расплата
1) (действие) см. расплачиваться
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
настал день [час] расплаты - 报复的日子到了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
偿清, 清算, 付清, 报复, 惩罚, (阴)
1. 见расплатиться
2. <转, 雅>报复; 报应; 惩发?
Настал час ~ы за измену. 惩罚背叛行为的时刻到了
1. 偿清, 清算, 付清
2. 奖金; 酬金
3. <转, 雅>报复; 报应; 惩罚
1. 偿清, 清算, 付清 ; 2.奖金; 酬金 ; 3.<转, 雅>报复; 报应; 惩罚
偿清, 清算, 付清; 酬金; 奖金; 〈转, 雅〉报复; 报应; 惩罚
расплатиться—расплачиваться, 1 解的动; 奖金, 酬金, 报酬
2. 〈转〉报复; 惩罚; 报应
Скоро настанет день расплаты для поработителей. 奴役者们受惩罚的日子快要到了。
还清, 偿清, 付清, 清账
还清, 偿清, 清账
付清, 偿清
偿清,清算
слова с:
в русских словах:
жертва
3) (самопожертвование) 牺牲 xīshēng, (расплата) 代价 dàijià
расплетать
расплести
расплести косу - 拆开辫子
расплести веревку - 捻开绳子
расплести
тж. расплестись, сов. см.
в китайских словах:
狱境报复
Дьявольская Расплата
眼前的复仇
Неминуемая расплата
复仇之门
Расплата у врат
赏金满满
Расплата
孽债
возмездие, расплата за грехи
报应迅至
Мгновенная Расплата
无尽复仇
Вечная расплата
审判:清算
Правосудие: расплата
玛卓克萨斯的偿还
Расплата Малдраксуса
阴报
тайное воздаяние (возмездие), тайная награда, тайная расплата
贪婪的惩戒
Расплата за жадность
复仇
мстить; месть, отмщение, расплата, возмездие
报应
расплата, воздаяние, возмездие, кара будд. воздаяние по деяниям; карма
报
4) вознаграждение; воздаяние; расплата, возмездие
早晚得遭个报 рано или поздно придет расплата (получит по заслугам)
谍报父之雠 замышлять отомстить (расплатиться с врагом) за отца
芭图临终报复
Последняя Расплата Бонту
邪恶清算
Нечестивая расплата
战乱忧愁
Расплата за Вторжение
死亡的代价
Расплата – смерть
审判即将到来
Расплата уже близка
高昂的代价
Расплата неизбежна
白骨反冲
Расплата
裴智归来
Расплата
神之审判
Божественная Расплата
血债
кровавый долг; расплата кровью
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: расплачиваться (1), расплатиться.
2) перен. Наказание, возмездие, кара.
синонимы:
см. воздаяниепримеры:
早晚得遭个报
рано или поздно придёт расплата (получит по заслугам)
自欺欺人的代价
цена самообмана, расплата за самообман
这将是一段救赎之旅,英雄。如果今天我要死去,那么我也要为了一个正义而伟大的事业而牺牲。你必须找到绿色节杖碎片,你必须净化被上古之神控制的伊兰尼库斯。
Это будет расплата. Если я сегодня погибну, то паду я за правое дело. Верни осколок зеленого жезла. Освободи Эраникуса от порчи, которой поразили его древние боги.
你在周围看见的那些虎人,就是当年屠杀我村庄那些刽子手的后代。我在这个被遗忘之地苦苦等待了好久,希望终有一天能看到那些虎人得到应有的下场。
Саблероны, которых ты видишь вокруг, – потомки племени, уничтожившего мою деревню. Долго же я ждал в этом забытом месте, чтобы увидеть, как саблеронов настигнет расплата за совершенные преступления.
如果要继续下去,我们就必须传递出一个明确的消息。我们需要让杜兰特那样的人知道,我们在看着他们,我们会让他们付出代价。
Чтобы продолжать свое дело, мы должны показать, что расплата за гибель Марго будет неизбежна. Пусть такие как Дюрант знают, что мы следим за ними, и что они за все ответят.
你要为傲慢付出代价!
Расплата за твою дерзость!
审判降临。
Расплата близка.
我会粉碎傲慢之辈。
Расплата за наглость.
你的罪孽已经赎清。
Это расплата за твои проступки.
欲求在前,浪费在后。
За жадностью следует расплата.
「难以捉摸与隐密都无法用来测度强者。」 ~谕灵梅燕
«Расплата сильных не бывает ни ловкой, ни тайной». — Майел, Святая Анима
每处伤口皆有祝福;每次死亡皆有报应。
За каждую рану — благословение, за каждую смерть — расплата.
你违反了规定,得受惩罚。
За совершенное преступление тебя ждет расплата.
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物—多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物——多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
他最需要我们的时候,我们辜负了他,现在,我们中的许多人必须要承担后果。
Мы предали его в час нужды... Теперь нас ждет расплата.
也许我年迈的姑妈是对的,也许这就是我卑躬屈膝的后果...
Возможно, права моя тетушка, эта старая боевая лошадь. Возможно, это расплата за мезальянс...
质疑她的计划。难道历史没教会她犯下这样邪恶的罪行是会有报应的吗?
Поставить ее план под сомнение. Разве история не научила ее, что за подобные жестокие преступления всегда наступает расплата?
恶有恶报,希贝尔。你以杀戮为乐,总有一天也要自取灭亡。等着瞧吧。
Расплата неизбежна, Себилла. Вам слишком нравится убивать. Вы сами станете себе иглой. Вот увидите.
我不需要安慰,只想要补偿。而这些僧侣既不是达莉丝的亲信,也不是那些发号施令的人。他们在外面干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染,好一手如意算盘。
Мне не нужно утешение, мне нужна расплата. С чудовищами Даллис, мерзкими тварями, выполняющими ее приказы. Монахи делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
他现在大部分时间在跟玩具打交道。可惜啊,或许这就是天才要付出的代价。
Сейчас он целыми днями со своими игрушками возится. Жаль, конечно... но уж такая вот расплата за гениальность.
背叛者唯一适合的地方就是挂在肉钩上。
За предательство расплата одна смерть.
几十年的代价就快要还清了。
Вот-вот свершится расплата, которую я ждал десятки лет.
морфология:
расплáта (сущ неод ед жен им)
расплáты (сущ неод ед жен род)
расплáте (сущ неод ед жен дат)
расплáту (сущ неод ед жен вин)
расплáтой (сущ неод ед жен тв)
расплáтою (сущ неод ед жен тв)
расплáте (сущ неод ед жен пр)
расплáты (сущ неод мн им)
расплáт (сущ неод мн род)
расплáтам (сущ неод мн дат)
расплáты (сущ неод мн вин)
расплáтами (сущ неод мн тв)
расплáтах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
расплатиться
1) 还清 huánqīng, 付清 fùqīng; 清帐 qīngzhàng
расплатиться с долгами - 还清欠债
расплатиться с рабочими - 付清工人的工资
2) перен. (с кем-либо) 跟...算帐 gēn...suànzhàng; (за что-либо) 为...受到报应 wéi...shòudào bàoyìng; 为...受到惩罚 wéi...shòudào chéngfá
расплатиться с врагом - 跟敌人算帐
изменник расплатится за свои преступления - 叛徒为一切罪行将受到惩罚