жертва
1) рел. 祭品 jìpǐn, 供物 gòngwù
2) уст. (жертвоприношение) 献祭 xiànjì, 祭祀 jìsi
совершать жертвы - 献祭; 祭祀; 上共
3) (самопожертвование) 牺牲 xīshēng, (расплата) 代价 dàijià
ценой любых жертв - 不惜[以]任何牺牲/代价
пойти на жертвы - 承受牺牲
4) (пострадавший) 牺牲者 xīshēngzhě, 牺牲品 xīshēngpǐn,受害者 shòuhàizhě
жертвы агрессии - 侵略的牺牲者
жертвы уличного движения - 市街交通的受害者
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (祭神用的)牺牲, 供物; 〈转〉(为某种事业)作出的牺牲, (为某事某人)付出的代价
принести ~у 供献祭品
принести в ~у кого-что 以…为祭物
ценой любых жертв 不惜(以)任何牺牲(为代价)
не останавливаться перед ~ами 不因怕牺牲而停止不前
Мы готовы на всякие жертвы ради любимой Родины. 我们准备为亲爱的祖国牺牲一切。
2. 〈转〉
(1). кого-чего(为某事物的) 牺牲者, 牺牲品; 受害者, 受损失者
жертва ы агрессии 侵略的牺牲者
жертва ы фашистских застенков 法西斯拷问室的受害者
жертва своей неосторожности 因为自己的不慎重而受害者
жертва своей доверчивости 因为自己的轻信而受损失者
жертва ы кораблекрушения 船舶遇险的蒙难者
без всяких жертв 没有任何伤亡
пожар с человеческими ~ами 有伤亡的火灾
пасть ~ой в борьбе 在斗争中牺牲
Тигр набросился на свою жертву. 老虎扑向受害者。
Убийца рубнул свою жертву топором по голове. 凶手向受害者的头部砍了一斧子。
3. 〈旧〉贡献
жертва на алтарь отечества 对祖国的贡献
4. =жертвоприношение
совершать ~ы 祭祀, 举行祭礼仪式
◇ (2). пасть жертвой чего 为…而牺牲, 因…而牺牲
пасть жертвой нужды и болезни 因贫病交迫而死
принести в жертву кого-что кому-чему 为了…而牺牲…
принести жертву кому-чему 为…而尽力, 为…而做(某事)
祭品, 牺牲者, 受害者, (阴)? 供物, 祭品. ? 祭礼, 祭祀
совершать ~ы 举行祭祀. ? <雅>牺牲
большая жертва 重大牺牲
ценой огромных жертв 不惜以巨大牺牲为代价
пойти на любые ~ы 准备付出任何牺牲
Мы не остановимся ни перед какими ~ами во имя Родины. 为祖国我们不惜做出任何牺牲.?
кого-чего 牺牲者, 牺牲品; 受害者, 蒙难者
~ы землетрясения 地震的受害者
жертва обмана 受骗者
пожар с человеческими ~ами 造成伤亡的火灾. ? <古>捐助, 捐输
Принести жертву чему <雅>为... 做出牺牲
Принести в жертву что чему <雅>为... 而牺牲
... Пасть жертвой чего 因... 而牺牲; 是... 的牺牲者
1. 牺牲
2. 祭品, 牺牲品, 牺牲者, 受害者, 供物
3. <古>捐助, 捐输
-ы[阴]жертва политических репрессий 政治迫害的受害者
牺牲; 祭品, 牺牲品, 牺牲者, 受害者, 供物; 〈古〉捐助, 捐输
[电脑]<讽>初学者的电脑, 使用不熟练的人的电脑
жертва продольной пилы [商]<讽>在买, 卖商品时双重亏本的商人
[阴] 牺牲, 损失; 受害者
牺牲; 牺牲品; 受害者
祭品; 牺牲品; 捐献
牺牲, 损失, 受难者
слова с:
лётное происшествие с человеческими жертвами
жертвенник
жертвенность
жертвенный
жертвователь
жертвовать
жертвовать временем
жертвоприношение
пасть жертвой
пасть жертвой чего-либо
принести в жертву
принести в жертву что-либо
принести жертву чему-либо
человеческие жертвоприношения
в русских словах:
цена
3) (затраты, жертва) 代价 dàijià
несчастный
жертва несчастного случая - 不幸事故的受害者
невинный
невинная жертва - 无辜的牺牲者; 无辜受害者
неоправданный
неоправданная жертва - 不必要的牺牲
искупительный
искупительная жертва - 赎罪的供物
в китайских словах:
死难者
жертва войны (инцидента), мученик
香花供养
будд. жертва благовониями и цветами
祭牲
жертва, вещь (или животное) для жертвоприношения
纳萨瓦祭品
Натаворская жертва
古拉巴什祭品
Жертва Гурубаши
无谓的牺牲
бессмысленный жертва; бессмысленные жертвы
又一个恐角龙的受害者
Очередная жертва дикорога
祷祀
молиться с жертвоприношением; моление и жертва
祊
1) * жертвенник в воротах храма предков
祝祭于祊 принести жертву на жертвеннике в воротах храма предков
2) * жертва предкам
为祊平外 совершить жертвоприношение предкам вне [храма]
奉
2) подносить (двумя руками), вручать (старшему, высшему); преподносить; презентовать, дарить; предлагать в качестве жертвы (божеству)
奉牛牲 принести в жертву быка
3) подношение; дар, подарок, жертва
侧
侧杀 жертва одного животного (по неполному ритуалу)
郊祭
жертва за городом (жертвоприношения небу и земле, совершаемое за стенами города, в предместье)
郊丘
стар., рит. холм (алтарь, где приносилась жертва небу или земле)
苦主
1) семья убитого, родственники жертвы убийства
2) пострадавший, жертва
骗案苦主 жертва мошенничества
遇害者
погибший, жертва
磔
1) * рит. разрывать живьем жертвенное животное
磔犬 разрывать (жертвенную) собаку (якобы жертва утихомиривала ветер)
被愚弄者
жертва мистификации
柴望
* жертва небу, горам и рекам
铁牛的牺牲
Жертва Железного Быка
蒙难
蒙难者 мученик, страдалец, пострадавший, жертва
变形蟑螂
Жертва превращения в таракана
食
5) * рит. жертвоприношение; жертва (предкам)
时食 сезонное жертвоприношение (по временам года)
3) рит. принимать (получать) жертву (напр. о предках)
庙食 получать жертву в храме
不血食 не получать кровавых жертв (мяса)
鼷鼠食郊牛角 посл. домашняя мышь проедает рога жертвенному быку
5) sì рит. приносить жертву (умершему, предку)
葬而食之 похоронить его (родителя) и приносить ему жертвы
被感染的受害者
Зараженная жертва
飨
3) * приносить жертву
聚萭物而索飨之 собрать все (от полученных плодов земных) и торжественно принести в жертву
既右飨之 почтить (ритуал жертвоприношения) и вкусить (от жертвы)
1) * угощение; подношение; жертва
共皇天之飨 жертва небу
犆
犆牲 одно жертвенное животное, одна жертва
报
5) * рит. благодарение, благодарственная жертва
3) * возносить благодарение, приносить благодарственную жертву (за оказанные милости, благодеяния, напр., духам земли за хороший урожай)
有虞氏报焉 Ююй принес там благодарственную жертву
遇难者
жертва, погибший, пострадавший, потерпевший бедствие
被难者
погибший; жертва
性暴力受害人
жертва сексуального насилия, пострадавший от сексуального насилия
被害者
потерпевший, жертва
强奸受害者
жертва изнасилования
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Предмет или живое существо, обычно убиваемое, которое приносится в дар божеству.
2) То же, что: жертвоприношение (1).
3) устар. Дар, пожертвование на что-л.
4) Добровольный отказ, отречение в пользу кого-л., чего-л.; самопожертвование.
5) Тот, кто подвергся чьему-л. насилию, злому умыслу, пострадал от кого-л., чего-л.
6) Тот, кто пострадал или погиб от какого-л. несчастья, неудачи.
7) Тот, кто пострадал или погиб во имя чего-л., вследствие преданности чему-л.
синонимы:
см. благодеяние, дар, клиент, расход || пасть жертвой, принимать вид жертвы, стать жертвойпримеры:
犆牲
одно жертвенное животное, одна жертва
侧杀
жертва одного животного ([i]по неполному ритуалу[/i])
磔犬
разрывать ([i]жертвенную[/i]) собаку ([i]якобы жертва утихомиривала ветер[/i])
共皇天之飨
жертва небу
赎愆祭
искупительная жертва
冬赛
зимняя благодарственная жертва ([i]богам урожая[/i])
不惜[以]任何牺牲[为代价]
ценой любых жертва
赎罪的供物
искупительная жертва
无辜的牺牲者; 无辜受害者
невинная жертва
不必要的牺牲
неоправданная жертва
不幸事故的受害者
жертва несчастного случая
枪击案死者
жертва стрельбы
受害人;受害者
жертва
保卫和平行动牺牲者
жертва мироохранных мероприятий
无谓的牺牲
бессмысленная жертва
劫持事件的受害者
жертва похищения
电骗案受害者
жертва телеком-мошенничества
骗案苦主
жертва мошенничества
宿敌:猎人与猎物
Заклятый враг: охотник или жертва?
被害人是谁?
Кто жертва преступления?
我希望他们的牺牲能够为这座岛屿带来和平。
Надеюсь, что их жертва подарит острову мир.
被献祭的邪枝巨魔
Жертва из племени Порочной Ветви
挖掘场僵尸幸存者
Жертва нападения зомби с раскопок
被变形的黑猫
Жертва превращения в черную кошку
硬钳僵尸幸存者
Жертва нападения зомби из Укрытия Кофельнагель
锈水熔岩受害者
Жертва магмы из картеля Трюмных Вод
北极熊宝宝
Жертва превращения в детеныша полярного медведя
我们绝对不能让他就这样白白牺牲了。你发现的这张羊皮纸上写道,是卡姆·深怒在背后组织了这次进攻,并且,他还在萨多尔峡谷的阿拉希高地那一侧囤积了不少炸药。
Но его жертва будет не напрасной! В пергаменте сказано, что Кам Гневливый – тот, кто организовал нападение, – приказал заложить взрывчатку под мостом Тандола на границе с Нагорьем Арати.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
<race>,我需要你的帮助。和你那些被俘虏的朋友一样,我也被巫妖王手下的巨人给抓起来的。我从地下世界一路往上,想要调查从这座洞穴中传来的噪音,结果就被他们抓住并囚禁了起来。
<раса>, мне нужна твоя помощь. Как и твои порабощенные друзья, я – жертва алчности имирьяров Короля-лича. Поднявшись из глубин, чтобы выяснить, что за звуки доносятся из пещеры, я был захвачен в плен, и меня заковали в цепи.
他们是如此美味,而且我向你保证,他们不会白白牺牲的。
Они очень вкусные, так что их жертва не пропадет втуне, можешь не сомневаться.
其中,有一名囚徒却是个无辜的牺牲品。他是一个在错误的时间登上错误飞船的偷渡者。
Впрочем, есть там один пленник, жертва обстоятельств. Он полез, куда его не просили.
我最信任的顾问中了远古的诅咒。一种把人变成火鸡的妖术,真没想到!
Мой самый доверяйт советник стать жертва древний проклятье. Проклятье, который превращать человек в индюшка!
不……我不能脆弱。毕竟,我们的工作是为了黑龙一族的未来。她的牺牲是必要的。
Нет... Мне нужно быть сильной. В конце концов, мы стараемся на благо будущих поколений черных драконов. Ее жертва не была напрасной.
赢得他们的好感需要时间,赢得石母的好感更是需要时间。时间是最有诚意的赠物,因此不要吝惜。
На то, чтобы добиться их расположения, может потребоваться время. Но не жалей времени, эта жертва того стоит.
在你们那些最伟大的英雄之中,很少有人能够理解这样的牺牲。就让我们通过伊利丹的眼睛见证这一切吧。
Среди величайших героев немногие понимают, что это за жертва. Посмотрим на это глазами Иллидана.
我想他之前已经知道了自己牺牲的意义。我错看他了。
Думаю, он догадывался, какая ему предстоит жертва. Я в нем сильно ошибался.
虽然我们可以看得更加清楚,但是恶魔也找到了隐藏邪能的办法。
Да, эта жертва позволяет нам лучше видеть, но и демоны не дремлют – они нашли способ маскировать свое присутствие даже от нашего пронзающего взора.
这个叫寇拉的孩子的灵魂一直在我的神庙游荡。在很久之前,她的母亲就把她交给了我。她的母亲以为,为我献上这样的祭品,我就不会从死亡国度召唤她,她就不会死去。
По моему храму бродит дух девочки по имени Кеула. Ее мать в свое время отдала ее мне. Она думала, что столь великая жертва убережет ее от моего зова, и она не уйдет на Ту Сторону.
被感染的人应该整瓶喝掉,一滴都不要剩!运气好的话,药剂会立刻见效。否则,唉……告诉他们风险自负,好吗?
Пусть жертва проклятия выпьет все сразу залпом, до последней капли! Если эликсир подействует, то эффект вы почувствуете сразу. А если нет... В общем, пусть пьет на свой страх и риск, так и передай.
但是首先我得告诉你,跟你打交道的是什么人。在这里我的双手也沾满了鲜血。
Только ты <должен/должна> знать, с кем имеешь дело. Я сам вовсе не невинная жертва...
我不会让列兵莱纳德白白牺牲的。把我们的人都召集过来,趁那些“蛇人”还没回来,赶紧建立防线。
Я не допущу, чтобы жертва рядового Леонарда оказалась напрасной. Давай соберем всех, кого сможем, и укрепим позицию, пока сетраки не вернулись.
游侠将军就倒在了晴风村的东边,她当时在那里镇守防线,保护居民,让他们向银月城撤离。如果没有她,我们的人数会比现在稀少很多。
Командир следопытов пала к востоку от деревни Легкий Ветерок, где она держала оборону, пока мирные жители отступали к Луносвету. Если бы не ее жертва, от нашего народа не осталось бы даже той горстки выживших, что впоследствии стали эльфами крови.
定不让柳絮白白牺牲。
Сделаем же все, чтобы жертва Цветка Ивы не оказалась напрасной.
你也知道,我们没有多少剩余的心能了,所以我们需要做出一些非同寻常的牺牲。
У нас ее совсем мало, так что эта жертва ударит по нам еще больнее, чем обычно.
看起来我们有了引诱莫比坦的方法。但如果猎物能随意逃脱,网还有什么用?
Теперь мы можем заманить МорБитана в ловушку. Но паутина ничего не стоит, если жертва может легко из нее выпутаться.
现在我们要做的是将柳……那个容器……送回晋升堡垒的文官阿得赖斯提斯那里。她的牺牲不能白费。
Мы можем только вернуть Цветок... то есть сосуд... полемарху Адресту в Бастион. Эта жертва не должна быть напрасной.
就在此刻,我能感知到图伊基恩。那些曾经效忠于我们的蜘蛛用网缚住了他。这场毫无意义的争斗制造了不少受害者……
Я чувствую боль Твигина. Он попался в сети пауков, которые прежде служили нам. Еще одна жертва этой бессмысленной войны...
他们的牺牲不会被遗忘。>
Их жертва не должна быть забыта.>
它们是狡猾的野兽,喜欢偷袭虚弱或受伤的猎物。我们需要减少这片区域中毒鳍龙的数量。
Это хитрые хищники – нападают тогда, когда жертва слаба или ранена. Нам нужно сократить их численность в этой местности.
那个梦境!无数的尖牙和利爪,还有令人心……心碎的牺牲?
Что это было?! Когти, зубы, кош-ш-шмарная жертва?
我有预感,为了召唤她们,我们必须做出最沉重的牺牲。
У меня есть ощущение, что для того, чтобы призвать их, понадобится необычная жертва.
这里也有人倒下了!
Здесь ещё одна жертва!
那也…没关系。「盐之魔神」为保护她的信徒,连生命都愿意付出。我的牺牲,微不足道。
Ничего страшного... Архонт Соли умерла, чтобы защитить свой народ. Моя жертва по сравнению с этим незначительна.
「群玉阁」为璃月而毁,于她意义重大。我想,如此程度的合作和牺牲,起码可以换来一句赞赏。
Разрушение Нефритового дворца во время обороны Ли Юэ - серьёзный удар для неё. Мне кажется, что такая жертва заслуживает хотя бы немного уважения, не так ли?
战刃之下又多了个死人。
Еще одна жертва моих клинков.
我需要你的 牺牲。
Необходимая жертва.
我会感念他们的牺牲。
Это почетная жертва.
谢谢你,准被害人。
Ну спасибо, будущая жертва.
啊,和我的预期一样。只死了 一个。
Как я и думала. Всего одна жертва.
嘿……你就是猎物!
Здесь ТЫ жертва! А я — охотник.
一点小小的 牺牲。
Это малая жертва.
每一次牺牲都会让主人更早归来……
Каждая жертва приближает приход повелителей...
「精神攻击最美妙之处,就是中招者根本不记得自己中了招。」~瓦拉司
"Вся прелесть промывания мозгов в том, что жертва никогда о нем не помнит". — Волрат
所有仙灵都会探索幻梦。 但不是每个都愿等到苦主睡着。
Все феи собирают сновидения, но не все ждут, пока их жертва заснет.
「精神攻击最美妙之处,就是中招者根本不记得自己中了招。」 ~瓦拉司
"Вся прелесть промывания мозгов заключается в том, что жертва никогда о нем не помнит". — Волрат
大街小巷都沦为杀戮猎场,所有市民都可能遭到毒手。
Каждый перекресток — место охоты, каждый прохожий — потенциальная жертва.
诚信是战争的首个牺牲品。
Честность — первая жертва войны.
「于黎明时分发现被害人遗体,嘴巴张开,双眼鼓胀。没有发现流血或肢解痕迹。颈部周围有严重瘀伤。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Жертва обнаружена на заре с широко раскрытым ртом и выпученными глазами. Следов кровопотери нет, все конечности на месте. Шея покрыта синяками». — Валлон, трейбенский инспектор
「我们以为丢弃在街上的那堆是受害者的衣物。 结果,那就是受害者~只剩堆皮与外袍。」 ~阿固‧寇斯
"Мы сперва подумали, что нашли лишь кучку тряпья, оставшегося от жертвы. Но оказалось, что это была сама жертва, досуха высосанная. От нее остались только кости и кожа". —Агрус Кос
每一回合开始时,一名随机玩家成为”死神“,其他所有人为士兵:76,且只可使用疾跑。当一名”死神“消灭一名士兵:76时,此”死神“获得一分,被攻击者变为一名”死神“。坚持到最后的士兵:76可获得5分。
В начале каждого раунда случайный игрок становится Жнецом. Остальным игрокам достается Солдат-76, и они могут использовать только «Спринт». Когда Жнец убивает Солдата-76, он получает 1 очко, а его жертва становится Жнецом. Солдат-76, продержавшийся до конца, получает 5 очков.
受害者会无视这把武器对他所做的攻击。
Жертва не воспринимает атаку этим оружием как нападение.
为什么你需要祭品?
Зачем нужна жертва?
我才是掠食者。你是我的猎物。
Я хищник, а ты моя жертва.
受害者不会将用这把武器所作的攻击视为对他的袭击。
Жертва не воспринимает атаку этим оружием как нападение.
我才是掠食者。你则是我的猎物。
Я хищник, а ты моя жертва.
鲜血魔咒:将一个生物从远处拉引过来,一旦靠近便造成窒息伤害。
Магия крови: позволяет притянуть существо издалека и придушить его, когда жертва окажется близко.
牺牲将让你离目标更近
Жертва приблизит вас к тому, что вы ищете.
我需要把某人带到波耶西亚的圣坛前,然后让他们触摸献祭石柱;一旦被献祭石柱的魔法所困住,就会杀死他们。如果我这么做,波耶西亚就会现身。
Мне нужно привести кого-то в святилище Боэтии, подговорить коснуться Жертвенной колонны, а когда жертва попадет под влияние магии, ее нужно будет убить. Тогда мне явится Боэтия.
血魔法:将远距离的生物拉到你身边,一旦靠近会造成窒息伤害。
Магия крови: позволяет притянуть существо издалека и придушить его, когда жертва окажется близко.
……第一次下手总是最棒的……再也没有尝过比那更甜美的鲜血……
...первая жертва всегда самая вкусная... кровь никогда не была так сладка с тех пор...
……刚吃但仍觉得很饿……血……这些日子我能想到的就只有这个……最后的杀戮是多么地美妙……只是适量的争斗……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
猎物在这里!
Жертва здесь!
我追踪这头熊已经两周了;我绝不能让它再伤害更多的人。
Я две недели этого проклятого медведя выслеживаю и не допущу, чтобы ему досталась новая жертва.
当然可以,这里是说:“牺牲将让你离目标更近。”
Да, конечно. В ней говорится: Жертва приблизит вас к тому, что вы ищете.
“牺牲将让你离目标更近”,这是什么意思?
Жертва приблизит вас к тому, что вы ищете. Интересно, что это значит.
所以我父亲……并没有白白牺牲。他为了救我们而死。
Тогда жертва моего отца... была не напрасна. Он умер, чтобы освободить нас.
我也希望你知道自己在做什么。我相信你能让我的牺牲有价值。
Я тоже надеюсь. И я надеюсь, ты позаботишься о том, чтобы эта жертва не была напрасной.
你这斯库玛瘾君子,滚开。
Вали отсюда, жертва скумы.
也许……也许是吧。你应该会是个很好的祭品。
Возможно... Возможно. В худшем случае из тебя выйдет отличная жертва Малакату.
又一个,真可怕。
Еще одна жертва. Это просто ужас.
这场战争又带来一个无法统计的死亡数目。给你,可怜的人。
Еще одна неучтенная жертва войны. Вот, возьми, бедняга.
那头猎物很强壮,强壮到猎人拿它没有办法。
Жертва сильна. Сильнее охотников.
表明他击败了能代表帝国、白金协定和禁止塔洛斯崇拜的那个人。
Жертва, которая бы представляла Империю, Конкордат Белого золота, запрет на служение Талосу.
我们的猎物是什么?
Какая жертва ждет нас?
她看起来是个这么弱小的猎物,然后……
Она была такая хрупкая. Беспомощная жертва. А потом...
反正她一定说服你她才是受害者。不过,你知道我们为什么要追捕她吗?
Так или иначе, она убедила тебя в том, что она - жертва. Но ты знаешь, почему мы преследуем ее?
还有一件事我需要你做的。为了可以完全吸收加斯瑞克的力量,我需要一次血祭。
Теперь мне нужно от тебя только одно. Чтобы полностью поглотить силу Гатрика, видишь ли, мне нужна кровавая жертва!
……第一个猎物总是最好的……之后的血喝起来都没有那么甘甜……
...первая жертва всегда самая вкусная... кровь никогда не была так сладка с тех пор...
……才刚觅食但还是好饿……鲜血……这几天脑子只能想到这个……上一个猎物很好……挣扎的程度恰到好处……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
猎物在这!
Жертва здесь!
морфология:
же́ртва (сущ неод ед жен им)
же́ртвы (сущ неод ед жен род)
же́ртве (сущ неод ед жен дат)
же́ртву (сущ неод ед жен вин)
же́ртвой (сущ неод ед жен тв)
же́ртвою (сущ неод ед жен тв)
же́ртве (сущ неод ед жен пр)
же́ртвы (сущ неод мн им)
же́ртв (сущ неод мн род)
же́ртвам (сущ неод мн дат)
же́ртвы (сущ неод мн вин)
же́ртвами (сущ неод мн тв)
же́ртвах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
作出牺牲
牺牲; (отказаться от чего-либо) 放弃
牺牲生命