе следовало броситься в пучину вслед за ним». (Глубокомысленно кивнуть.)
穿着恶臭运动服的男人一本正经地点了点头。“这是冒险途中应得的休息。我们都需要这种放松。”
Человек в вонючем спортивном костюме мрачно кивает. «Всем нам порой требуется заслуженный отдых от приключений».
“幸好你先跟安德烈谈过了,让我有时间去分析你的∗正弦波∗。分析完成之前不太方便跟人交流啊。”他用手捋了捋头发,假装一本正经地往后梳着,继续摆弄着几个齿轮。
«Хорошо, что ты сперва поговорил с Андре. У меня было время считать твою ∗волну∗. Без этого не могу с людьми общаться». Он проводит рукой по волосам, что нарочито тщательно зачесаны назад, и продолжает перебирать инструменты.
他是个一本正经的家伙,不肯跟我一起共舞。
Он был просто педантом. И не хотел со мной танцевать.
一本正经的过于准确或合适以致于造作的;过分端庄的
Precise or proper to the point of affectation; excessively decorous.
他甚至和熟人交往也保持着一本正经的面孔。
He preserved his mask of solemnity even with acquaintances.
守卫的灵魂一本正经地扫视着花园四周。他显然不知道自己已经死了。
Призрак гнома сурово оглядывает сад. Он, очевидно, и не подозревает о своей кончине.
пословный:
一本 | 正经 | ||
1) библ. одно из изданий, один из экземпляров (книги)
2) один [том] (о книгах)
3) один [корень] (о растениях)
4) одного корня (происхождения); происходит из одного источника 5) целиком основываться на (чем-л.)
6) сокр. вм. 本科一批
7) «иппон» (самая высокая оценка, которой боец может достичь в японских боевых искусствах)
|
1) порядочный, честный, праведный, серьёзный
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
3) приличный, чинный zhèngjīng
1) основной [конфуцианский] канон (13 книг)
2) кит. мед. главные каналы (меридианы)
|