引誘
yǐnyòu
1) соблазнять, прельщать, совращать; сманивать, вовлекать; обольщение, соблазн
引诱逃走 обольстить (девушку или юношу), сманить на бегство
2) уст. вести по правильному пути, наставлять
yǐnyòu
соблазнять; совращать; завлекать; заманиватьпобуждение
yǐnyòu
① 诱导。多指引人做坏事:受坏人引诱走上邪路。
② 诱惑:经不起金钱的引诱。
yǐnyòu
(1) [lure; seduce]∶诱惑; 被引诱
(2) [try to persuade]∶诱导; 劝导
引诱惰性, 导达聪明
yǐn yòu
1) 引导劝诱向善。
宋书.卷六十一.武三王传.庐陵孝献王义真传:「引诱情性,导达聪明。」
2) 诱惑,引导别人做坏事。
红楼梦.第四回:「今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,渐渐无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。」
文明小史.第四十二回:「我想这种书,倘若是被少年人瞧见了,把他的性质引诱坏了还了得。」
yǐn yòu
to coerce (sb into doing sth bad)
to lure (into a trap)
to seduce
yǐn yòu
lure; seduce; accost; cajole; inducement; attraction:
引诱某人上钩 bring sb. to the lure
引诱她离开丈夫和家庭 lure her away from husband and family
用金钱来引诱干部 lure government officials with money
yǐnyòu
lure; seduce
他受到坏人的引诱,也开始吸毒。 He was led astray by some bad guys and started to take drugs.
1) 诱导,劝导。
2) 诱惑。
3) 吸引。
частотность: #12262
в русских словах:
взманить
〔动词〕 吸引, 引诱, -ню, -нишь〔完〕кого-что〈口, 旧〉引诱, 诱惑; 使向往, 引起…的愿望.
вовлекать
2) (заманивать) 引诱 yǐnyòu, 拉入 lārù
завлекалка
诱惑, 引诱
завлекаловка
诱惑, 引诱
залучать
引诱到 yǐnyòudào, 招来 zhāolái, 招请 zhāoqǐng
заманивать
诱入 yòurù, 引诱 yǐnyòu
змий
〔阳〕〈古〉=змей ①②解. 〈〉 До зелного змия(допиться)〈口〉(喝得)酩酊大醉. Змий-искуситель〈书, 常用作讽〉引诱者, 诱惑者.
искушать
引诱 yǐnyòu, 诱惑 yòuhuò
калачом не заманишь
无论用什么也引诱不出来
манить
2) тк. несов. (привлекать) 招引 zhāoyǐn, 引诱 yǐnyòu
меня калачом не заманишь куда-либо
到哪儿去, 就给我仙丹吃也引诱不了
насмеяться
引诱
обольститель
〔阳〕〈旧〉诱惑者, 引诱者; 勾引人者; ‖ обольстительница〔阴〕.
отвлекать
2) (заставлять изменить направление) 引诱...离开 yǐnyòu...líkāi
отвлекающий удар авиации
航空兵引诱突击, 航空兵牵制突击
поиметь
1. <口俚> что 得到, 弄到; [罪犯]同... 结识; 引诱
привадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕приваживать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴〈猎, 渔〉用诱饵引来(某处). ~ медведя 用诱饵引诱熊(到某处去). ⑵〈俗〉哄熟, 笼络过来. ~ к себе ребят 把孩子都笼络到自己周围.
приманивать
诱来 yòulai; 引诱 yǐnyòu
сманивать
2) разг. (переманивать) 引诱 [过去] yǐyòu[quoqu], 勾引 gōuyǐn
соблазнитель
诱惑者 yòuhuòzhě, 引诱者 yǐnyòuzhě
соблазнять
1) (чем-либо) 诱惑 yòuhuò, 引诱 yǐnyòu, 勾引 gōuyǐn
совратитель
〔阳〕〈书〉引诱人走入歧途者, 诱人失足者, 教唆者; ‖ совратительница〔阴〕.
совращать
引诱 yǐnyòu, 勾引 gōuyǐn; (обесчестить) 诱奸 yòujiān
синонимы:
примеры:
引诱逃走
обольстить (девушку или юношу), сманить на бегство
引诱…离开
отвлекать
为钱引诱住
прельщаться деньгами
引诱...入圏套
завлекать кого-либо в ловушку
引诱…进埋伏圈
заманивать в засаду; заманить в засаду
引诱某人上钩
bring sb. to the lure
用金钱来引诱干部
lure government officials with money
引诱…去干另一工作
сманить кого на другую работу; сманить на другую работу
引诱到自己方面来
переманить на свою сторону
把…引诱到自己方面来
переманить кого на свою сторону; переманить на свою сторону
用诱饵引诱熊(到某处去)
привадить медведя
引诱她离开丈夫和家庭
lure her away from husband and family
他受到坏人的引诱,也开始吸毒。
He was led astray by some bad guys and started to take drugs.
用什么东西也不能把引到; 用什么东西也不能把…引到; 什么东西也引诱不动
калачом не заманишь кого
我应向你祝贺,你抗住了这种引诱。
I should congratulate you that you resisted the temptation.
什么东西也引诱不动…; 用什么东西(你)也不能把…引到
Калачом не заманишь кого
她经不起金钱的引诱,被拉下水了。
She couldn’t withstand the lure of money and was dragged into the mire.
这个青年受坏人引诱,开始堕落而不自觉。
This young man was influenced by bad people and became corrupt without being aware of it.
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
начинающиеся: