отброс
(常用复)废物, 废料, 垃圾; 〈转〉渣滓, 败类
яма для отбросов - 垃圾坑
отбросы общества - 社会渣滓
火焰后缩, (阳)(常用复)废物, 废料, 垃圾; <转>渣滓, 败类
яма для ~ов 垃圾坑
~ы общества 社会渣滓
抛弃, 扔掉, 残渣, 废物, 剩余物(常用复数), [计]掷抛, 冲掷幅
抛弃, 扔掉; 废物, 剩余物(常用复数); [计]冲掷; 冲掷幅
抛弃, 扔掉; 残渣, 废物, 剩余物, 碎屑; 尾矿
〈转〉渣滓, 败类; (常用复)废物, 废料, 垃圾
抛, 掷; [复]废料, 残渣, 废弃物, 废物
废渣, 废料, 废物, 垃圾
①抛弃②废物, 废料, 残屑
(仪器指针)偏转过度
抛, 扔
渣
слова с:
жидкие отбросы
килотный отброс
отбросанная вода
отбросить
отбросить в сторону
отбросить копыта
отбросный
отбросы
отбросы общества
отходы отбросы
промышленные отбросы
угол отброса
удаление отбросов
щелочный отброс
в русских словах:
остаток
4) мн. остатки (отбросы) 残料 cánliào, 余渣 yúzhā
отбросы
отбросы производства - 生产的废物
ведро для отбросов - 垃圾桶
отбросы общества - 社会的糟粕(渣滓)
объедки
(остатки) 剩菜 shèngcài, 余食 yúshí, (отбросы) 残饭 cánfàn, 残食 cánshí
мусор
1) 垃圾 lājī; (отбросы) 废物 fèiwù
гадость
1) 讨厌的东西 tǎoyànde dōngxi; (отбросы) 废物 fèiwù
отбрить
-рею, -реешь; -ритый〔完〕отбривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉顶撞. Здорово ты его ~ил!你顶撞他顶撞得好!
отбривать
〔未〕见 отбрить.
в китайских словах:
恶棍水手
Просоленный отброс общества
空灵废弃者
Отброс Бездны
渣人
отброс, подонок
仪器指针偏转过度
отброс стрелки приборов
废碱渣
щелочной отброс
社会渣滓
отброс общества
толкование:
м.см. отбросы.
примеры:
废弃物, 废物利用
отброс; утилизация отбросов
爆炸陷阱击退
Отброс от взрыва летучей ловушки
我是地球的渣滓。
Я — отброс общества.
<name>,抛开你的偏见,和部落英雄的灵魂谈谈吧,他知道诅咒之地真正的秘密。
Надо отбросить прочь мелкие разногласия, <имя>, и поговорить с павшим героем Орды. Он знает правду о Выжженных землях.
“你这话听起来像个革命者,而不是一个警察。先把假设放在一边——我们在马丁内斯已经∗是∗义务警员了。至少工会是这么觉得的。我估计我们在这里的工作会很有挑战性。”他看向环岛。
«Слова революционера, а не копа. Однако, если отбросить все домыслы, для Мартинеза мы ∗и так∗ уже вигиланты. По крайней мере, профсоюз думает именно так. Боюсь, это сулит нам сложности при выполнении задач». Он смотрит на перекресток.
“在我们眼前的便是艾尔斯克德格山道,再往前,就是瑟瑞卡尼亚和哈克兰。这将是一条漫长而危险的道路。要想一同走下去,我们就得摒除彼此的猜忌。”
Впереди перевал Эльскердег, а за перевалом — Зеррикания и Хакланд. Перед нами дальний и опасный путь. Если мы пойдем вместе... Отбросим недоверие.
“我想我们可以放弃鼓手的推断了,”警督不耐烦地说到。“这是我的错。”
Думаю, версию с барабанщиками мы можем отбросить, — нетерпеливо говорит лейтенант. — Я ошибся.
“是的。”[∗真正∗放弃它。]
«Уверен». [∗Реально∗ отбросить мысль.]
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
「它沉着冷静,思维敏捷,做法独到。不考虑其他因素的话,最好的学生就该像它这样。」 ~迭演院长奈班
«Он думающий, находчивый и отличается оригинальностью. Если отбросить все остальное, для нас это идеальный студент». — Набан, декан итераций
「这天已经到来:吾辈苦于专横神明与陈腐迷信的桎梏,如今该挺身破除这一切。」 ~乌瑞弥得斯学徒提卡伊亚
«Пришло время отбросить цепи деспотичных богов и застарелых предрассудков». — Тикайя, ученица Юремида
「野心要纯。如有疑虑,必须舍弃。」 ~野心之神芭图
«Устремленность требует ясности ума. Если у тебя еще остались сомнения, отбрось их». — Бонту, богиня устремленности
「除去不可能後剩下的即使再不可能,那也是真相。」。
Отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался.
一堆垃圾!说的就是你们裂谷人!
Отбросы! Вот вы кто, все вы из Рифтена!
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
不行,休战现在会丧失我们已经取得的进展。
Нет. Перемирие только отбросит нас назад.
不行,操他妈的。他把你当成垃圾一样对待!
нет, пошел он на хер. он обошелся С тобой как С ебучими отбросами — В прямом смысле человеческим мусором.
不过最近许多认知科学家与应用语言学家已经摒弃乔姆斯基的理论。
Однако, в последнее время очень много когнитивистов и специалистов по прикладной лингвистике отбросили теорию Хомского.
不错!痴迷于对力量的渴望与追求就如同沉迷于性爱的好色之徒!只有当你放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Ладно! Упивайся своей жаждой силы, как шлюха афродизиаками! Но как только ты отбросишь все желания и всерьез возьмешься за достижение умственного и физического превосходства, все твои цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
丢开顾虑
отбросить в сторону опасения
丢掉…念头
отбросить мысль; отбросить какую мысль
丢掉幻想
отбросить (утратить) иллюзии
之前黑暗兄弟会曾经受五大戒律的约束,但是我们好几年前就已经不再遵守了。
Когда-то Темное Братство следовало Пяти заповедям, но мы давно отбросили их.
之前黑暗兄弟会曾经受五大诫的约束,但是我们好几年前就已经不再遵守了。
Когда-то Темное Братство следовало Пяти заповедям, но мы давно отбросили их.
他们从女巫猎人中挑选出最疯狂的人渣当守卫!要是你知道他们对犯人的所做所为…
Они набирают стражу из Охотников за колдуньями... Худшие отбросы, дикие фанатики... Вы бы видели, что они с людьми вытворяют...
他们害怕您的好战将使世界再次陷入黑暗时代!
Они боятся, что ваша милитаристская политика отбросит мир ко временам Средневековья!
他们把翔龙宝宝从龙蛋里孵出来。然后又把它们关在狭窄的笼子里,四周满是邋遢污秽之物。
Они выращивают змеенышей, прямо из яиц помещают их в крохотные клетки и держат среди отбросов.
他们是害虫……垃圾。就是他们把这城市搞得乌烟瘴气。
Они отребье... Отбросы общества. Именно из-за них в городе невозможно жить.
他们还不确定特莉丝的意愿,倒是直接把你排除在外了…
Насчет Трисс они сомневались, а тебя отбросили сразу...
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
他到底在那翻什么呢?
Зачем он копается в отбросах?
他又摇了摇头。“在继续之前,先把收音机的问题解决了吧。也许这对双胞胎并不知道他们听的是电台……”
Он снова качает головой. «Давайте сперва хотя бы отбросим вариант с радио. Может, близнецы сами не поняли, что слышат его...»
他在高低阶层都有「朋友」,而且所有人似乎都欠他人情。
У него есть «друзья» и в высших эшелонах власти, и среди отбросов общества, и все они чем-то ему обязаны.
他没有搭理你。“就是因为你这种人,瑞瓦肖才会分裂,让大家想从这个战后的深渊里爬出来变得越来越困难。”
Он не обращает на тебя внимания. «Это такие люди, как вы, разделяют Ревашоль. Из-за вас всем нам гораздо сложнее выкарабкаться из лимба, куда отбросила нас война».
他的右脚脚踝肿胀、脚指甲破裂,肯定是先重重踢了某个东西…然后才两脚一伸的。
Щиколотка правой ноги распухла, ногти поломаны. Должно быть, он очень сильно ударился копытами, прежде чем их... отбросить.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
你做不到的,因为那些东西都不是真的。它们并不在垃圾箱里。你看到的只有厨余垃圾和皱巴巴的包装纸。
Нет, не продашь. Потому что это все не взаправду. Ничего подобного здесь нет. Только отбросы и шуршащие обертки.
你像猪吃厨余一般吸干了他们的精力。
Ты пожираешь их энергию, как свинья отбросы.
你在法力熔炉的废墟四周可以发现大量从迪门修斯体内渗透出的流质。滴水的淤泥怪已经占据了乌提斯外围的池塘,池塘正下方就是复仇军的前线基地,基地中到处都是一种名叫空灵废弃者的流质生命体。
Вокруг разрушенного манагорна ты увидишь последствия действий Пространствуса. Сочащиеся слякочи наполняют пруды, окружающие Ультрис. Прямо под этими прудами, где сейчас размещается полигон Эфириума, ты найдешь еще больше утечек – то есть отбросы Бездны.
你在翻垃圾 堆吗?
Вижу, ты не гнушаешься отбросами.
你排除了∗那么∗多糟糕的选项真是太∗疯狂∗了!这次什么都不能阻止你成功了!
Ты ∗столько∗ плохих вариантов уже отбросил, прям ух! Ну теперь-то всё точно получится!
你最好开始和镇上的重量级大咖混熟一点。芳邻镇是赃货的聚集地,意思是你需要的东西,这里都找得到。
Надо тебе рассказать, кто тут чем заправляет. Добрососедство это место, где собираются всякие отбросы. То есть здесь всегда можно найти все что нужно.
你现在是启明星。我只希望你不要把你的人们引入歧途。然而,我担心这个阿德玛利克会让你陷入阴影。
Теперь ты путеводная звезда. Я могу лишь надеяться, чтобы ты не увел по ложному пути тех, кто пойдет за тобой. Боюсь, однако, что этот Адрамалих отбросит на тебя тень.
你的足迹遍布后巷和屋顶。在世间最卑微最黑暗的角落有你的朋友,也有需要与之战斗的敌人。
Темные переулки и городские крыши вы знаете как свои пять пальцев. Среди отбросов общества у вас хватает и друзей, и врагов.
你看见两个卑微又挫败的扬声器。被奴役着,基本上就是奴隶。在它们上方,像征服者一样丈量整片大地的是:一双faln耐磨运动鞋,‘极致’系列。
Ты видишь две попранные и униженные колонки — низкородные отбросы, рабы в мире акустики. На них — словно покорители, обозревающие захваченные земли — износостойкие кроссовки «фалн» серии «Ультра».
你看,如果他读的那本破广告册子把午夜说成是艳阳高照,他也会信呢。求求你了和他理论一下吧...或者干脆用剑将他从那凶残的情人手里救下来吧。
Видишь? Он бы сказал, что ночь - это день, если бы так было напечатано в каком-нибудь памфлете. Пожалуйста, поговори с ним... ну или отбрось в сторону логику и спаси нас всех от его кровожадной "пассии" с помощью меча.
你确定已经用尽了所有可能的解释吗?
Вы уверены, что отбросили все возможные альтернативные объяснения?
你要撇开这个念头
вы должны оставить [отбросить] эту мысль
你认为你能挡住亨赛特的大军?
Ты веришь, что вы отбросите Хенсельта?
你!你们核口世界的烂货以为可以直接进来罪人的地盘,还期待活着出去?
Эй, вы! Куча отбросов из "Ядер-Мира"! Решили, что можно безнаказанно отнимать землю у Грешника?
使用震荡地雷击退正在接近的敌人或让自己脱离危险。
Используйте «Фугасную мину», чтобы отбросить наступающего противника или спастись бегством из опасной ситуации.
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
倂己之私
отбросить всё личное, отказаться от своих корыстных интересов
借故离开。你可没时间陪一个进化不全的胡闹家伙。
Откланяться. У вас нет времени слушать пафосные речи отбросов эволюции.
公司三废已达到国家相关标准要求
Количество выброса трех видов промышленных отходов (вредные газы, сточные воды, твердые отбросы) предприятием соответствует государственным требованиям и нормам
凡人,本皇女恩许你免却礼节,就这样将机要线索悉数禀报吧。
Смертные! Принцесса милостиво позволяет отбросить привычный церемониал и сразу же переходить к изложению подробностей этого дела.
剩下的破布就只是些厨房垃圾了,一个黄色的旧马克杯吸引了你的注意。但除此之外……
Остальные тряпки — просто кухонные отбросы. Есть еще старая желтая кружка. А больше...
劳伦斯知道这些矿石会导致感染腐疫——迷人的名字不是么?——但还是命令矿工们继续。很多人,其中也包括本,得病了,而现在,用你的话说,他们都死翘翘了。只是这种疾病...很不寻常。它迅速而又致命,可又不像是因为秘源...
Лоренс знал, что эта руда вызывает гниль - говорящее название,да? Но он все равно приказал шахтерам продолжить добычу. Многие из них заболели, в том числе и мой Бен, а сейчас они все, как у вас говорят, отбросили копыта. Но эта болезнь... Она необычная. Она быстра, ужасна и чем-то похожа на Источник.
即使你是好意,但你造成的损害可能会连累我们好几年的努力。
Даже руководствуясь самыми благими намерениями, вы все равно можете нанести Институту вред и отбросить нас на годы назад.
即使她打败了亨赛特,没有来自瑞达尼亚和泰莫利亚的协定就没有独立可言。
Даже если она отбросит Хенсельта, без признания Редании и Темерии независимости не будет.
厨房垃圾;食品废物
отбросы; пищевые отходы
去掉冗杂
отбросить лишние хлопоты
去逖出
отбросить горе (заботы) и удалиться
又黏又臭又烂,这些海产垃圾!
Склизкие, гнилые, вонючие отбросы!
向暮光海滩的海军上尉埃姆利报到,帮助他手下的水兵击退部落的攻击吧!
Разыщи на берегу лейтенанта Эмри и помоги его морским пехотинцам отбросить войска Орды!
听说黑衣人马上就会卷土重来,跨越庞塔尔河。我敢打赌这次拉多维德肯定击退不了他们。
Говорят, будто Черные вот-вот начнут новое наступление. Ставлю алмазы против орехов, что в этот раз Радовид их не отбросит.
呃,泡过尿的垃圾味道最重了。
Фу. О, этот до боли родной запах пропитанных мочой отбросов.
哈!你觉得你是垃圾大师?你在和垃圾之神说话!垃圾的统治者!所有被遗弃之物的主人!
Ха! Думаешь, ты <хламоуправитель/хламоуправительница>? Перед тобой Бог отбросов! Повелитель мусора! Властелин всего выброшенного и негодного!
哎呀,我不是故意穿上这件民族主义夹克的。[抛弃这个想法——还有这件夹克。]
Ой, я не хотел надевать мундир националиста. [Отбросить мысль. И мундир.]
国际固体废料和公共清洁协会
Международная ассоциация по твердым отбросам и уборке территорий населенных мест
国际废物处理参考资料中心
Международный справочный центр по удалению отбросов
在上面的时候别多说话。下面那些家伙七嘴八舌就够吵了。
Раз уж вы здесь, ведите себя тише. Отбросы общества с нижних уровней и так производят достаточно шума.
在弗兰人衰败的已知假设中,撇开不重要或者未获证据支持的因素,可能的原因所剩无几,而其中提及该种族灭於传染病的可能性极高。此论点曾经出现在铎嘉雷的论文中,因此并非是新观点,而他对於此事件的调查最後宣告彻底失败。
Среди различных версий относительно гибели вранов, если отбросить все несерьезные и не подкрепленные доказательствами, гипотеза об эпидемии кажется наиболее правдоподобной. Она не нова, поскольку ее изучал в своих сочинениях уже Доррегерай, однако он не рассмотрел данной проблемы в подробностях.
在快速或竞技比赛中,使用“狂鼠”的震荡地雷将一名敌人推进捕兽夹中
Отбросьте противника «Фугасной миной» Крысавчика в капкан в быстром или соревновательном матче.
在码头的尽头那边应该有些人愿意帮忙的。唉,不过大家都称他们为“废渣”。
На краю доков есть люди, которым, возможно, нужна помощь. Все их называют "отбросами". ~вздыхает~
堕落为社会败类
опуститься на социальное дно, стать отбросом общества
大毒虫和无耻之徒才会来找你。这里曾经金碧辉煌,但现在只剩你了。
Люди приходят сюда, потому что они наркоманы, отбросы общества. Когда-то здесь был дворец, а сейчас здесь всего лишь ты. Подумай об этом.
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина засмотрелась в телефон; ударом машины ее отбросило на 10 метров
她到底在那翻什么呢?
Зачем она копается в отбросах?
她的笑声让人毛骨悚然,仿佛被下水道栅栏挤压过的动物内脏。
От ее смеха кровь стынет в жилах; он звучит, словно грохот отбросов, скатывающихся по сточной трубе.
她说得对。我不应该让私人情绪影响我的决定。
Я думаю, она права. Мне стоит отбросить в сторону личные отношения.
好吧,这次……是来真的了。你已经排除了∗两个∗糟糕的选项——胜算站在你这边!
Ладно, теперь... по-серьезному. Ты уже отбросил два варианта — теперь вероятность на твоей стороне!
好笑的是拉多维德将烈焰蔷薇骑士团收入麾下,赶走了一些连他军队都配不上的人渣。
Говорят, Радовид разогнал остатки Ордена Пылающей Розы. Отбросы одни, которые в армию не годились.
如果他必须为了权力而放弃哲学和自然艺术呢?好吧,我无法想象还有什么比这更难受的事。
Отбросить философию и естественные науки ради власти? Не могу вообразить себе худшей пытки.
委务积神
отбросить житейские дела и сосредоточиться (собрать все свои душевные силы)
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
对自己使用震荡地雷可以快速让自己位移。
Взрыв вашей собственной «Фугасной мины» отбросит вас. Используйте это свойство, чтобы быстро изменить местоположение.
小偷,杀手,好好听着。站在你面前的是拾荒者的保护神、盗贼之王、垃圾之神、奴仆之主、秘密的守护者。
Ворюга, убийца! Знай, что ты <предстал/предстала> перед Покровителем мусорщиков, Владыкой воров, Богом отбросов, Повелителем прислужников и Хранителем тайн.
少女薇拉的冒险,在方位感消失的星海继续!
Отбросьте реальность и окунитесь с головой в захватывающие космические путешествия вместе с Верой!
就是这样!我们在逼退他们!
Есть! Мы их отбросили!
尽你所能,扰乱并击退他们的围攻。
Сделай все, что в твоих силах, чтобы прорвать осаду и отбросить их назад.
尽管在使用“圣”时,禅雅塔是无敌的且无法被击晕,但仍然可以被弹开,使其远离他的队友。
Хотя во время применения «Трансцендентности» Дзенъятте нельзя нанести урон или оглушить, его можно отбросить от его союзников.
尾渣, 尾矿
отходы, хвосты, отбросы
尾渣; 尾矿
отходы; отбросы обогащения; пустая порода
居然被你们找到这里来…可恶的骑士团…
Как вы меня здесь нашли?! Ордо Отбросиус!
希里,看到了吗?阿尔德法印会让所有东西失衡,打乱他们的步调。
Поняла? Аард собьет с ног любого, нарушит ритм, отбросит ненужную вещь...
废(弃)物
отбросы, отходы
废(碱)液
отработанный щёлок; отбросный щёлок
морфология:
отбро́с (сущ неод ед муж им)
отбро́са (сущ неод ед муж род)
отбро́су (сущ неод ед муж дат)
отбро́с (сущ неод ед муж вин)
отбро́сом (сущ неод ед муж тв)
отбро́се (сущ неод ед муж пр)
отбро́сы (сущ неод мн им)
отбро́сов (сущ неод мн род)
отбро́сам (сущ неод мн дат)
отбро́сы (сущ неод мн вин)
отбро́сами (сущ неод мн тв)
отбро́сах (сущ неод мн пр)