китайка
I
〈史〉 (古时俄国进口的) 中国蓝绸; (俄国生产的)蓝布
В летнее время (гиляк) бывает одет в рубаху из синей китайки. (Чехов) - 夏天基里亚克人常穿一件中国蓝绸衬衫.
II
1) 〈植〉海棠
садить китайку - 种植海棠
2) 〈集〉海棠果, 楸子(指果实)
варенье из китайки - 海棠果果酱
III
жарг. 中国餐厅
в русских словах:
КОНТОП
(Комитет оборонной науки, техники иоборонной промышленности /Китай/) (中国)国防科工委
ЦВС
(Центральный военный совет /Китай/) (中国)中央军事委员会
в полном смысле слова
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнер 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
быть
у вас есть русско-китайский словарь? - 你们有俄汉词典吗?
вы были в Китае? - 您到过中国吗?
НВМ
(Народная вооруженная милиция /Китай/) (中国)人民武装警察
Сямынь
(город в Китае) 厦门 xiàmén
отделение реанимации и интенсивной терапии
(в материковом Китае) 重症监护室, (на Тайване) 加护病房, (в Гонконге и Макао) 深切治疗部
чэнсян
(должность премьер-министра или канцлера в монархическом Китае) 丞相
Хорчин-Юицяньци
科尔沁右翼前旗 (в автономном районе Внутренняя Монголия Китая)
Суйфэньхэ
(город в Китае) 绥芬河 suífēnhé
Лунхушань
龙虎山 lónghǔ shān (горы в Китае)
сборная
сборная Китая по футболу - 中国国家足球队
плавник
1) 鳍 qí; (у тюленя, кита) 鳍状肢 qízhuàngzhī
партия
Коммунистическая партия Китая, КПК - 中国共产党; 中共
отвертка
螺丝刀 luósīdāo, 改锥 gǎizhuī (север Китая), 螺丝批 luósīpī (провинция Гуандун и окрестности), 螺丝起子 luósīqǐzi, 赶锥 gǎnzhuī
оставаться
она остается в Китае приблизительно на 2-3 месяца - 她在中国大约要呆二三个月
мандарин
4) устар. (чиновник в Китае) 官吏 guānlì
Брахмапутра
布拉马普特拉河 bùlāmǎpǔtèlāhé; (в пределах Китая) 雅鲁藏布江 yǎlùzàngbùjiāng
Тяньиньшань
天印山 tiānyìnshān (горы в Китае)
Лего
1) (конструкторы Lego) 乐高 2) (эпоха Китая) 列国
соседствовать
-твую, -твуешь〔未〕с кем-чем 是邻居; 接壤, 邻近; 并存, 并列. ~твующие с Китаем государства 与中国接壤的国家.
бывать
бывали ли вы в Китае? - 您到过中国没有?
территория
территория Китая - 中国领土
только
я был в Китае только один раз - 我只到过中国一次
НПКС
中国人民政治协商会议(Народный политический консультативный совет Китая)
топонимика
топонимика Китая - 中国地名[录]
отделение интенсивной терапии
(в материковом Китае) 重症监护室; (на Тайване) 加护病房, (в Гонконге и Макао) 深切治疗部
Сиань
(город в Китае) 西安 xī’ān
далушник
жарг. 大陆人 (житель материкового Китая)
НСКК
Народная страховая компания Китая 中国人民财产保险股份有限公司
Сучжоу
(город в Китае) 苏州 sūzhōu
в китайских словах:
槟子
китайка (фрукт)
楸子
яблоня сливолистная (Malus prunifolia), яблоня китайская, китайка
秋果儿
китайка (плоды)
толкование:
1. ж.1) Шелковая ткань, ввозившаяся в Россию из Китая (в старину).
2) Плотная хлопчатобумажная ткань, обычно синего цвета, из которой шили верхнюю одежду.
2. ж.
1) Морозоустойчивый вид яблони с мелкими плодами.
2) Плод такой яблони.
примеры:
(н. Междуречье)中国城(梅日杜列奇耶)
Китай Город
(中国)华北平原
Великая Китайская равнина
(中国)长城
Великая Китайская стена
(俄)道胜银行
Русско-китайский банк
- 你在 «麦当劳» 对面开了一家中式快餐?
- 对, 我就是要跟他叫板!
- 对, 我就是要跟他叫板!
- Ты открыл китайский «фаст-фуд» напротив «Макдональдса»
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
- 小刘会六门外语!太了不起了!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- Сяо Лю знает шесть языков! Вот здорово!
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- 说实话,你的汉语怎样?
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- Скажи честно, как твой китайский?
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
10年来,在条约原则和精神指导下,中俄战略协作伙伴关系得到前所未有的大发展。
За прошедшие 10 лет, руководствуясь принципами и духом Договора, стороны достигли беспрецедентного развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.
10年来,在条约的精神和原则指导下,中俄关系取得了前所未有的大发展。
Руководствуясь Договором, за 10 лет достигнуто беспрецедентно крупное развитие китайско-российских отношений.
10月26日至27日,中非合作论坛第八届高官会将在浙江省杭州市举行。
26-27 октября 8-е совещание высокопоставленных чиновников в рамках Форума по китайско-африканскому сотрудничеству пройдет в г. Ханчжоу пров. Чжэцзян.
1983年中苏恢复边境贸易,当年边境贸易额仅为1000万美元。
В 1983 году Китай и Советский Союз возобновили пограничную торговлю, объем пограничной торговли того года составил лишь 10 миллионов долларов.
2001年7月,两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,将中俄“世代友好、永不为敌”的和平思想用法律形式固定下来。
В июле 2001 года главы двух государств подписали "китайско-российский договор о добрососедстве и сотрудничестве", который в юридической форме зафиксировал мирную идею между Китаем и Россией "навсегда друзья, никогда не враги".
2008年岁末,中国政府首次任命了中国驻东盟大使一职,中国资深的外交官薛捍勤大使就任中国驻东盟大使。
В конце 2008 г. китайское правительство впервые учредило должность посла КНР при АСЕАН и назначило на нее опытного дипломата Сюе Ханьциня.
2010年代起, 中国实施政策限制稀口开采及出口
В 2010-х годах Китай проводит политику ограничения добычи и экспорта редкоземельных металлов
2011年10月10日,国务院副总理王岐山出席在北京举行的第六届中俄经济工商界高峰论坛开幕式并致辞。
10 октября 2011 г. вице-премьер Госсовета КНР Ван Цишань выступил на состоявшейся в Пекине церемонии открытия 6- го Китайско-российского экономического форума деловых кругов.
2022年集团公司计划安排40次以上航天发射任务,包括载人航天6次重大任务,其中2次货运飞船、2次神舟飞船和实验舱Ⅰ、实验舱Ⅱ发射。
В 2022 году Китайская корпорации аэрокосмической науки и техники /CASC/ планирует осуществить более 40 космических запусков, включая 6 важных пилотируемых миссий, в частности запустить два грузовых корабля, два корабля серии "Шэньчжоу" и лабораторные модули I и II.
20世纪初期的中国,外受帝国主义侵略蹂躏,内受封建专制统治的压迫,民族灾难深重,人民生活在水深火热之中。
В начале 20-го века находясь под игом империалистических агрессоров и феодальных авторитарных властителей, Китай был в очень бедственном положении. Народ жил в большой беде и лишениях.
77国集团
Группа семидесяти семи; Группа 77; Группа 77 и Китай
77国集团加中国
Группа 77 и Китай
A小队刚将第一批T-51B套件出货,运往中国前线。已有回报表示套件性能比预期良好,能将敌人的坦克和装甲像纸一样撕碎。据说还有些敌人一看到动力装甲部队拖着5mm旋转机枪过来就投降了。看来A小队可以在波士顿放个周末了。
Отряд "Альфа" отправил первую партию костюмов T-51B в Китай. Судя по поступающим донесениям, костюмы оказались даже более эффективными, чем ожидалось: они рвут вражеские танки и броню на клочки, словно бумагу. Говорят, иные противники сразу сдаются, когда видят бойцов в силовой броне с миниганами калибра 5-мм наперевес. Пожалуй, отряд "Альфа" заслужил увольнительную в Бостоне.
CNN方面的言论和态度不仅严重伤害了中国人民的感情,也严重损害了CNN自身的声誉,破坏了双方的合作关系。
Высказывания и позиция этой компании не только больно задели чувства китайского народа, но и нанесли серьезный ущерб репутации самой компании и испортили наши отношения двустороннего сотрудничества.
[海军]大校
старший капитан (Китай)
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
“和平使命-2014”中俄联合反恐演习
совместные российско-китайские антитеррористические учения "Мирная миссия-2014"
“妖怪”之名是大战前中国拘留营的居民后代所取的,但它其实是一种凶残的变种熊。
Яо-гай злобный медведь-мутант. Это имя ему дали потомки китайцев, сидевших в лагерях для военнопленных до начала Великой войны.
“精心创品牌优秀会员企业”
«превосходное предприятие китайской станкостроительной отрасли с собственным брендом»
“走出去”企业
китайское предприятие, осуществляющее выход на новые рынки
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则, 是中国政府一贯反对的。
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении дипломатических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
一个中美结合的家庭
американо-китайская семья
一个典型的中国城市
типичный китайский город
一个良好的中美关系不仅符合两国和两国人民的利益,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。
Добрые китайско-американские отношения не только отвечают интересам двух стран и их народов, но и благоприятствуют поддержанию мира, стабильности и процветания в АТР и даже на всей планете.
一些在上海被隔离的澳大利亚人表示,中方允许未佩戴口罩的中国人与他们进行接触,之后这些中国人又回到社会上。
Австралийцы, находящиеся в Шанхае под карантином, жалуются, что китайская сторона разрешает своим гражданам, не надевшим фильтрующих повязок, контактировать с ними, а затем эти китайцы возвращаются в прежнюю общественную среду.
一夜红遍大江南北
за одну ночь прославиться на весь Китай
一套中国瓷餐具
столовый сервиз из китайского фарфора
一是尽快启动中乌政府间合作委员会,加强对各领域合作的战略规划和统筹协调。
Во-первых, в кратчайшие сроки запустить китайско-узбекскую межправительственную комиссию по сотрудничеству, укрепить план и координацию сотрудничества в разных сферах.
一格儿花生, 一格儿海棠
одно отделение ([i]подноса[/i]) с арахисом, одно — с китайскими яблочками
七十二烈士
семьдесят два героя ([i]китайской революции, павшие в Кантоне в марте 1911 г.[/i])
三个代表(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
三个代表中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
三十二势[长拳]
тридцать два приёма [в китайском классическом боксе] ([i]с дин. Сун[/i])
上党之国
Китай
上前一小步,文明一大步
Один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для культуры (Прим. : надпись в общественном туалете, возникшая из-за того, что в китайских мужских туалетах распространенная привычка не попадать в писсуар)
上周,在俄国总统普京和中国主席胡锦涛的观摩下,中俄两国举行了联合军事演习。
На прошлой неделе Россия и Китай провели объединенные военные маневры в присутствии российского президента Владимира Путина и президента Китая Ху Цзиньтао.
下一盘象棋
сыграть партию в китайские шахматы
下狠心学好汉语
твёрдо решить выучить китайский
不久前尼泊尔总理尼帕尔对中国进行了成功访问。
Премьер-министр Непала Мадхав Кумар Непал недавно совершил успешный визит в Китай.
不管是中美战略经济对话还是中美战略与经济对话,中美双方都高度重视。
Китайская и американская стороны придавали и придают важное значение как стратегическому экономическому диалогу, так и стратегическому и экономическому диалогам.
不过如果彩票、补贴和其他方式都不能控制逃税现象,中国人还有另外一种方法:死刑。
Но если лотереи, субсидии и другие уловки не в состоянии контролировать уклонение от уплаты налогов, у китайцев есть другой метод: смертная казнь.
与…隔着一条鸿沟, 隔着万里长城
отгородиться китайской стеной
与我们所说的“humanum”相对应的“人”的理念,成为了中国传统中的核心理念。
Концепция «рен», соответствующая нашему «humanum» является центральным понятием в китайской традиции.
与此同时,中国人和其他外国游客身着西藏的传统服饰,在达赖喇嘛原来居住的宫殿前面合影留念。
Тем временем, китайские и другие иностранные туристы наряжаются в традиционные тибетские одежды для того, чтобы сфотографироваться на память перед старым дворцом Далай-ламы.
与此相似,中国已经挑选了三所高校,准备参加世界前10大高校的竞选活动。
Аналогичным образом, Китай выделил три свои университета в качестве кандидатов на то, чтобы ближайшем будущем они присоединились к 10 лучшим мировым университетам.
丑陋的中国人
«Эти отвратительные китайцы» ([i]книга Бо Яна, 1984г. [/i])
专程访华
посетить Китай (приехать, находиться) в Китае со специальным визитом
世界上逻辑分两种,一种是逻辑,一种是中国逻辑。
Логики в мире делятся на два вида: одна — логика, другая — китайская логика.
世界人民的梦想
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
мечты народов мира
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
世界银行最近宣布中国和印度的经济规模要在以前预测的基础上收缩40%。
Всемирный Банк недавно заявил, что китайская и индийская экономические системы на 40% меньше, чем предполагалось раньше.
东(中国)海
Восточно-Китайское море
东盟+3国(中、日、韩)
Ассоциация государств Юго-Восточной Азии плюс Китай, Япония и Республика Корея (Группа АСЕАН +3)
丝弦家生
китайские струнные инструменты
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山(从诗行由中国作家李白)
Обезьяны на берегах беспрерывно кричат, но моя лодка проплыла одну горную цепь за другой (строки из стихотворения китайского поэта Ли Бо)
中伊之间有着良好的关系,中方在伊朗核问题上的立场是一贯的、明确的。
Китай и Иран связаны добрыми отношениями. Позиция китайской стороны по ядерной проблеме Ирана остается неизменной и четкой.
中俄全面战略协作伙伴关系
Китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства
中俄印外长日前在武汉成功举行了第十次会晤,会后发表了公报。
На днях в китайском городе Ухань успешно прошла 10-я встреча министров иностранных дел Китая, России и Индии, после чего было опубликовано коммюнике.
中俄友好、和平与发展委员会
Российско-Китайский Комитет дружбы, мира и развития
中俄友好、和平与发展委员会媒体理事会
Совет по СМИ Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития
中俄合拍片
фильм совместного российско-китайского производства
中俄商品综合展销交易会
постоянно действующая многоотраслевая выставка ярмарка китайских и российских товаров
中俄小字典
краткий (карманный) китайско-русский словарь
中俄必将沿着友好合作的道路继续走下去,这不仅是两国根本利益的要求,也是国际社会的共同期望。
Я уверен, что Китай и Россия будут и дальше идти по пути дружбы и сотрудничества, что отвечает не только коренным интересам двух стран, но и общему чаянию международного сообщества.
中俄战略协作伙伴关系不仅包括两国在各领域合作,也包括两国在国际地区事务中的协调与配合。
Китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнерства не только включают в себя всевекторное сотрудничество, но и координацию действий двух стран в международных делах.
中俄文同步开始播音
начинается голосовое сопровождение синхронно по-русски и по-китайски
中俄混血儿
наполовину китаец, наполовину русский; китайско-русский метис
中俄航天企业交流会
Российско-Китайский семинар предприятий космической промышленности
中俄通过双边途径和在上海合作组织框架内,为促进中亚地区的和平、稳定和发展进行了密切的合作,取得了良好成效。
Для того чтобы содействовать миру, стабильности и развитию в Центральной Азии Китай и Россия провели тесное сотрудничество на двустороннем уровне и в рамках ШОС, такое сотрудничество добилось замечательных успехов.
中俄都主张世界多样性,反对任何大国和大国集团主宰世界事务。
И Китай, и Россия выступают за диверсификацию мира, против гегемонии любой державы и любого крупного блока стран над мировыми делами.
中俄钢材规格对照表
таблица сопоставления сортаментов китайских и российских стальных профилей
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийных политических норм», вследствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
中加双边贸易额
китайско-канадский товарооборот
中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
Китайская Народная Республика не признаёт двойное гражданство для китайских граждан
中华人民共和国中央军事委员会
Центральная военная комиссия Китайской Народной Республики
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明
Совместное заявление Председателя Китайской Народной Республики и Президента Российской Федерации о взаимном неприменении первыми друг против друга ядерного оружия и взаимном ненацеливании своего стратегического ядерного оружия
中华人民共和国和俄罗斯联邦联合声明
Совместная российско-китайская декларация (Совместная декларация Китайской Народной Республики и Российской федерации)
中华人民共和国成立
образование Китайской Народной Республики ([i]1 октября 1949 года[/i])
中华人民共和国成立后
после образования Китайской Народной Республики
中华人民共和国政府和老挝人民民主共和国政府边界制度条约
Соглашение о режиме государственной границы между Китайской Народной Республикой и Лаосской Народно-Демократической Республикой
中华人民共和国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府关于在中苏边界一带共同减少军事力量及在军事领域建立信任的指定原则的协定
Соглашение между правительствами Китайской Народной Республики и Союза Советских Социалистических Республик о руководящих принципах взаимного сокращения военных сил вдоль китайско-советской границы и укрепления доверия в военной области
中华人民共和国治安管理处罚条例
«Положение Китайской Народной Республики о взысканиях за нарушение общественного порядка»
中华人民共和国海关出口货物报关单
экспортная таможенная декларация КНР, китайская экспортная декларация
中华人民共和国经济特区外资银行、中外合资银行管理条例
Положения КНР об управлении банками с участием иностранного и совместного с китайским капитала в особых экономических зон
中华会馆
китайское землячество ([i]за границей[/i])
中华民国(台湾)总统蔡英文
Президент Китайской Республики (Тайвань) Цай Ин-вэнь (Цай Инвэнь)
中华民国大总统
[c][i]ист.[/i][/c] президент Китайской Республики
中华民国空军曾经在大日本帝国本土丢下一百万份的传单。
ВВС Республики Китай организовывали разбрасывание агитационных листовок над территорией имперской Японии
中华民国组织法
Организационный статут Китайской Республики
中华民族具有悠久的历史、灿烂的文化
китайская нация имеет длительную историю и блестящую культуру
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
每个人被迫着发出最后的吼声。
Самое опасное для китайской нации время настало,
И вынуждает каждого издать свой последний рёв!
И вынуждает каждого издать свой последний рёв!
中华民族精神
китайский национальный дух
中华牌香烟
сигареты марки «Китай»
中华缔造之始
[сейчас], когда Китайская республика только ещё создаётся ...
中华装饰吉祥图符
китайские благоприятные декоративные символы
中印文化交流史
история индийско-китайских культурных связей
морфология:
китáйка (сущ неод ед жен им)
китáйки (сущ неод ед жен род)
китáйке (сущ неод ед жен дат)
китáйку (сущ неод ед жен вин)
китáйкою (сущ неод ед жен тв)
китáйкой (сущ неод ед жен тв)
китáйке (сущ неод ед жен пр)
китáйки (сущ неод мн им)
китáек (сущ неод мн род)
китáйкам (сущ неод мн дат)
китáйки (сущ неод мн вин)
китáйками (сущ неод мн тв)
китáйках (сущ неод мн пр)