够呛
gòuqiàng
1) доставаться, приходиться тяжело (трудно, плохо)
2) тяжёлый, трудный; (так что) еле терпеть можно; крепко, сильно; ужасно
gòuqiàng
同‘够戗’。gòu qiàng
俗语指受够了,使人不好受。
如:「她的脾气真够呛的,实在令人难以忍受。」
gòu qiàng
unbearable
terrible
enough
unlikely
gòuqiàng
syn. 够戗犹够受的。
частотность: #19461
в русских словах:
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
напереть
⑴ 压, 挤, 推, 按. всем телом ~ на дверь 用整个身子推门. В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛。 ⑵ 压迫, 逼迫, 挤压. Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来。 ⑶强调, 特别注意. Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性。
синонимы:
примеры:
你把我们吓得够呛。
Ты нас перепугал.
上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛。
В часы пик, перед началом и в конце рабочего дня, в метро неимоверная толкотня.
冷得够呛!
холод изрядный!
自尊心把他折磨得够呛
Самолюбие доконало его
疟疾把他折磨得够呛
Лихорадка извела его
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
在人群里把他挤得够呛。
В толпе на него сильно наперли.
这次的客户一定是被目标气得够呛。他相当焦躁,老是问工作做完了没有。你能帮我让他息怒吗?
Нашего клиента, видно, сильно довели. Он все спрашивает, когда работа будет сделана. Не можешь поторопиться?
可怜的姑娘,我都替你难受,牙痛真够呛。
Poor girl, I feel for you, toothache is painful.