塞翁失马
sài wēng shī mǎ
см. 塞翁失马,焉知非福
ссылается на:
塞翁失马,焉知非福sàiwēng shīmǎ, yānzhī fēifú
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну); обр. нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь; в ситуации есть и свои плюсы
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну); обр. нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь; в ситуации есть и свои плюсы
не было бы счастья
sàiwēngshīmǎ
边塞上一个老头儿丢了一匹马,别人来安慰他,他说:‘怎么知道这不是福呢?’后来这匹马竟带着一匹好马回来了<见于《淮南子·人间训》>。比喻坏事在一定条件下可以变为好事。sàiwēng-shīmǎ
[a blessing in disguise; a loss may turn out to be a gain; the old man's loss of horse may be a fortune in disguise] 边塞一老翁丢了一匹马, 人家来安慰他, 他却说: "怎么知道这不是福呢?"过了些日子, 这匹马竟然带着一匹好马回来了(见于《淮南子·人间》)。 比喻暂时受损却可能因此受益, 坏事在一定条件下可以变为好事
sài wēng shī mǎ
古时候边塞上有个老翁,丢了一匹马。别人去安慰他,他却说:「怎么知道不是件好事呢?」过了几个月,这匹马果然带着一匹好马回来了。典出淮南子.人间。比喻祸福时常互转,不能以一时论定。
宋.陆游.贺蒋尚书出知婺州启:「鲁人获麟以为不祥,虽爱憎之叵测;塞翁失马未必非福,抑倚伏之何常。」
儒林外史.第四十回:「萧云仙呼天抢地,尽哀尽礼,治办丧事,十分尽心。却自己叹息道:『人说塞翁失马,未知是福是祸。』」
亦作「北叟失马」。
sài wēng shī mǎ
lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom)
fig. a blessing in disguise
it’s an ill wind that blows nobody any good
sàiwēngshīmǎ
blessing in disguise《淮南子‧人间训》:“夫祸福之转而相生,其变难见也。近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:‘此何遽不为福乎?’居数月,其马将骏马而归,人皆贺之。其父曰:‘此何遽不为祸乎?’家富良马,其子好骑,堕而折其髀,人皆吊之。其父曰:‘此何遽不为福乎?’居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。”后因以“塞翁失马”比喻祸福相倚,坏事变成好事。
частотность: #59242
в русских словах:
не было бы счастья, да несчастье помогло
погов. 塞翁失马, 焉知非福
худо
нет худа без добра - 塞翁失马, 安知非福
примеры:
[букв] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙;
[塞翁失马, 焉知非福.
[塞翁失马, 焉知非福.
не было бы счастья да несчастье помогло
(旧)
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
теля умерло хлева прибыло
因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事
塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事
нет худа без добра
如果这算塞翁失马焉知非福的话……
Тоже мне утешение...
也许这就是塞翁失马焉知非福吧……波比给了我离开这里的门票。
Может, нет худа без добра... Получается, Бобби подарил мне шанс выбраться отсюда...
пословный:
塞翁 | 失马 | ||
1) потерять лошадь, упустить коней
2) сокр. 塞翁失马
|